Les autres secteurs agricoles et l'élevage devraient croître à un rythme moins rapide. | UN | ويتوقع أن يكون النمو أبطأ في جميع قطاعات المحاصيل وفي الإنتاج الحيواني. |
La plupart des pays sont parvenus à une croissance démographique moins rapide et plus équilibrée, non pas en ayant recours à des moyens de coercition mais en renforçant les libertés individuelles. | UN | ومعظمها حققت نموا سكانيا أبطأ وأكثر توازنا، ليس نتيجة القسر وإنما بتعزيز الحرية الفردية. |
La baisse du taux de mortalité des enfants de moins de 5 ans, bien que significative, a été moins rapide que dans les autres régions. | UN | وكان معدل الانخفاض في وفيات اﻷطفال، في حين أنه ملموس، أبطأ من المعدل في المناطق اﻷخرى. |
Cette forme d'assistance doit cependant être conçue dans la perspective du passage non moins rapide à la phase de relèvement et de reconstruction et elle doit relever d'une volonté de continuité ayant pour but une reprise rapide du développement. | UN | على أن هذا الشكل من المساعدة يجب أن يخَطط له بحيث يتم الانتقال بسرعة أيضا إلى اﻹنعاش والتعمير وبحيث يكون جزءا من مفهوم الدرب المتصل الذي يرمي إلى استئناف التنمية في أقرب فرصة. |
L'économie nicaraguayenne a connu une expansion rapide, bien que moins rapide que l'année précédente, et cela a aidé à réduire le chômage et à augmenter les salaires. | UN | 16 - ونما اقتصاد نيكاراغوا بسرعة وإن كان بوتيرة أقل من السنة السابقة مما ساعد على تخفيض البطالة ورفع الأجور. |
Dans cette perspective, allonger la durée de la période de référence serait contraire au principe de la capacité de paiement, car cela aurait pour effet de provoquer une redistribution injuste de points, dans le barème, des pays dont l'économie connaît une croissance rapide vers les pays à croissance moins rapide ou en déclin. | UN | وقال وفي هذا الصدد فإن تمديد فترة الأساس للبيانات الاقتصادية يتعارض مع مبدأ القدرة على الدفع لأنه سوف يتسبب بطريقة غير منصفة في إعادة توزيع النقاط في الجدول من البلدان التي تشهد اقتصادات متسارعة النمو وتوجيهها إلى البلدان التي تشهد اقتصادات متباطئة النمو أو اقتصادات تشهد كسادا. |
Toutefois, la production industrielle des pays membres de la CEI a continué de baisser, bien qu'à un rythme moins rapide que précédemment. | UN | ولكن اﻹنتاج الصناعي للبلدان اﻷعضاء في الجماعة المالية اﻷفريقية استمر في الانخفاض وإن كان بوتيرة أبطأ مما كانت من قبل. |
Cependant, la population mondiale continue de croître, quoique à un rythme moins rapide que prévu lors des précédentes projections. | UN | إلا أن عدد سكان العالم لا يزال ينمو وإن كان بمعدل أبطأ مما جاء في التوقعات السابقة. |
moins rapide que je pensais, mais marrant quand même. Tu veux essayer ? | Open Subtitles | إنها أبطأ مما أعتقدت ولكنها ممتعة أتودين أن تكوني التالية؟ |
Le déficit céréalier des pays en développement a continué de s'aggraver à un rythme toutefois nettement moins rapide que dans les années 70, en raison surtout de l'accroissement des importations de céréales en Afrique du Nord et en Asie occidentale. | UN | واستمر ازدياد العجز في الحبوب الغذائية في البلدان النامية ولكن بمعدل أبطأ مما كان عليه اﻷمر في السبعينات. ونشأت معظم الزيادة عن النمو في واردات منطقتي شمال افريقيا وغربي آسيا من الحبوب الغذائية. |
Le déficit céréalier des pays en développement a continué de s'aggraver à un rythme toutefois nettement moins rapide que dans les années 70, en raison surtout de l'accroissement des importations de céréales en Afrique du Nord et en Asie occidentale. | UN | واستمر ازدياد العجز في الحبوب الغذائية في البلدان النامية ولكن بمعدل أبطأ مما كان عليه اﻷمر في السبعينات. ونشأت معظم الزيادة عن النمو في واردات منطقتي شمال افريقيا وغربي آسيا من الحبوب الغذائية. |
D'après des données préliminaires pour 1999 et 2000, le revenu global, et en particulier le revenu par habitant, devrait continuer à s'accroître, bien qu'à un rythme moins rapide. | UN | وتدل البيانات الأولية لعامي 1999 و2000 على أنه من المتوقع للدخل الكلي، ودخل الفرد بصفة خاصة، أن يواصلا النمو وإن يكن بمعدلات أبطأ. |
Pour différentes raisons, le passage à un mode de gestion communautaire a été moins rapide dans ce pays que dans d'autres zones d'opération. | UN | وﻷسباب مختلفة، فإن وتيرة التقدم في انتقال المراكز الاجتماعية إلى إدارة المجتمع المحلي في الجمهورية العربية السورية، كانت أبطأ منها في اﻷقاليم اﻷخرى. |
La population urbaine du monde s’est accrue de 2,4 % par an entre 1990 et 1995, ce qui est moins rapide qu’auparavant. | UN | وقد نما عدد سكان الحضر في العالم بمعدل ٢,٤ في المائة سنويا فيما بين عامي ١٩٩٠ و ١٩٩٥، وهو معدل للتحول الحضري أبطأ من المعدل المعروض سابقا. |
La croissance étant moins rapide que par le passé dans les premiers, et très imprévisible dans les seconds, ces exportations, et donc leur expansion, apparaissent très irrégulières. | UN | ونظراً ﻷن النمو في البلدان اﻷولى أبطأ مما كان عليه في الماضي، بينما هو في البلــدان اﻷخيرة بالغ الاضطراب، فقد اتسمت صادرات أوروبا الغربية، ومن ثم النمو فيها بالتقلب إلى حد كبير. |
Le déploiement des unités mixtes intégrées a été moins rapide que prévu. | UN | 43 - وكان التقدم المحرز في نشر الوحدات المتكاملة المشتركة أبطأ من المتوقع. |
Toutefois, la progression du taux de croissance du PIB par tête a été moins rapide en raison du taux de croissance démographique élevé; d'après les estimations, il serait de 3,4 % par an. | UN | إلا أن نمو الناتج المحلي الإجمالي بالنسبة إلى الفرد كان أبطأ بسبب معدل النمو السكاني العالي لدينا، الذي يقــدر حاليـــا بـ 3.4 في المائة سنويا. |
Depuis le début de 2007, les progrès réalisés dans le cadre de l'Initiative PPTE renforcée se sont poursuivi à un rythme moins rapide. | UN | 14 - منذ بداية عام 2007، تواصل إحراز التقدم في إطار المبادرة المعززة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون بوتيرة أبطأ. |
Cette forme d'assistance doit cependant être conçue dans la perspective du passage non moins rapide à la phase de relèvement et de reconstruction et elle doit relever d'une volonté de continuité ayant pour but une reprise rapide du développement. | UN | على أن هذا الشكل من المساعدة يجب أن يخَطط له بحيث يتم الانتقال بسرعة أيضا إلى اﻹنعاش والتعمير وبحيث يكون جزءا من مفهوم الدرب المتصل الذي يرمي إلى استئناف التنمية في أقرب فرصة. |
Cette forme d'assistance doit cependant être conçue dans la perspective du passage non moins rapide à la phase de relèvement et de reconstruction et elle doit relever d'une volonté de continuité ayant pour but une reprise rapide du développement. | UN | على أن هذا الشكل من المساعدة يجب أن يخَطط له بحيث يتم الانتقال بسرعة أيضا إلى اﻹنعاش والتعمير وبحيث يكون جزءا من مفهوم الدرب المتصل الذي يرمي إلى استئناف التنمية في أقرب فرصة. |
Inversement, on a associé la diminution sensible de la valeur des acquisitions étrangères (à un taux annuel moyen de 45 %) pendant la période 1990-1992 à une diminution moins rapide (26 % par an en moyenne) d'investissements étrangers directs. | UN | وعلى النقيض من ذلك، ارتبط التضاؤل الملحوظ في قيمة عمليات الشراء اﻷجنبية )بمتوسط سنوي يبلغ ٤٥ في المائة( في الفترة ١٩٩٠-١٩٩٢ بالانخفاض في التدفقات الداخلة من الاستثمار المباشر اﻷجنبي، ولكن بوتيرة أقل حدة )بمتوسط سنوي يبلغ نبته ٢٦ في المائة(. |
La croissance sera moins rapide dans toutes les grandes économies de la Communauté − Bélarus, Kazakhstan, Russie et Ukraine −, suite à l'évolution de facteurs extérieurs comme les prix des produits de base et la demande sur leurs principaux marchés. | UN | وستسود معدلات نمو متباطئة في جميع الاقتصادات الكبيرة ببلدان رابطة الدول المستقلة - وهي أكرانيا، وبيلاروس، وروسيا، وكازاخستان - بعد تطور عوامل خارجية مثل أسعار السلع الأساسية والطلب في الأسواق الرئيسية بالمنطقة. |