| Ils ont également pris les mesures nécessaires pour mettre en place des conseils consultatifs régionaux et organiser plusieurs ateliers techniques. | UN | وخطَوا أيضا الخطوات اللازمة لإنشاء مجالس استشارية إقليمية ونظموا حلقات عمل تقنية عدة. |
| L'obstacle économique à la déclaration des naissances concerne à la fois l'individu, si la procédure n'est pas gratuite, mais aussi l'État s'il ne dispose pas des ressources nécessaires pour mettre en place et faire fonctionner un service d'état civil. | UN | إن العقبة الاقتصادية التي تحول دون تسجيل المواليد تتعلق في الوقت ذاته بالفرد، إذا لم يكن الإجراء مجانياً، وكذلك بالدولة إذا لم يكن لديها الموارد اللازمة لإنشاء وتشغيل دائرة للأحوال المدنية. |
| 18. Le Comité recommande à l'État partie d'adopter les mesures nécessaires pour mettre en place un système national d'information sur les migrants afin de se faire une meilleure idée des flux migratoires et d'améliorer les politiques publiques en la matière. | UN | 18- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير الضرورية لإنشاء نظام وطني للمعلومات بشأن الهجرة من أجل تقديم صورة أفضل عن تدفقات الهجرة وتحسين عملية وضع السياسات العامة. |
| Le Comité recommande en outre à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour mettre en place un système d'assistance judiciaire gratuit et efficace, en particulier pour les personnes indigentes soupçonnées d'une infraction. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير اللازمة لتوفير نظام مساعدة قانونية مجاني وفعال، لا سيما للمعوزين من المشتبه في ارتكابهم جرائم. |
| Le cadre définit les principes, les objectifs et les arrangements institutionnels nécessaires pour mettre en place une stratégie politique et un programme d’assistance cohérents, efficaces et intégrés. | UN | ويحدد هذا اﻹطار المبادئ واﻷهداف والترتيبات المؤسسية اللازمة لوضع استراتيجية سياسية متماسكة وفعالة ومتكاملة وبرنامج للمساعدة. |
| Des infrastructures sont nécessaires pour mettre en place des installations de récupération de l'eau et des méthodes permettant de mieux utiliser les eaux pluviales. | UN | وهناك حاجة إلى الهياكل الأساسية اللازمة لتطوير مرافق وأساليب تجميع المياه والاستفادة من الأمطار بشكل أفضل. |
| Il devrait aussi déboucher sur une révision, le cas échéant, des dotations budgétaires nécessaires pour mettre en place des mécanismes de réadaptation qui préparent les détenus à leur libération et leur apportent une assistance après leur libération afin d'appuyer leur réinsertion dans la société; | UN | كما ينبغي أن يشملَ القيام، حيثما اقتضى الحال، باستعراضات لاعتمادات الميزانية الضرورية لوضع أنظمة إعادة التأهيل التي تُعِدّ السجناء للإفراج عنهم وتقديم المساعدة لمرحلة ما بعد الإفراج من أجل ضمان إعادة إدماجهم بنجاح في المجتمع المحلي؛ |
| La responsabilité de prendre les mesures nécessaires pour mettre en place le secrétariat provisoire est confiée au secrétariat de la CCNUCC et au Fonds pour l'environnement mondial. | UN | وتقع على أمانة اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ ومرفق التنمية العالمية مسئولية اتخاذ الخطوات اللازمة لإنشاء الأمانة المؤقتة. |
| 92.3 Prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre en place une institution nationale des droits de l'homme, conformément aux Principes de Paris (République tchèque); | UN | 92-3- اتخاذ جميع التدابير اللازمة لإنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان وفقاً لمبادئ باريس (الجمهورية التشيكية)؛ |
| Il y a évoqué les incidences de la contraction récente du budget de fonctionnement des centres d'information concluant que les ressources nécessaires pour mettre en place des centres régionaux d'information entièrement opérationnels n'étaient pas disponibles à l'heure actuelle. | UN | وقد شرح الأمين العام في ذلك التقرير الآثار المترتبة على التخفيضات الأخيرة في الميزانية التشغيلية لمراكز الإعلام، واستنتج أن الموارد اللازمة لإنشاء مزيد من مراكز الإعلام الإقليمية كاملة التشغيل ليست متوفرة في الوقت الراهن. |
| 575. Eu égard à l'article 31 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour mettre en place des aires de jeux appropriées et des activités de loisirs à l'intention des enfants. | UN | 575- وعلى ضوء المادة 31 من الاتفاقية، توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير اللازمة لإنشاء ملاعب مناسبة والقيام بأنشطة ترفيهية من أجل الأطفال. |
| Il est de même important que les efforts menés par l'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires en vue de mettre en place un régime de vérification de l'interdiction des essais nucléaires, comprenant le système de surveillance international, soient poursuivis sans relâche et que les crédits nécessaires pour mettre en place ce régime soient débloqués. | UN | ومن المهم أيضاً مواصلة بذل الجهود من جانب منظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، بما في ذلك نظام الرصد الدولي، لإنشاء نظام للتحقق من حظر التجارب النووية ومن المهم أيضاً ضمان توفير الميزانية اللازمة لإنشاء هذا النظام. |
| Ils ont identifié les ressources financières et les capacités nécessaires pour mettre en place l'infrastructure et la coordination indispensables à tous les niveaux pour accroître encore l'utilisation et les diverses applications de la technologie des GNSS en Europe orientale. | UN | واعتبر المشاركون بناء القدرات وتوفير الموارد المالية اللازمة لإنشاء البنى التحتية الضرورية والتنسيق على كافة المستويات من العناصر الأساسية لزيادة استخدام مختلف التطبيقات الخاصة بتكنولوجيا النظم العالمية لسواتل الملاحة في أوروبا الشرقية. |
| 37. Des participants ont souligné qu'il incombait aux gouvernements de faire preuve de l'esprit d'initiative ainsi que du courage et de la vision politiques nécessaires pour mettre en place des cadres appropriés susceptibles de faciliter le renforcement des capacités. | UN | 37- وشدد المشاركون على الحاجة إلى قيادة الحكومات وشجاعتها السياسية ورؤيتها الضرورية لإنشاء نوع الأطر الصحيحة التي ستساعد على بناء القدرات. |
| 135.68 Prendre toutes les dispositions nécessaires pour mettre en place un mécanisme national de prévention efficace de façon à améliorer les conditions de vie des détenus, qu'il s'agisse des conditions matérielles de leur détention ou de leurs droits reconnus par la loi, notamment du droit à une procédure équitable (Danemark); | UN | 135-68- اتخاذ جميع الخطوات الضرورية لإنشاء آلية وقائية وطنية فعالة من أجل تحسين ظروف عيش السجناء سواء الظروف المادية أو حقوقهم القانونية بما فيها مراعاة أصول المحاكمة العادلة (الدانمرك)؛ |
| 7. Exhorte le Gouvernement cambodgien à continuer de prendre les mesures nécessaires pour mettre en place un système judiciaire indépendant, impartial et efficace, notamment à adopter sans tarder le projet de statut des magistrats, un code pénal et un code de procédure criminelle et à réformer l'administration de la justice, et engage la communauté internationale à apporter son concours au Gouvernement cambodgien à cette fin; | UN | 7 - تحث حكومة كمبوديا على مواصلة اتخاذ التدابير الضرورية لإنشاء نظام قضائي مستقل ونزيه وفعال، بطرق منها القيام في وقت مبكر باعتماد مشروع القانون الخاص بالقضاة، وقانون عقوبات، وقانون للإجراءات الجنائية، فضلاً عن إصلاح إدارة القضاء، وتناشد المجتمع الدولي مساعدة الحكومة على تحقيق ذلك؛ |
| Le Comité recommande en outre à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour mettre en place un système d'assistance judiciaire gratuit et efficace, en particulier pour les personnes indigentes soupçonnées d'une infraction. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير اللازمة لتوفير نظام مساعدة قانونية مجاني وفعال، لا سيما للمعوزين من المشتبه في ارتكابهم جرائم. |
| Le Comité recommande en outre à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour mettre en place un système d'assistance judiciaire gratuit et efficace, en particulier pour les personnes indigentes soupçonnées d'une infraction. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير اللازمة لتوفير نظام مساعدة قانونية مجاني وفعال، لا سيما للمعوزين من المشتبه في ارتكابهم جرائم. |
| Le PNUD n'a pas surveillé la quantité de papier qu'il a recyclée puisqu'il ne disposait pas des ressources nécessaires pour mettre en place un système de mesure. Toutefois, une mesure brute consisterait à se fonder sur la quantité de papier achetée par les divisions. | UN | 134 - ولا يرصد البرنامج الإنمائي كمية الورق التي يعيد استعمالها لأنه يفتقر إلى الموارد اللازمة لوضع نظام للقياس، ولكن يمكنه قياس ذلك بشكل عام عن طريق رصد كمية الورق الجديد التي تشتريها الشعب. |
| Le PNUD n'a pas surveillé la quantité de papier qu'il a recyclée puisqu'il ne disposait pas des ressources nécessaires pour mettre en place un système de mesure. Toutefois, une mesure brute consisterait à se fonder sur la quantité de papier achetée par les divisions. | UN | 134 - ولا يرصد البرنامج الإنمائي كمية الورق التي يعيد استعمالها، لأنه يفتقر إلى الموارد اللازمة لوضع نظام للقياس، ولكن يمكنه قياس ذلك بشكل عام عن طريق رصد كمية الورق الجديد التي تشتريها الشعب. |
| Il est dommage d'assister, plutôt qu'à un renforcement de la coopération internationale en vue de redresser ce déséquilibre, à des tentatives d'imposer des restrictions et des conditions préalables encore plus injustifiées au transfert des technologies et des matières nucléaires nécessaires pour mettre en place des programmes nucléaires pacifiques dans les pays non dotés d'armes nucléaires. | UN | ومن المؤسف أنه بدلا من تدعيم التعاون الدولي من أجل محاولة إصلاح هذا الخلل، فإننا نشهد محاولات لفرض المزيد من القيود والشروط غير المبررة لحصول الدول غير النووية على المواد والتقنيات اللازمة لتطوير برامجها النووية السلمية. |
| Lors de ce séminaire, les membres du Comité d'experts chargés d'opérer une première sélection des candidats susceptibles d'être nommés dans cette institution ont reçu les informations et acquis les compétences nécessaires pour mettre en place une procédure de sélection transparente, efficace et claire qui soit conforme aux principes de Paris. | UN | واجتمع في حلقة العمل تلك أعضاء لجنة الخبراء المكلفين بوضع قائمة بأفضل المرشحين للتعيين في المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان وزُوِّد أعضاء اللجنة بالمعلومات والمهارات الضرورية لوضع إجراء اختيار يتسم بالشفافية والفعالية والقابلية للمساءلة ويمتثل لمبادئ باريس. |
| 627. Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour mettre en place un contrôle indépendant de ces placements, afin d'éviter que l'enfant concerné ne soit victime d'abus de la part de sa famille d'accueil. | UN | 627- توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لإقامة إشراف خارجي على هذه الحضانات لمنع الأسرة الحاضنة من إساءة معاملة الطفل. |
| Parmi les pays qui avaient ratifié les conventions, rares étaient ceux à avoir les ressources nécessaires pour mettre en place les mécanismes institutionnels requis pour régler des problèmes fondamentaux touchant aux droits de l'homme. | UN | ومن بين البلدان التي صدقت على الاتفاقيات لا يتوفر سوى لعدد قليل جداً من البلدان القدرات والموارد المالية اللازمة لانشاء آليات مؤسسية من أجل تناول القضايا الأساسية لحقوق الإنسان. |