ويكيبيديا

    "ne restent pas" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عدم إفلات
        
    • لا يفلت
        
    • ألا تظل
        
    • لا تبقى
        
    • لا يبقون
        
    • أمرٌ يتم
        
    • لا تظل
        
    • لن تبقى
        
    • لا تفلت
        
    • من خطر التشرد
        
    • عدم بقاء
        
    • ألا تبقى
        
    Il réaffirme le support de son pays aux travaux des Nations Unies au Nigeria ainsi que sa détermination à garantir que les auteurs d'actes terroristes ne restent pas impunis. UN وأكد من جديد دعم حكومته لأعمال الأمم المتحدة في نيجيريا وعزمها على كفالة عدم إفلات مرتكبي الأعمال الإرهابية من العقاب.
    De la même manière, les États sont aussi tenus de mettre en place des mécanismes judiciaires afin que ceux qui ont commis des crimes ne restent pas impunis. UN وفي المقابل، فإن الدول ملزمة أيضا بإنشاء آليات للعدالة تكفل عدم إفلات الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم من العقاب.
    Tous les États ont donc pour objectif commun de veiller à ce que ces crimes ne restent pas impunis. UN لذا فإن التأكد من عدم إفلات مرتكبي هذه الجرائم من القصاص هو هدف مشترك لجميع الدول.
    Les méthodes formelles et informelles de coopération internationale sont toutes aussi importantes pour faire en sorte que les auteurs du trafic illicite de migrants ne restent pas impunis. UN وتعتبر أساليب التعاون الرسمية وغير الرسميّة مهمّة على حد سواء حتى لا يفلت مهرِّبو المهاجرين من العقاب على جرائمهم.
    7. Les observateurs ont constaté que la population en général souhaite vivement que les violations des droits de l'homme ne restent pas impunies. UN ٧ - ولاحظ المراقبون أن السكان عامة يرغبون بشدة في ألا تظل انتهاكات حقوق اﻹنسان بمنأى عن العقاب.
    Habituellement les gens ne restent pas amis avec les ex de leurs amis Open Subtitles الناس في العادة لا تبقى صديقة مع أحباب أصدقائهم السابقين،
    Pour la première fois dans l'histoire, en effet, il existe un mécanisme susceptible, espérons-le, de faire en sorte que les auteurs de crimes de génocide, de crimes contre l'humanité et de crimes de guerre, où qu'ils soient commis, ne restent pas impunis. UN فلأول مرة في التاريخ توجد آلية منظورة، يؤمل أن تكفل عدم إفلات المسؤولين عن جريمة الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب من العقاب. أينما ارتكبت تلك الجرائم.
    En fin de compte, ce qui est en cause c'est la responsabilité morale de la communauté internationale de faire en sorte que les auteurs de crimes atroces ne restent pas impunis et que la justice ne soit pas refusée aux victimes de ces crimes. UN وما يتعرض للخطر أيضا، في آخر المطاف، هي مسؤولية المجتمع الدولي اﻷخلاقية عن كفالة عدم إفلات مرتكبي الفظائع من العقاب، وعدم حرمان ضحاياهم من العدالة.
    Il est nécessaire de veiller à ce que les coupables de tels crimes ne restent pas impunis, en faisant appel à l'ensemble appréciable de traités et de conventions dans lesquels de tels abus sont décrits et qui permettent de châtier les coupables. UN وثمة ضرورة لكفالة عدم إفلات مقترفي هذه الجرائم من العقاب، وذلك من خلال الاستفادة من مجموعة المعاهدات والاتفاقيات القيمة التي تصنف الانتهاكات ذات الصلة، واستخدامها في مجازاة المجرمين.
    Il sera important de continuer à observer le processus judiciaire pour que les très nombreux cas de criminalité signalés l'année dernière par des observateurs internationaux ne restent pas impunis. UN ومن المهم مواصلة رصد اﻹجراءات القضائية لضمان عدم إفلات اﻷعمال الجنائية الواسعة الانتشار التي وثقها المراقبون الدوليون في العام الماضي من الجزاء.
    La Commission comprend que, pour la Cour, les États, dès lors qu'ils sont parties à la Convention contre la torture, ont un intérêt commun à empêcher que des actes de torture soient commis et, dans le cas contraire, à faire en sorte que les responsables de tels actes ne restent pas impunis. UN وترى اللجنة أن ما تقصده المحكمة هو أن للدول، متى كانت أطرافاً في اتفاقية مناهضة التعذيب، مصلحة مشتركة في منع أفعال التعذيب والحرص، في حال وقوعها، على عدم إفلات المسؤولين عنها من العقاب.
    Elle travaille également à la clarification de la rédaction des textes concernant ces crimes, afin que les auteurs de traite des personnes ne restent pas impunis ou ne puissent pas obtenir une minoration de la peine du fait d'une erreur d'application de la loi par les juges. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجري توضيح صياغة هذه الجرائم، لضمان عدم إفلات المتاجرين بالأشخاص من العقاب أو أن تطبق عليهم عقوبات خفيفة، بسبب أخطاء في تنفيذ القضاة للقانون.
