Quelques représentants ont préconisé que l'État joue un rôle plus actif en matière de réglementation des marchés intérieurs et de mise en place des conditions propices à la croissance. | UN | ودعا بعض المندوبين إلى اضطلاع الدولة بدور استباقي إلى حد أبعد في تنظيم الأسواق الداخلية وفي تهيئة الظروف اللازمة للنمو. |
Par conséquent, nous sommes en train d'échouer dans la mise en place des conditions nécessaires à la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وبناء على ذلك، نحن نفشل في تهيئة الظروف الضرورية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Nous en appelons à toutes les parties, y compris aux organisations internationales et à leurs États membres, pour qu'elles contribuent à la mise en place des conditions nécessaires au retour de ces personnes. | UN | وإننا ندعو جميع اﻷطراف، بما في ذلك المنظمات الدولية والدول اﻷعضاء، لﻹسهام في تهيئة الظروف الضرورية لتسهيل عودتهم. |
La responsabilité internationale et l'action collective devraient donc être centrées sur la mise en place des conditions nécessaires à la pleine réalisation du droit au développement. | UN | ولذلك، ينبغي أن تركز المسؤولية الدولية والعمل الجماعي على تهيئة الظروف اللازمة لإعمال الكامل للحق في التنمية. |
Dans le cadre de la réforme pénitentiaire de 2003, un projet de loi organique sur l'exécution des peines a été élaboré pour assurer la mise en place des conditions nécessaires à la réadaptation et la réinsertion sociale des prisonniers du pays. | UN | وفي مجال التأهيل داخل المؤسسات العقابية، اعتُمد في عام 2003 مشروع القانون الأساسي لتنفيذ العقوبات من أجل إيجاد الأوضاع اللازمة لإعادة تأهيل السجناء والسجينات في البلد وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
L'égalité de droits des hommes et des femmes ne dépend pas seulement de la mise en place des conditions juridiques indispensables. | UN | ولا تعتمد فقط المساواة في الحقوق وتكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة على إيجاد الشروط القانونية اللازمة. |
Il a constaté qu'en vertu du pouvoir d'intervention que lui a conféré le Chapitre VII de la Charte, le Conseil s'attachait davantage au maintien de la paix et donc à la mise en place des conditions favorables à sa consolidation, celle-ci étant essentielle d'ailleurs pour empêcher la reprise du conflit. | UN | ولاحظ أن المجلس يركز، بما لديه من سلطات إنفاذ بموجب الفصل السابع، على حفظ السلام، وبالتالي على تهيئة الظروف المناسبة لبناء السلام. إلا أن بناء السلام يشكل أداة هامة في منع أي ارتداد إلى حالات نزاع. |
Le moment est venu de redoubler d'efforts en vue de favoriser et de faciliter le lancement immédiat d'une période de mise en place des conditions nécessaires à la tenue d'élections libres et régulières, et de rétablir la sécurité et l'état de droit dans le pays. | UN | لقد حان الوقت الآن لمضاعفة الجهود للمساعدة في تيسير بدء فوري لفترة يجري خلالها تهيئة الظروف الضرورية لعقد انتخابات حرة ونزيهة والمساعدة في إعادة الأمن وسيادة القانون في ذلك البلد. |
La réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement implique la mise en place des conditions nécessaires aux niveaux national et international pour mobiliser les ressources nécessaires à cette fin. | UN | ويتطلب الأمر من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية تهيئة الظروف المواتية على الصعيدين الوطني والدولي حتى تتسنى تعبئة الموارد المالية اللازمة للوفاء بها. |
Ce programme prévoit la mise en place des conditions nécessaires au développement socioéconomique stable des petites villes, en combinaison avec un appui de l'État aux villes économiquement déprimées. | UN | ويدعو هذا البرنامج إلى تهيئة الظروف المطلوبة للتطوير الاجتماعي والاقتصادي الدائم للمدن الصغيرة، مع دعم الدولة للمدن في ظل الاقتصاد المتراجع. |
- La mise en place des conditions favorables à une éducation différenciée et harmonieuse pour les deux sexes. | UN | - تهيئة الظروف المواتية لتوفير تعليم متميّز ومتناغم للجنسين. |
Le Gouvernement bélarussien compte poursuivre la mise en place des conditions propices aux activités menées par l'AEIA afin d'atténuer les effets de la catastrophe survenue à la centrale nucléaire de Tchernobyl. | UN | وتعتزم حكومة بيلاروس أن تواصل تهيئة الظروف المؤاتية للوكالة في عملها على تخفيف عواقب الكارثة التي وقعت في محطة تشيرنوبل النووية لتوليد الكهرباء. |
Quels qu'ils soient, les progrès réalisés sur les plans politique, militaire et humanitaire devront être relayés par la mise en place des conditions permettant le développement à long terme et une meilleure résistance à de nouvelles crises. | UN | وأي تقدم يتحقق على الجبهات السياسية والعسكرية والإنسانية يتعين تعزيزه من خلال تهيئة الظروف لتحقيق التنمية والقدرة على مواجهة الأزمات الأخرى لأمد بعيد. |
