| Il en est une autre : s'attaquer aux causes multiples qui nourrissent le terrorisme. | UN | وفضلا عن ذلك، علينا أن نكافح المسببات المتعددة التي ينتج عنها اﻹرهاب. |
| La profondeur et l'ampleur des inégalités multiples qui caractérisent la majeure partie des pays aujourd'hui, tant développés qu'en développement, nécessitent une action. | UN | فعمق وحجم مظاهر التفاوت المتعددة التي تميِّز معظم البلدان اليوم، النامية منها والمتقدمة، يستلزم اتخاذ إجراءات. |
| D'autres participants ont mis l'accent sur les facteurs multiples qui ont une influence sur le mode de pensée raciste et les conséquences sur l'accès à l'emploi, au logement, à la santé et d'autres services. | UN | وشدد مشتركون آخرون على العوامل المتعددة التي تؤثر على أسلوب التفكير العنصري وما يترتب عليها من آثار بالنسبة لتيسير العمل، والسكن، والخدمات الصحية وغير الصحية. |
| Depuis sa création, l'Organisation a donné au monde un exemple de ce qui peut être réalisé lorsque le dialogue, la concertation et la négociation sont utilisés comme mécanismes pour aplanir les divergences multiples qui surgissent tout naturellement entre les pays du globe. | UN | لقد أظهرت اﻷمم المتحدة للعالم منذ نشأتها ما يمكن إنجــــازه عندما يستخدم الحوار والتركيز والتفاوض كآليات لحل الخلافات العديدة التي تنشأ طبعا بين بلدان العالم. |
| Nous avons pris note de l'organisation rapide de l'appui depuis ces deux bases lors des catastrophes naturelles multiples qui ont touché nombre de nos petites nations au cours des années. | UN | بل أننا أعلنا عرفاننا بالمساعدة التي قدمتها هاتان القاعدتـــان بسرعة فـــي حالات الكوارث الطبيعية العديدة التي أحاقت بكثير من دولنا الصغيرة على مدى السنين. |
| Mais l'élargissement, aussi grand ou petit qu'il soit, ne résoudra pas automatiquement les problèmes multiples qui se posent au Conseil de sécurité. | UN | ولكن زيادة العضوية أو توسيعها، بقدر كبير أو صغير، لا يحلا في حد ذاتهما المشاكل المتعددة اﻷوجه التي تواجه مجلس اﻷمن. |
| Les menaces multiples qui planent sur l'environnement mondial ont de graves répercussions sur l'accroissement de la pauvreté, retardant sensiblement la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | والأخطار المتعددة التي تواجه بيئتنا العالمية تخلّف مضاعفات خطيرة على تنامي الفقر، وتعيق بدرجة كبيرة تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
| Ces identités culturelles multiples, qui englobent − mais vont aussi au-delà − des considérations d'appartenance ethnique, linguistique et religieuse, concernent la sphère privée comme la sphère publique, et font partie intégrante de la diversité culturelle. | UN | وهذه الهويات الثقافية المتعددة التي تشمل، بل وتتجاوز القضايا المتصلة بالانتماءات العرقية واللغوية والدينية، لها صلة بالحياة الخاصة ومجال الحياة العامة وتشكل جزءاً لا يتجزأ من التنوع الثقافي. |
| Les problèmes multiples qui se posent au Traité ont créé une crise de confiance qui exige une réponse concertée de la communauté internationale. | UN | 40 - وقد أدت التحديات المتعددة التي تواجه المعاهدة إلى خلق أزمة ثقة تتطلب استجابة متضافرة من جانب المجتمع الدولي. |
| Les problèmes multiples qui se posent au Traité ont créé une crise de confiance qui exige une réponse concertée de la communauté internationale. | UN | 40 - وقد أدت التحديات المتعددة التي تواجه المعاهدة إلى خلق أزمة ثقة تتطلب استجابة متضافرة من جانب المجتمع الدولي. |
| Le présent rapport s'efforce de discerner les problèmes multiples qui se posent dans ce secteur, notamment dans les domaines de la production, de la consommation, de la transformation, du commerce et des politiques. | UN | ويحاول هذا التقرير تحديد القضايا المتعددة التي ينطوي عليها قطاع الأسماك، بما في ذلك القضايا المتعلقة بالإنتاج والاستهلاك والتحويل والتجارة والسياسات المتبعة. |
| Les personnes souffrant de handicaps multiples qui fréquentent le centre souffrent généralement d'une combinaison de handicaps mentaux et moteurs, de handicaps auditifs et d'autisme et de handicaps mentaux et d'autisme. | UN | وتشمل الإعاقات المتعددة التي يقبلها المركز كلاً من الإعاقة العقلية والحركية، والإعاقة السمعية والتوحد، والإعاقة العقلية والتوحد. |
| En outre, les rôles multiples qui incombent à la femme et les difficultés accrues qu'elle rencontre pour se procurer de l'eau potable, du combustible, de la nourriture et des soins de santé en raison de ces politiques pèsent plus lourdement pour les femmes appartenant aux groupes raciaux, ethniques, immigrés ou autochtones défavorisés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأدوار المتعددة التي تنهض بها المرأة وعبء المزيد من العمل الشاق للعثور على الماء النظيف والوقود والإمدادات الغذائية والرعاية الصحية نتيجة هذه السياسات، هي أدوار تتعقد في حالة النساء من الجماعات غير المحظوظة عرقيا وإثنيا ومن المهاجرات ومن السكان الأصليين في المجتمعات. |
| h) De commettre des infractions multiples qui, ensemble, constituent une méconnaissance grave des mesures de conservation et de gestion; ou | UN | )ح( الانتهاكات المتعددة التي تشكل مجتمعة إغفالا خطيرا لتدابير الحفظ واﻹدارة؛ |
| h) De commettre des infractions multiples qui, ensemble, constituent une méconnaissance grave des mesures de conservation et de gestion; ou | UN | )ح( الانتهاكات المتعددة التي تشكل مجتمعة إغفالا خطيرا لتدابير الحفظ واﻹدارة؛ |
| h) De commettre des infractions multiples qui, ensemble, constituent une méconnaissance grave des mesures de conservation et de gestion; ou | UN | )ح( الانتهاكات المتعددة التي تشكل مجتمعة إغفالا خطيرا لتدابير الحفظ واﻹدارة؛ |
| La fourniture d'un soutien aux familles et aux autres personnes en charge des enfants au niveau communautaire pour qu'elles veillent à la sécurité des enfants et leur assurent l'accès à leurs droits représente un domaine prioritaire pour la protection des enfants contre les privations multiples qui les incitent à tisser des liens avec la rue. | UN | ومن بين المجالات ذات الأولوية لحماية الأطفال من صنوف الحرمان المتعددة التي تدفع بهم إلى الارتباط بالشارع توفير الدعم للأسر ومقدمي الرعاية الآخرين على صعيد المجتمع المحلي حرصاً على سلامة الأطفال وحصولهم على حقوقهم. |
| Qu'il me soit donc permis de saluer la manière énergique et efficace avec laquelle il a su faire face aux problèmes contemporains les plus pressants, en jouant un rôle de chef de file face aux crises multiples qui ont secoué le monde. | UN | لذلك أشيد بالأسلوب القوي والفعال الذي واجه به المشاكل الأكثر إلحاحاً في يومنا هذا، مع اضطلاعه في الوقت نفسه بدور قيادي إزاء الأزمات العديدة التي أدت إلى اضطرابات حول العالم. |
| L'Égypte suit de près, avec le même intérêt la situation au Soudan, pays frère, non seulement à cause des liens historiques qui unissent nos deux peuples et nations mais également parce qu'elle s'inquiète de l'avenir du Soudan, de sa stabilité et de son intégrité territoriale et parce qu'elle est consciente des menaces multiples qui pèsent sur elle. | UN | وبنفس الاهتمام تتابع مصر الوضع في السودان الشقيق عن كثب، ليس فحسب في ضوء الرابطة التاريخية بين شعبينا وبلدينا، ولكن أيضا من منطلق الحرص على مستقبل السودان واستقراره ووحدة أراضيه، واستشعارنا للمخاطر العديدة التي تتهدده. |
| Pour un petit État insulaire en développement, rien n'est plus important que l'assistance indispensable pour renforcer la résistance à l'égard des menaces multiples qui pèsent sur le pays de manière constante, y compris les tempêtes ou ouragans violents, qui traversent sur notre région encore plus fréquemment du fait du réchauffement de la planète. | UN | وباستثناء أشياء قليلة، لا يوجد بالنسبة لدولة جزرية صغيرة نامية ما هو أهم من تأمين المساعدة الضرورية لبناء قدرة على التكيف في مواجهة الأخطار العديدة التي تحيق بالبلد بصورة مستمرة، بما فيها العواصف أو الأعاصير العنيفة التي تمر بمنطقتنا، والتي ازداد تواترها نتيجة للاحترار العالمي. |
| C’est là la conséquence directe d’une crise d’usure aux dimensions multiples, qui dure depuis plus de deux ans et qui a exacerbé toutes les tensions au sein d’une société qui demeure profondément divisée politiquement et socialement. | UN | وهذه هي النتيجة المباشرة لﻷزمة المطولة المتعددة اﻷوجه التي امتدت لسنتين، وأسهمت في تفاقم جميع العيوب في مجتمع لا يزال منقسما على نفسه بعمق سياسيا واجتماعيا. |