Le Comité recommande que des mesures soient prises d'urgence pour renforcer l'application de la loi et appliquer le programme national de l'État partie en matière de prévention. | UN | وتوصي اللجنة باتخاذ تدابير على وجه السرعة لتعزيز إنفاذ القانون، وتطبيق برنامج الوقاية الوطني للدولة الطرف. |
Le Comité recommande que des mesures soient prises d'urgence pour renforcer l'application de la loi et appliquer le programme national de l'État partie en matière de prévention. | UN | وتوصي اللجنة باتخاذ تدابير على وجه السرعة لتعزيز إنفاذ القانون، وتطبيق برنامج الوقاية الوطني للدولة الطرف. |
Le Comité recommande que des mesures soient prises d'urgence pour renforcer l'application de la loi et appliquer le programme national de l'État partie en matière de prévention. | UN | وتوصي اللجنة باتخاذ تدابير على وجه السرعة لتعزيز إنفاذ القانون، وتطبيق برنامج الوقاية الوطني للدولة الطرف. |
Elle souhaite souligner l'importance d'une étroite collaboration entre le mécanisme national de l'État partie et le Comité. | UN | وتود التأكيد على أهمية التعاون الوثيق بين الآلية الوطنية للدولة الطرف واللجنة. |
La Cour s'est alors penchée sur le problème pouvant se poser si l'agent est un national de l'État défendeur. | UN | ثم تطرقت المحكمة إلى المشكلة التي قد تظهر حينما يكون الوكيل من رعايا الدولة المدعى عليها. |
En 1925, il a été demandé au Tribunal de décider si un État pouvait réclamer que des dommages soient versés à un de ses nationaux qui était aussi un national de l'État défendeur. | UN | وفي قضية أخرى طلب من المحكمة في عام 1925 أن تفصل في مسألة ما إذا كان يجوز للدولة أن تقدم مطالبة للتعويض عن الأضرار التي لحقت بأحد مواطنيها الذي يعتبر أيضا من مواطني الدولة المدعى عليها. |
La Présidence aide l'État chargé de l'exécution des peines d'amende, des mesures de confiscation ou des ordonnances de réparation qui en fait la demande à faire notifier à la personne condamnée ou à toute autre personne concernée tout acte pertinent et lui prête assistance pour toute autre mesure nécessaire en application de la procédure prévue par le droit national de l'État chargé de l'exécution, à l'exécution de la décision. | UN | تقدم هيئة الرئاسة المساعدة للدولة في تنفيذ التغريم والمصادرة والتعويض، عند الطلب، مع تقديم أي إخطار ذي صلة بشأن الشخص المحكوم عليه أو أي أشخاص آخرين ذوي صلة بالموضوع، أو في اتخاذ أي تدبير آخر لازم لتنفيذ الأمر بموجب إجراءات القانون الوطني لدولة التنفيذ. |
Il est donc extrêmement important de l'intégrer au système juridique national de l'État partie. | UN | ولذا فالأكثر أهمية هو إدراج الاتفاقية في النظام القانوني المحلي للدولة الطرف. |
:: L'organisation d'ateliers nationaux, sous-régionaux et régionaux à l'intention des entités publiques chargées d'élaborer le rapport national de l'État partie; | UN | :: تنظيم حلقات عمل وطنية ودون إقليمية وإقليمية للكيانات الحكومية المسؤولة عن إعداد التقرير الوطني للدولة الطرف؛ |
:: L'organisation d'ateliers nationaux, sous-régionaux et régionaux à l'intention des entités publiques chargées d'élaborer le rapport national de l'État partie; | UN | :: تنظيم حلقات عمل وطنية ودون إقليمية وإقليمية للكيانات الحكومية المسؤولة عن إعداد التقرير الوطني للدولة الطرف؛ |
i) Le droit national de l'État sur le territoire duquel le crime a été commis ou, si le crime a été commis sur le territoire de plus d'un État, le droit national de l'État sur le territoire duquel le crime a été commis pour l'essentiel; | UN | ' ١ ' القانون الوطني للدولة التي ارتُكبت فيها الجريمة، أو، إذا كانت الجريمة قد ارتُكبت في أقاليم أكثر من دولة واحدة، فالقانون الوطني للدولة التي ارتُكب فيها القسم اﻷكبر من الجريمة؛ أو |
iii) Si les lois des États mentionnés aux sous-alinéas i) et ii) font défaut, le droit national de l'État qui détient l'accusé. | UN | ' ٣ ' إذا كانت قوانين الدول المذكورة في الفقرتين الفرعيتين ' ١ ' و ' ٢ ' غير موجودة، فالقانون الوطني للدولة التي تتحفظ على المتهم. |
d) Si les lois des États mentionnés aux alinéas a), b) et c) font défaut, le droit national de l'État qui détient l'accusé, | UN | )د( إذا لم توجد قوانين الدول المذكورة في الفقرات )أ( و )ب( و )ج(، القانون الوطني للدولة التي يوجد في حوزتها المتهم، |
