Nous savons que la dégradation de l'environne-ment mondial est notre propre oeuvre. | UN | وندرك أن التدهور البيئي على الصعيد العالمي هو من صنع أيدينا. |
Au paragraphe 16, on avance par exemple que le dialogue mondial est une réponse au terrorisme. | UN | فالفقرة 16 من التقرر توحي بأن الحوار العالمي هو الرد السليم على الإرهاب. |
L'une des principales préoccupations des pays en développement en ce qui concerne leur participation au commerce mondial est leur manque de compétitivité. | UN | ومن أحد الشواغل الأساسية للبلدان النامية تجاه مشاركتها في التجارة العالمية هو عدم قدرتها على المنافسة. |
Le marché mondial est un lieu où l'on exporte du travail qui a eu lieu dans les conditions que nous voulons, et ensuite les produits reviennent si peu chers que je peux les jeter sans même y penser. | Open Subtitles | السوق العالمية هو مكان نحن تصدير العمل الذي يجب القيام في أي ظرف من الظروف نريد، |
Service chrétien mondial est le service international du National Council of the Churches of Christ aux Etats-Unis d'Amérique (NCCC-USA). | UN | هيئة الخدمات الكنسية العالمية هي وحدة الخدمات الدولية التابعة للمجلس الوطني لكنائس المسيح في الولايات المتحدة اﻷمريكية. |
L'initiative < < Achats au service du progrès > > du Programme alimentaire mondial est un bon exemple d'une telle stratégie au niveau multilatéral. | UN | ومبادرة شراء الأغذية دعما للتقدم التي ينفذها برنامج الأغذية العالمي هي مثال جيد لهذا النهج على المستوى المتعدد الأطراف. |
La participation d'organisations non gouvernementales à la mise en oeuvre du Programme d'action mondial est plus fréquente en Europe et dans les Amériques que dans d'autres régions. | UN | واشراك المنظمات غير الحكومية في تنفيذ برنامج العمل العالمي هو أشيع في أوروبا واﻷمريكتين منه في المناطق اﻷخرى. |
Il est évident aussi que la contribution des grandes puissances à l'établissement et à la préservation de l'ordre mondial est et doit être décisive. | UN | ومن الواضح أيضا إن إسهام الدول الكبرى في إنشاء وصون النظام العالمي هو إسهام حاسم ولا بد أن يكون كذلك. |
Néanmoins, la raison d'être fondamentale du programme mondial est davantage de faire part de son expertise dans divers domaines plutôt que de mobiliser des ressources additionnelles. | UN | لكن الأساس المنطقي الرئيسي الذي يرتكز عليه البرنامج العالمي هو الخبرات التي يتمتع بها في المجالات المحددة وليس الموارد الإضافية التي يحشدها. |
L'objectif mondial est de réduire de moitié jusqu'à 2015 la proportion de la population vivant dans une pauvreté absolue. | UN | والهدف العالمي هو أن تخفض إلى النصف حتى عام 2015 نسبة السكان الذين يعيشون في فقر مطلق. |
Ce cadre juridique mondial est le fondement de la paix. | UN | إن هذا الإطار القانوني العالمي هو الأساس الذي يقوم عليه السلام. |
L'un des principaux objectifs du programme mondial est d'aider à élaborer ces principes. | UN | وأحد اﻷهداف الرئيسية للبرنامج العالمي هو اﻹسهام في وضع أطر للسياسات العامة المشار إليها. |
∙ La marginalisation de l'Afrique subsaharienne dans le commerce mondial est due au fait que les pays ont du mal à augmenter leur capacité de production, plutôt qu'à un refus d'ouverture. | UN | ● إن تهميش أفريقيا جنوب الصحراء في التجارة العالمية هو انعكاس لعجزها عن توسيع قدرتها اﻹنتاجية، وليس نتيجة لمقاومتها للانفتاح. |
Le Fonds pour l’environnement mondial est la principale source de financement des projets de gestion côtière. | UN | ٩ - ومرفق البيئة العالمية هو المصدر الرئيسي لتمويل مشاريع اﻹدارة الساحلية. |
Le Fonds pour l’environnement mondial est une importante source internationale de financement public. Néanmoins, il ne peut pas financer tous les aspects de la gestion durable des forêts. | UN | ومرفق البيئة العالمية هو واحد من المصادر الدولية الرئيسية للتمويل العام، إلا أننا نجد أنه، على أهميته، فإن إمكانيات تمويله لكل جوانب اﻹدارة المستدامة للغابات محدودة. |
L'une des tâches principales du Mécanisme mondial est d'établir une base de données qui aide à faire coïncider les besoins financiers avec les financements disponibles. | UN | إن إحدى المهام الرئيسية للآلية العالمية هي إنشاء قاعدة بيانات لتيسير المواءمة بين العرض والطلب الماليين. |
Le Plan d'action mondial est un instrument complémentaire pour ces mesures. | UN | وأضافت أن خطة العمل العالمية هي أداة تكميل لتلك الجهود. |
