ويكيبيديا

    "ne prévoyait pas" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لا تنص على
        
    • لا ينص على
        
    • لم يتضمن
        
    • لم تشمل
        
    • لم يكن ينص على
        
    • لم ينص على
        
    • لا يوفر
        
    • لا يتوقع
        
    • لديها لا يسمح
        
    • لا يوجد حكم
        
    • أهمل النص على ترتيبات احتياطية بشان
        
    • ولا تنص
        
    • لا يُجرّم
        
    • لم تنص
        
    • لم يتصور
        
    L'Ouzbékistan avait également déclaré que sa législation ne prévoyait pas la responsabilité pénale ou administrative des personnes morales. UN وأعلنت أوزبكستان أيضا أن تشريعاتها لا تنص على مسؤولية جنائية أو إدارية فيما يتعلق بالهيئات الاعتبارية.
    L'organisation a noté avec préoccupation que la loi sur la discrimination raciale n'avait été que partiellement rétablie et ne prévoyait pas de droits rétrospectifs dans le Territoire du Nord. UN وأعربت المنظمة عن قلقها لأنه أعيد العمل جزئياً فقط بقانون مكافحة التمييز العنصري ولأن هذا القانون لا ينص على حقوق ذات أثر رجعي في الإقليم الشمالي.
    Ce texte modernisait le système électoral des îles Caïmanes mais ne prévoyait pas d'aménagement important concernant les circonscriptions électorales. UN وقد حدَّث القانون نظام الانتخابات في جزر كايمان، إلا أنه لم يتضمن تعديلات هامة تتعلق بالمناطق الانتخابية.
    Cependant, le mandat du comité ne prévoyait pas qu'elle puisse réaliser ses propres études ou recherches pour remédier aux lacunes des connaissances. UN على أن اختصاصات اللجنة لم تشمل إجراء دراسات أو بحوث خاصة بها لتدارك الثغرات في المجال المعرفي.
    L'État partie a répondu que le Code de procédure pénale alors en vigueur ne prévoyait pas la présence obligatoire de l'accusé devant l'instance d'appel. UN وقد ردت الدولة الطرف بأن قانون الإجراءات الجنائية المعمول به وقتئذ لم يكن ينص على وجوب حضور المتهم أمام محكمة الاستئناف.
    On a également fait remarquer que, si la Charte ne prévoyait pas de dédommagement automatique au titre du préjudice économique subi par suite de l'application de sanctions, elle n'établissait pas davantage l'obligation d'appliquer ces sanctions, une fois que celles-ci avaient été décrétées par le Conseil. UN كما أبديت ملاحظة مفادها أنه في حين أن الميثاق لم ينص على تقديم تعويض تلقائي عن الضرر الاقتصادي الناجم عن فرض الجزاءات، فإنه ينص على التزام بتطبيق الجزاءات متى فرضها المجلس.
    Cette proposition n'a pas été appuyée, en particulier car elle risquait, pensait-on, de permettre à une partie de publier des informations sans le consentement de l'autre et ne prévoyait pas de procédure harmonisée. UN ولم يحظ الاقتراح بتأييد، حيث رئي على وجه الخصوص أنه يمكن أن يسمح لأيٍّ من الطرفين بنشر المعلومات دون موافقة الطرف الآخر وأنه لا يوفر إجراء متسقا.
    L'Ouzbékistan avait également déclaré que sa législation ne prévoyait pas la responsabilité pénale ou administrative des personnes morales. UN وأعلنت أوزبكستان أيضا أن تشريعاتها لا تنص على مسؤولية جنائية أو إدارية فيما يتعلق بالهيئات الاعتبارية.
    L'Ouzbékistan avait également déclaré que sa législation ne prévoyait pas la responsabilité pénale ou administrative des personnes morales. UN وأعلنت أوزبكستان أيضا أن تشريعاتها لا تنص على مسؤولية جنائية أو إدارية فيما يتعلق بالهيئات الاعتبارية.
    Entre autres choses, elles ont fait observer que la Convention ne prévoyait pas de définition de la recherche scientifique marine et ne mentionnait pas la bioprospection. UN وأشارت، في جملة أمور، إلى أن الاتفاقية لا تنص على تعريف البحوث العلمية البحرية ولا يرد بها ذكر للتنقيب البيولوجي.
    Il était exact que l'Accord ne prévoyait pas d'action palliative. UN صحيح أن الاتفاق المتعلق بجوانب التجارة المتصلة بحقوق الملكية الفكرية لا ينص على إجراءات إيجابية.
    D'autres ont émis des doutes quant à l'utilité du texte de compromis proposé, en particulier compte tenu du fait qu'il ne prévoyait pas l'exécution des injonctions préliminaires. UN وأعربت وفود أخرى عن شكوك في جدوى النص التوفيقي المقترح، خصوصا بالنظر إلى أنه لا ينص على إنفاذ الأوامر الأولية.
    Toutefois, elle a noté que le Code du travail ne prévoyait pas qu'une partie du congé devait être prise après l'accouchement. UN بيد أنها لاحظت أن قانون العمل لا ينص على أن ذلك الجزء من الإجازة يجب أن يؤخذ بعد الولادة.
    Néanmoins, jusqu'à récemment, le régime d'assurance ne prévoyait pas le remboursement de toute une série de médicaments permettant de traiter les maladies sexospécifiques que sont le cancer du sein et l'ostéoporose. UN ومع ذلك، فإلى عهد قريب، لم يتضمن مجال هذه السلة مجموعة من أدوية معالجة الأمراض المتصلة بنوع الجنس من سرطان الثدي ونخر العظم.