De telles conditions doivent être conformes au présent projet d'articles, aux règles applicables du droit international et au droit national de l'État affecté. | UN | ويجب أن تكون هذه الشروط متفقة مع مشاريع المواد هذه، وقواعد القانون الدولي الواجبة التطبيق، والقانون الوطني للدولة المتأثرة. |
Cette infraction devrait être reflétée dans le droit national de l'État d'accueil ou dans la juridiction du nouveau mécanisme, en fonction de l'option retenue. | UN | ويجب أن تجد هذه الجريمة مكانها في القانون الوطني للدولة المضيفة، أو في الولاية القضائية للآلية الجديدة، تبعاً للخيار المعني. |
Élaboration d'un plan national pour le développement de l'enfant égyptien, le suivi de son application avec les ministères concernés et l'adoption du concept de la parité dans le Plan national de l'État. | UN | صياغة خطة وطنية لتنمية الطفل المصري، ومتابعة تنفيذ الخطة مع الوزارات المعنية، وإدراج مفهوم نوع الجنس في الخطة الوطنية للدولة. |
Mme Schopp-Schilling est tout à fait pour la conversion en ministère du mécanisme national de l'État partie pour la promotion des femmes. | UN | 9 - السيدة شوب-شيلنغ: أعربت عن تأييدها الكامل لتحويل الآلية الوطنية للدولة الطرف للنهوض بالمرأة إلى وزارة كاملة. |
12. Le Comité prend note du Plan d'action national de l'État partie, ainsi que du Plan d'action contre la prostitution et la traite des êtres humains à des fins sexuelles. | UN | 12- تحيط اللجنة علماً بخطة العمل الوطنية للدولة الطرف وكذلك بخطة عملها لمكافحة البغاء والاتجار بالبشر لأغراض جنسية. |
La condition indispensable de cet endossement est que depuis le moment où s'est produit le dommage jusqu'au moment où est résolue la réclamation, le titulaire de celle-ci ait été, sans interruption, un national de l'État qui assume la réclamation et qu'il n'ait pas eu la nationalité de l'État expropriant; | UN | ويشترط لهذا التبني أن يظل المدعي دون انقطاع من رعايا الدولة المدعية من وقت حدوث الضرر وحتى وقت تسوية المطالبة وألا يكون متمتعا بجنسية الدولة المستولية على الممتلكات؛ |
Cette obligation d'extrader souffre toutefois un certain nombre d'exceptions, en particulier lorsque l'individu dont l'extradition est demandée est un national de l'État requis. | UN | غير أن هذا الالتزام بالتسليم يخضع لعدد من الاستثناءات، ولا سيما في الحالة التي يكون فيها الفرد المطلوب تسليمه من رعايا الدولة المتلقية لطلب التسليم. |
Le Groupe de travail a observé que l'article ne permettait pas de résoudre une situation où quatre seulement de ses membres participeraient à la prise de décisions, du fait qu'un membre serait un national de l'État partie concerné. | UN | ولاحظ الفريق العامل أن المادة لا تنطبق على حالة يشارك في عملية اتخاذ القرار بشأنها أربعة أعضاء فقط من الفريق، عندما يكون أحد الأعضاء من مواطني الدولة الطرف المعنية. |
La Présidence aide l'État chargé de l'exécution des peines d'amende, des mesures de confiscation ou des ordonnances de réparation qui en fait la demande à faire notifier au condamné ou à toute autre personne concernée tout acte pertinent et lui prêter assistance pour toute autre mesure nécessaire à l'exécution de la décision, suivant la procédure prévue par le droit national de l'État concerné. | UN | تقدم هيئة الرئاسة المساعدة لدولة تنفيذ التغريم والمصادرة والتعويض، عند الطلب، في تقديم أي إخطار ذي صلة بشأن الشخص المحكوم عليه أو أي شخص آخر ذي صلة بالموضوع، أو في تنفيذ أي تدبير آخر لازم لتنفيذ الأمر بموجب إجراءات القانون الوطني لدولة التنفيذ. |
674. Tout en prenant note des efforts entrepris par l'État partie pour améliorer le système d'enregistrement des naissances, en particulier des efforts faits par le Bureau national de l'État civil et le Commissaire national aux droits de l'homme, le Comité constate avec préoccupation que, dans certains départements, 20 % seulement des naissances sont enregistrées. | UN | 674- تحيط اللجنة علماً بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف من أجل تحسين تسجيل المواليد، ولا سيما جهود المكتب الوطني لتسجيل الأشخاص والمفوض الوطني لحقوق الإنسان، إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق لأنه لا يسجل في بعض المقاطعات سوى 20 في المائة من جميع المواليد. |