La Fondation du Pacte mondial est une entité séparée qui relève de l'État de New York et de la loi fédérale des États-Unis. | UN | ومؤسسة الاتفاق العالمي هي كيان منفصل يخضع لقانون ولاية نيويورك والقانون الاتحادي للولايات المتحدة. |
Le Pacte mondial est une initiative très importante qui a facilité la mise en place d'un partenariat entre les secteurs public et privé et servi de trait d'union entre les États et le monde de l'entreprise. | UN | ورأى أن الاتفاق العالمي يمثل مبادرة هامة جداً لتيسير إقامة شراكات بين القطاعين العام والخاص، وهو بمثابة جسر بين الحكومات والشركات. |
Notre élan en faveur d'un renforcement du développement mondial est de toute évidence retombé alors que les défis à la paix demeurent entiers devant nous. | UN | وجلي أن مسيرتنا نحو تعزيز التنمية العالمية قد تباطأت، مع أن تحديات السلام ما زالت ماثلة أمامنا بوضوح صارخ. |
Comme le Secrétaire général l'a déclaré ce matin, on peut dire qu'un relèvement économique mondial est en cours. | UN | وكما قال الأمين العام صباح هذا اليوم، يمكن القول إن الانتعاش الاقتصادي العالمي قد بدأ. |
Le Pacte mondial est moins une entité qui collecte des fonds qu'une structure qui favorise un comportement qui promeut les objectifs de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأوضح أن الاتفاق العالمي لا يهمه كثيرا جمع الأموال بقدر ما يهمه تشجيع السلوك الذي يعزز أهداف الأمم المتحدة. |
7. Un facteur qui revêt une importance particulière pour le Mécanisme mondial est la capacité actuelle et potentielle du Fonds de faire office de catalyseur afin de mobiliser des ressources pour le financement de projets et de programmes dans les zones arides et semi-arides et les zones subhumides à sèches, dans toutes les régions en développement du monde, y compris dans les pays en transition. | UN | ٧- ومن اﻷهمية بمكان بالنسبة لﻵلية العالمية أن تتوفر للصندوق القدرة واﻹمكانات ليكون بمثابة حفاز لتعبئة الموارد نحو تمويل المشاريع والبرامج في المناطق القاحلة وشبه القاحلة والجافة شبه الرطبة في جميع المناطق النامية، بما في ذلك الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Le Mécanisme mondial est donc né de considérations politiques, comme expédient de dernière minute qui ne correspondait à aucune des positions des groupes régionaux et des parties intéressées. | UN | فأُسست الآلية العالمية كنتاج لعملية سياسية وكحل وسط جاء في اللحظة الأخيرة عاجزاً عن الاستجابة الكاملة لمختلف المواقف التفاوضية التي أعربت عنها المجموعات المهتمة والإقليمية. |
Il fait observer que le principal mérite du Sommet Planète Terre est d’avoir rappelé au monde que la protection de l’environnement et la recherche du développement durable concernent en fait la protection de la vie en général et celle de l’humanité en particulier, et qu’en outre, la protection du climat mondial est essentielle pour la survie des générations présentes et futures. | UN | وأشار إلى أن قمة اﻷرض قد جعلت الجميع يدركون بمزيد من اﻷهمية أن حماية البيئة والتنمية المستدامة يرتبطان ارتباطا لا ينفصم بحماية الحياة بوجه عام والحياة البشرية بوجه خاص، وأن حماية المناخ العالمي أمر ضروري لبقاء اﻷجيال الحالية والقادمة. |
On a le sentiment que l'ordre mondial est devenu dysfonctionnel et inique. | UN | فهناك إحساس بأن النظام العالمي أصبح مهلهلا تسوده التفاوتات. |
< < Le Pacte mondial est un bon moyen de renforcer la coopération entre l'ONU et le secteur privé, notamment en instituant une responsabilité sociale des entreprises fondée sur les valeurs fondamentales des Nations Unies. | UN | الاتفاق العالمي طريقة جيدة لتعزيز التعاون بين الأمم المتحدة والقطاع الخاص، بما في ذلك عن طريق الإعلان عن المسؤوليات الاجتماعية للشركات بناء على القيم الجوهرية التي أرستها عمليات الأمم المتحدة. |
Le rapport décrit comment la responsabilité en matière de pressions environnementales au niveau mondial est répartie de manière inégale sur la planète; alors que les riches contribuent majoritairement à ces pressions, les pauvres sont les plus touchés par leurs conséquences. | UN | وهو يبيّن كيف أن المسؤولية عن الضغوط البيئية العالمية ليست موزّعة على نحو متساوٍ في جميع أنحاء العالم؛ إذْ في حين أن الأغنياء هم الذين يسهمون بأكثر قدر في حدوث تلك الضغوط، فإن الفقراء هم الأشدّ تأثّراً بالضرر من عواقبها. |