    La prévention et la protection contre le génocide, les crimes contre l'humanité et le nettoyage ethnique ne sont pas des mots vides de sens, ce sont des principes clairs qui doivent permettre que les auteurs de ces crimes ne restent pas impunis. UN ومنع الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية والتطهير العرقي والحماية منها ليست مجرد عبارات، بل هي أيضا مبادئ واضحة لضمان عدم إفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب.
    Enfin, il est indispensable que de leur côté, les États Membres mènent une action concertée pour que les agressions à l'encontre du personnel des Nations Unies ne restent pas impunies, comme c'est trop souvent le cas. UN وأخيرا قال إن الدول الأعضاء لا بد أن تقوم من ناحيتها بإجراءات منسقة لضمان عدم إفلات الهجمات على موظفي الأمم المتحدة من العقاب، كما يحدث ذلك في أحيان كثيرة.
    Nous engageons à faire en sorte que les auteurs de telles infractions ne restent pas impunis, et prendrons les mesures disciplinaires qui s'imposent à l'encontre de quiconque serait convaincu de tels actes. Consolidation de la paix UN ونلتزم بكفالة عدم إفلات من يرتكبون تلك الجرائم من العقاب، وبالعمل على اتخاذ الإجراء التأديبي المناسب في الحالات التي يثبت فيها ارتكاب أحد الأفراد إساءة0 من هذا القبيل.
    La délégation a invité les personnes qui ont été victimes de tels actes à faire jouer les mécanismes existants en droit interne afin que leurs auteurs ne restent pas impunis. UN ودعا الوفد المتضررين إلى استخدام الآليات المنشأة بموجب القانون الداخلي حتى لا يفلت مرتكبو هذه الأفعال من العقاب.
    À cet égard, nous oeuvrerons de notre mieux pour éviter que les recommandations de l'Assemblée générale qui s'adressent aux institutions monétaires et financières internationales ne restent pas lettre morte. UN وفي هذا الخصوص سنبذل كل جهدنا، لكفالة ألا تظل التوصيات المقدمة من الجمعية العامة الى المؤسسات الدولية النقدية والمالية مجرد حبر على ورق.
    Mais voilà, les secrets, comme les cadavres, ne restent pas enterrés. Open Subtitles لكن الأمر بشأن الأسرار مثل الجثث لا تبقى مدفونة دائما
    Cependant, ces combattants ne restent pas en permanence dans les zones où ils sont cantonnés; la plupart restent chez eux, dans leur famille. UN غير أن المقاتلين لا يبقون بشكل دائم في مناطق التجمع، ويعيش معظمهم في بيوتهم مع عائلاتهم.
    Mettre au point un dispositif bien défini de suivi de la qualité des prestations pendant la durée du contrat, qui assurera le respect des règles et garantira à l'administration que les mauvaises prestations ne restent pas sans conséquence UN وضع آلية واضحة لرصد أداء الموردين خلال فترة التعاقد. وسيكفل ذلك الامتثال للأنظمة ويطمئن الإدارة إلى أن سوء أداء الموردين أمرٌ يتم التصدي له
    Il est donc indispensable de revoir le mécanisme d'adoption de ces propositions de façon à ce qu'elles ne restent pas indéfiniment à l'ordre du jour du Comité. UN وأضاف أن من الضروري للغاية تحديث آلية اعتماد مثل هذه المقترحات حتى لا تظل على جدول أعمال اللجنة إلى ما لا نهاية.
    Les secrets ne restent pas longtemps des secrets sur cette planète. Open Subtitles يجب ان اعرف ان الاسرار لن تبقى اسرار مدة طويلة هنا
    Cet exemple atteste clairement que les actes de torture ne restent pas impunis au Sénégal. UN وقال إن هذا المثال يدل بوضوح على أن أعمال التعذيب لا تفلت من العقاب في السنغال.
    Conformément à ses obligations sur le plan international, il avait modifié sa législation sur le travail des enfants et établi des programmes pour garantir que les enfants ne restent pas dans la rue. UN ووفقاً لالتزاماته الدولية، قام المغرب بتعديل تشريعاته المتعلقة بعمل الأطفال ووضع برامج تهدف إلى إنقاذ الأطفال من خطر التشرد في الشوارع.
    Il importe maintenant que ces instruments ne restent pas lettre morte. UN ويجدر اﻵن عدم بقاء هذه الصكوك مجرد حبر على ورق.
    Il est indispensable de parvenir à une division internationale du travail créative et efficace pour que les efforts déployés ne restent pas isolés mais se transforment en stratégie intégrale permettant des solutions à long terme. UN ومن الضروري التوصل إلى تقسيم دولي للعمل ابتكاري وفعال من أجل ألا تبقى الجهود المبذولة معزولة بل تصبح على العكس استراتيجية متكاملة تساعد على إيجاد حلول لﻷجل الطويل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد