| Toutefois, les derniers chiffres communiqués par les FDI montraient que 121 personnes avaient perdu la vie en 1992, contre 80 en 1991. | UN | إلا أن آخر أرقام قوات الدفاع الاسرائيلية تبين أن ١٢١ شخصا قد قتلوا في السنة الماضية بالمقارنة الى ٨٠ شخصا في عام ١٩٩١. |
| Ces exemples montraient à quel point le PNUD était désormais un partenaire indispensable, efficace et exceptionnel. | UN | وهذه اﻷمثلة تبين كيف أصبح البرنامج اﻹنمائي حاليا شريكا حيويا ومستجيبا ومتميزا. |
| Ces exemples montraient à quel point le PNUD était désormais un partenaire indispensable, efficace et exceptionnel. | UN | وهذه الأمثلة تبين كيف أصبح البرنامج الإنمائي حاليا شريكا حيويا ومستجيبا ومتميزا. |
| Les données et analyses montraient les tendances des actes de violence et de la violence sexiste et un lien a été établi entre la criminalité et le développement. | UN | وقد أظهرت البيانات وتحليلها اتجاهات العنف الإجرامي والعنف الجنساني، وعُقدت صلة بين الجريمة والتنمية. |
| Les chiffres montraient que le nombre de pays augmentait, tout comme la redistribution totale. | UN | وقد أظهرت الأرقام أن إجمالي عدد البلدان، فضلا عن إجمالي إعادة التوزيع، آخذ في الازدياد. |
| Dans ses observations finales, le Président du Groupe de travail a affirmé que les exposés donnés par les Secrétaires généraux adjoints montraient que le Secrétariat estimait que les problèmes de sécurité pouvaient assurément être réglés. | UN | وفي معرض تلخيص وقائع الاجتماع، أشار رئيس الفريق العامل إلى أن الإحاطتين الإعلاميتين اللتين قدمهما وكيلا الأمين العام تدل على ثقة الأمانة العامة بإمكانية التصدي للتحديات الأمنية القائمة. |
| Toutefois, les résultats obtenus avaient été relativement modestes et les indicateurs socioéconomiques de la région montraient que des efforts plus substantiels devaient être déployés. | UN | ولكنه أضاف أن النتائج المحققة كانت متواضعة في الغالب وأن المؤشرات الاجتماعية والاقتصادية للمنطقة بينت ضرورة بذل جهود أكبر. |
| Elle a fait observer que l'exemple de l'Afghanistan et d'autres situations d'urgence montraient que le Fonds aurait avantage à utiliser des mécanismes financiers plus souples. | UN | ونوه الوفد إلى أن حالة أفغانستان وغيرها من الحالات الطارئة تبين أن الصندوق سيستفيد من آليات التمويل الأكثر مرونة. |
| Les résumés établis montraient la pertinence et l'utilité de ces exercices pour identifier les résultats obtenus et tirer des enseignements de l'expérience, ce qui permettait de procéder à des ajustements dans la programmation. | UN | وتوضح الموجزات أهمية وجدوى هذه الممارسات في تبين النتائج المحققة والدروس المستفادة، مما يساعد في تعديل البرامج. |
| Les rapports du Secrétaire général dont le Comité était saisi montraient clairement que la réforme et la restructuration du Département de l'information étaient une réalité. | UN | وقال إن تقارير الأمين العام التي عرضت على اللجنة تبين بوضوح حدوث عملية إصلاح وإعادة تنظيم فعالة في إدارة شؤون الإعلام. |
| On s'est référé à plusieurs incidents récents qui montraient bien qu'aucun État et aucun peuple n'étaient à l'abri d'activités terroristes. | UN | وأشير إلى عدة حوادث وقعت مؤخرا تبين أنه ما من دولة أو شعب في مأمن من خطر اﻷعمال الارهابية. |
| À ce sujet, elle a estimé que les informations générales dont elle disposait montraient que les Iraquiens étaient libres de circuler sur l'ensemble du territoire. | UN | وفي هذا الصدد، خلص إلى أن المعلومات الأساسية المتاحة تبين أن العراقيين يمكن أن يتنقلوا بحرية في البلد بأكمله. |
| À ce sujet, elle a estimé que les informations générales dont elle disposait montraient que les Iraquiens étaient libres de circuler sur l'ensemble du territoire. | UN | وفي هذا الصدد، خلص إلى أن المعلومات الأساسية المتاحة تبين أن العراقيين يمكن أن يتنقلوا بحرية في البلد بأكمله. |
| La délégation a souligné que les registres montraient que les Bahamas avaient accordé l'asile politique à 102 personnes au fil des ans, ce qui prouvait que les Bahamas respectaient leurs obligations internationales. | UN | وأشار الوفد إلى أن السجلات تبين أن جزر البهاما منحت اللجوء السياسي ﻟ 102 من الأشخاص على مدى سنوات، مما يبين أن جزر البهاما تحترم التزاماتها الدولية. |
| L'Argentine estime qu'on pourrait relever plus efficacement les défis auxquels la communauté internationale fait face actuellement dans ce domaine si les États dotés d'armes nucléaires se montraient prêts à les éliminer complètement. | UN | تدرك الأرجنتين أنه من الواضح أن التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي في هذا المجال اليوم ستلقى استجابة وحلول أفضل إذا أظهرت الدول الحائزة للأسلحة النووية استعدادها للقضاء تماما على هذه الأسلحة. |
| Tous les travaux qui avaient alimenté le débat sur le développement durable pour les PEID montraient que le dialogue n'avait pas été suffisant. | UN | فجميع الأعمال التي استلزمتها مناقشة كيفية تحقيق التنمية المستدامة لهذه الدول أظهرت عدم القدرة على التواصل كما يجب. |
| Depuis lors, la Partie avait présenté les données manquantes qui montraient qu'elle respectait les mesures de réglementation fixées par le Protocole pour 2012. | UN | وقد قدم الطرف بعد ذلك البيانات المتأخرة، التي أظهرت أنه في حالة امتثال لتدابير الرقابة بموجب البروتوكول لعام 2012. |
| Une autre délégation a félicité le Groupe de ce qu'il avait accompli et a déclaré que les résultats des travaux de sa onzième session montraient qu'il était capable d'innover et que ses conclusions sur le sujet de l'enseignement de la comptabilité répondaient très exactement à la situation. | UN | وأثنى وفد آخر على الفريق لعمله وذكر أن نتائج الدورة الحادية عشرة للفريق كانت تدل على طبيعته الابتكارية وأن النتائج التي توصل إليها بشأن موضوع التعليم المحاسبي كانت في صميم الموضوع تماما. |
| Le représentant a déclaré que les hommes et les femmes avaient des chances égales sur le marché du travail et que les mesures de protection dont bénéficiaient les femmes, également pour les emplois dangereux, montraient que les femmes jouissaient de droits sans réserve dans ce domaine. | UN | وأجابت الممثلة أن الرجال والنساء متساوون في سوق العمل وأن التدابير الوقائية للمرأة في أماكن العمل الخطرة تدل هي اﻷخرى على أن المرأة تتمتع بكامل حقوقها في هذا المجال. |
| Cependant, les chiffres de la Cour suprême pour 1995 montraient que deux des 16 inculpés pour culture de marijuana étaient des femmes. | UN | بيد أن أرقام المحكمة العليا بينت في عام 1995 أنه كانت توجد امرأتان من بين 16 شخصاً أدينوا بزراعة الماريوانا. |
| Pendant les inondations qui ont frappé le Mozambique au printemps 2000, le satellite canadien d'observation de la Terre a pris des images qui montraient l'étendue des inondations. | UN | فخلال فيضان موزامبيق في ربيع عام 2000، التقط ساتل رصد الأرض الكندي صورا بيّنت مدى اتساع الفضيان. |
| Eh bien, chaque soir, ils nous montraient À nous quatre. | Open Subtitles | حسنا، كل ليلة، انهم يظهروا لنا الفخ الأبوي |
| Des données empiriques montraient en outre que le risque de pertes d'emplois dans les pays développés avait peut-être été exagéré, car ces pertes d'emplois n'étaient qu'un élément d'un tout. | UN | وتوحي الشواهد العملية أن خطر فقدان الوظائف في البلدان المتقدمة قد ينطوي على مبالغة، لأنه لا يمثل سوى جانب من الصورة. |
| Les concentrations mesurées, qui étaient comprises entre 17 et 91 ng/g poids humide, montraient une tendance peu marquée à la hausse entre 1979 et 1988, qui avait été suivie d'une baisse sensible entre 1988 et 2004 (Ismail et al. 2009). | UN | وتراوحت تركيزات البارافينات المكلورة القصيرة السلسلة بين 17 إلى 91 نانوغرام/غرام في الوزن الرطب. وأوضحت التركيزات زيادة في الاتجاهات وإن تكن غير ذي شأن في الفترة من 1979 حتى 1988 أعقبها تناقص له شأنه حتى 2004 (Ismail et al. 2009). |
| Comme le montraient ces conclusions, le grand défi à relever serait de réconcilier ces différents objectifs. | UN | وكما يبدو جليا في النتائج التي حققتها الندوة، قد يتمثل التحدي الكبير مستقبلاً في التوفيق بين هذه الأولويات المتباينة. |
| Il a fait valoir que certaines des questions formulées au procès montraient que le président du tribunal était de parti pris. | UN | ويذهب إلى أن القاضي المكلف بالقضية رفض، فيما يبدو، من خلال بعض الأسئلة التي طرحها أثناء المحاكمة، الحجة التي استشهد بها صاحب البلاغ. |