Prière de donner, en particulier, des renseignements sur les mesures pratiques visant à faire pleinement respecter ce droit, y compris la mise en place des conditions nécessaires aux activités scientifiques, littéraires et artistiques et la protection des droits relatifs à la propriété intellectuelle résultant de ces activités. | UN | ويرجى خصوصاً تزويد معلومات عن التدابير العملية بهدف الإنفاذ الكامل لهذا الحق، بما في ذلك تهيئة الظروف اللازمة للأنشطة العلمية والأدبية والفنية، وكذلك حماية حقوق الملكية الفكرية الناجمة عن هذه الأنشطة. |
35. Les politiques de promotion des infrastructures, de mise en valeur des ressources humaines et de diffusion de la technologie jouent un rôle fondamental dans la mise en place des conditions propices au développement des groupements et réseaux de PME. | UN | ٥٣- تقوم سياسات تعزيز الهياكل اﻷساسية وتنمية الموارد البشرية ونشر التكنولوجيا بدور أساسي في تهيئة الظروف التي يمكن أن تزدهر فيها تجمعات وشبكات المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Le Conseil de sécurité s'apprêtant à adopter une nouvelle décision sur la prorogation du mandat de la FORPRONU, nous vous demandons de bien vouloir garder à l'esprit le fait que la présence de la FORPRONU dans les zones protégées joue un rôle important dans la mise en place des conditions nécessaires à un règlement politique du problème. | UN | وفي ضوء قيام مجلس اﻷمن باتخاذ قرار جديد بشأن تمديد فترة ولاية القوة، نرجو أن تتكرموا بمراعاة أن وجود هذه القوة في المناطق المشمولة بالحماية يشكل عاملا هاما في مجال تهيئة الظروف الضرورية لتحقيق تسوية سياسية للمشكلة. |
Prière de donner, en particulier, des renseignements sur les mesures pratiques visant à faire pleinement respecter ce droit, y compris la mise en place des conditions nécessaires aux activités scientifiques, littéraires et artistiques et la protection des droits relatifs à la propriété intellectuelle résultant de ces activités. | UN | ويرجى خصوصاً تقديم معلومات عن التدابير العملية بهدف الإنفاذ الكامل لهذا الحق، بما في ذلك تهيئة الظروف اللازمة للأنشطة العلمية والأدبية والفنية، وكذلك حماية حقوق الملكية الفكرية الناجمة عن هذه الأنشطة. |
Elle prévoit des programmes de repas scolaire, des mesures de soutien nutritionnel et des initiatives de distribution de vivres dans le cadre desquelles une aide alimentaire est fournie à court terme afin de permettre la mise en place des conditions nécessaires à la paix, à la stabilité et au développement économique. | UN | ويشمل النهج برامج التغذية المدرسية، ومبادرتي الدعم الغذائي والغذاء مقابل المهارات التي تقدم مساعدات غذائية قصيرة الأجل في حين تدعم أيضاً تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق السلام والاستقرار والتنمية الاقتصادية. |
:: mise en place des conditions appropriées pour l'échange d'informations, de technologie et de compétences en matière de lutte contre la désertification et de réhabilitation des forêts, des pâturages et des zones de dunes, renforçant ainsi la collaboration entre les institutions nationales et les organisations de la Ligue arabe; | UN | :: تهيئة الظروف المناسبة لتبادل المعلومات والتقانات والخبرات الخاصة بمكافحة التصحر وإعادة تأهيل الأراضي الغابوية والرعوية ومناطق الكثبان الرملية بما يعزز التعاون بين المؤسسات الوطنية ومنظمات جامعة الدول العربية. |
Les mesures définies dans les Plans nationaux d'action contribuent à la mise en place des conditions nécessaires à l'observation des normes internationales en matière d'égalité des sexes. | UN | 25 - وتسهم التدابير الواردة في خطط العمل الوطنية في تهيئة الظروف اللازمة للالتزام بالمعايير الدولية للمساواة بين الجنسين. |
Si les gouvernements jouaient un rôle important dans la mise en place des conditions qui stimulaient l'initiative des individus et des entreprises, l'expérience des ÉtatsUnis montrait qu'une intervention légère des pouvoirs publics sur les marchés contribuait pour beaucoup à encourager le développement économique. | UN | ولئن كانت الحكومات الوطنية تنهض بدور هام في إيجاد الأوضاع التي تحفِّز روح المبادرة لدى الأفرد والشركات في تنظيم المشاريع، فإن تجربة الولايات المتحدة في هذا المضمار هي أن التدخل الطفيف من جانب الحكومة هو أمر يساعد كثيراً على تشجيع التنمية الاقتصادية. |
Au cours de cette période, il y aura forcément un moment où la majorité des ressources de l'Opération sera axée sur la mise en place des conditions nécessaires au déploiement. Ceci signifie que durant cette période initiale, la MINUAD ne sera pas en mesure de s'acquitter pleinement de son mandat ou d'apporter une forte contribution à la consolidation de la paix au Darfour. | UN | وخلال هذه المرحلة، لا بد وأن نمر بفترة تتركز خلالها غالبية موارد العملية على إيجاد الشروط اللازمة للانتشار، مما يعني أن العملية المختلطة لن تكون في وضع يمكنها، خلال تلك الفترة الأولية، من تنفيذ ولايتها على أكمل وجه، أو المساهمة على نحو جاد في توطيد السلام في دارفور. |