    La Cour a annulé le règlement de l'Union européenne en vertu duquel les requérants dans l'affaire avaient été sanctionnés, au motif que ce texte ne prévoyait pas de mécanisme pour informer les intéressés des éléments retenus contre eux et leur permettre d'être entendus pour y répondre. UN وألغت المحكمة قانون الاتحاد الأوروبي الذي فرضت بموجبه جزاءات على المدعييْن، لأن هذا النص لم يتضمن آلية لإبلاغ المعنييْن بما وجه إليهما من تهم والاستماع إليهما لتمكينهما من الردّ عليها.
    Le budget approuvé pour 2005/06 ne prévoyait pas de crédits pour la cellule de formation, qui devait exécuter ce produit UN لم تشمل الميزانية المقررة للفترة 2005/2006 مخصصات لخلية تنظيم التدريب التي كان من المقرر أن تنفذ هذا التدريب
    L'auteur rappelle aussi que le Code de procédure pénale en vigueur au moment de l'audience préliminaire ne prévoyait pas la possibilité de recevoir une copie de la décision rendue et d'en faire appel. UN ويذكِّر صاحب البلاغ أيضاً بأن قانون الإجراءات الجنائية الذي كان سارياً عند عقد الجلسة التمهيدية لم يكن ينص على إمكانية إتاحة صورة من الحكم ذي الصلة ولا الطعن فيه.
    Une loi sur les salaires minimum s'appliquant aux employés domestiques rémunérés est entrée en vigueur en 1979 mais ne prévoyait pas de congé de maternité. UN وقد بدأ لأول مرة في عام 1979 نفاذ الأمر المتعلق بالحد الأدنى للأجور المُطبَّق على العاملين في المنازل، ولكنه لم ينص على إجازة أمومة.
    78. Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale était préoccupé par le fait que la loi C-11 (réforme équilibrée pour les réfugiés) ne prévoyait pas toutes les garanties procédurales nécessaires ni la protection du principe de non-refoulement. UN 78- وأعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن قلقها لأن مشروع القانون جيم-11 (قانون اللجوء المتوازن) لا يوفر جميع الضمانات الإجرائية القانونية المطلوبة والحماية بموجب مبدأ عدم الإعادة القسرية(139).
    Le Secrétaire du Comité mixte a indiqué que, d'un point de vue strictement technique, il ne prévoyait pas de difficultés dans l'application des recommandations du Groupe. UN وبيﱠن أمين مجلس الصندوق أنه، من وجهة نظر تقنية بحتة، لا يتوقع ظهور أي مصاعب في تنفيذ توصيات الفريق.
    Le Mexique a précisé à cet égard que son système de confiscation ne prévoyait pas la confiscation fondée sur la valeur du bien. UN وأوضحت المكسيك في هذا الشأن أن نظام المصادرة لديها لا يسمح بمصادرة مبالغ تعادل قيمة عائدات الجريمة.
    La Namibie a indiqué que sa législation applicable ne prévoyait pas l'identification et la localisation du produit du crime. UN وذكرت ناميبيا أنه لا يوجد حكم في تشريعاتها ذات الصلة بشأن التعرف على عائدات الجرائم واقتفاء أثرها.
    Il ne prévoyait pas de mécanisme d'adaptation au cours de la phase pilote. UN كما إنه أهمل النص على ترتيبات احتياطية بشان آلية للتعديل أثناء المرحلة التجريبية.
    Il a noté en particulier que la législation interne ne contenait pas de dispositions propres à permettre l'application de l'article 4 de la Convention et ne prévoyait pas la pénalisation des actes de discrimination raciale. UN كما لاحظت، على وجه الخصوص، أن التشريعات المحلية تخلو من اﻷحكام الخاصة بتنفيذ المادة ٤ من الاتفاقية ولا تنص على فرض عقوبة جنائية على أعمال التمييز العنصري.
    En réponse aux questions 11, 15 (trafic d'armes à feu non marquées) et 17 (altération de la marque), la Finlande a précisé que manquer à l'obligation de faire éprouver une arme à feu conformément à la législation pertinente était une infraction pénale, mais que sa législation ne prévoyait pas d'infraction liée au marquage. UN ورداً على الأسئلة 11 و15 (الاتجار بالأسلحة النارية غير الموسومة) و17 (التلاعب بالعلامات)، أفادت فنلندا بأن تجاهل واجب إثبات السلاح الناري بمقتضى التشريعات ذات الصلة عمل جنائي، بينما لا يُجرّم تشريعها الأفعال المتصلة بالوسم.
    Le principal problème que posait l'article 45, tel qu'adopté en première lecture, était qu'il ne prévoyait pas la reconnaissance d'une violation par l'État qui l'avait commise, ni, dans un contexte judiciaire, la constatation de l'existence d'une violation. UN والمشكلة الرئيسية التي تمثلها المادة 45، كما اعتُمدت في القراءة الأولى، هي أنها لم تنص على اقرار بالانتهاك من جانب الدولة التي ارتكبته، كما لم تنص، في سياق قانوني، على الإعلان عن وجود انتهاك.
    Ceci est théoriquement et à première vue exact, en ce sens que le texte proposé ne prévoyait pas expressément le cas où aucune procédure de règlement du différend n'était offerte à l'État lésé par une règle juridique internationale applicable. UN وهذا صحيح من الناحيتين الشكلية والظاهرية، بمعني أن ذلك الاقتراح لم يتصور صراحة حالة عدم توفر اجراءات لتسوية المنازعات للدولة المضرورة بموجب قاعدة قانونية دولية واجبة التطبيق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد