ويكيبيديا

    "notamment des états" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بما في ذلك الدول
        
    • ولا سيما الدول
        
    • وبخاصة الدول
        
    • بما فيها الدول
        
    • لا سيما الدول
        
    • وخاصة الدول
        
    • بما في ذلك دول
        
    • بوجه خاص على مشاكل دول
        
    • بما فيها دول
        
    • خاصة الدول
        
    • بمن فيهم الدول
        
    • بينها دول
        
    Pour s'acquitter pleinement des responsabilités qui lui incombent en vertu de l'article 160 du Règlement intérieur, le Comité a besoin de l'entière coopération de tous les intéressés, notamment des États qui demandent une dérogation. UN ويتطلب اضطلاع اللجنة بمسؤولياتها على نحو فعال بموجب المادة ١٦٠ تعاونا كاملا من جميع المعنيين، بما في ذلك الدول التي تطلب استثناءات.
    La poursuite de ces réformes répond aux intérêts de l'ensemble de la communauté internationale, et notamment des États de petite et moyenne taille. UN فزيادة تعزيز اﻹصلاحات تدخل ضمن مصالح المجتمع الدولي بكامله, ولا سيما الدول الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Pour être réellement efficace, une telle convention exigerait le soutien de toute la communauté internationale, notamment des États qui possèdent des armes nucléaires. UN وهذه الاتفاقية، كي تكون فعالة حقا، ستتطلب تأييد المجتمع الدولي كله، وبخاصة الدول الحائزة لﻷسلحة النووية.
    Un conflit prolongé est susceptible de mettre en présence un certain nombre d'acteurs assujettis à des obligations, notamment des États et des acteurs non étatiques. UN 11- والنزاعات الطويلة الأمد يمكن أن تشمل عدداً من الجهات المسؤولة، بما فيها الدول والجهات الفاعلة غير الحكومية.
    La crédibilité du Traité dépend de l'engagement de l'ensemble des États, notamment des États dotés de l'arme nucléaire, d'appliquer toutes ses dispositions. UN إن مصداقية المعاهدة لا تترسخ إلا بالتزام جميع الدول بتنفيذ جميع بنودها، لا سيما الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    Je mentionnerai dans ce contexte la tendance à l'imposition, unilatéralement ou collectivement, d'une taxe sur le charbon sous prétexte de protéger l'environnement. En vérité, il s'agit d'une mesure strictement économique, qui aura une incidence négative sur l'économie des pays exportateurs de pétrole et notamment des États du Golfe. UN وأشير، في هذا الصدد، إلى التوجه لفرض ضريبة الكربون، سواء بشكل انفرادي أو جماعي، على أساس حماية البيئة، وهو في حقيقته ذو طابع اقتصادي بحت سيخل باقتصادات الدول المصدرة للنفط وخاصة الدول الخليجية.
    Certaines puissances nucléaires ont déclaré que ces armes nucléaires doivent être conservées pour faire face à des menaces incertaines provenant de lieux non précisés, notamment des États non dotés d'armes nucléaires. UN وأعلنت بعض الدول الحائزة لﻷسلحة النووية أنه ينبغي اﻹبقاء على اﻷسلحة النووية ضد أية تهديدات غير مؤكدة تأتي من خصوم غير محددين بما في ذلك الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية.
    Ces projets font souvent intervenir un large éventail de parties prenantes, notamment des États et des entreprises privées et, parfois, des institutions financières internationales et des organisations non gouvernementales. UN وغالبا ما تشارك في هذه المشاريع مجموعة متنوعة من الجهات الفاعلة، بما في ذلك الدول والشركات الخاصة، بل والمؤسسات المالية الدولية في بعض الأحيان، والمنظمات غير الحكومية.
    Il a aussi pour tâche d'optimiser l'impact des travaux de la CNUCED en diffusant largement l'information les concernant auprès des parties prenantes, notamment des États Membres, des médias et de la société civile. UN وهي أيضا مسؤولة عن تحقيق أقصى أثر لأعمال الأونكتاد عن طريق الوصول الفعال إلى جميع أصحاب المصلحة، بما في ذلك الدول الأعضاء، والصحافة وأجهزة الإعلام، والمجتمع المدني.
    En mettant ce livre à la disposition de tous, notamment des États, des ONG et des chercheurs, le Gouvernement espagnol apporte une importante contribution à la lutte pour l'élimination de toutes les formes d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction. UN والحكومة الإسبانية بوضعها هذا المؤلف في متناول الجميع، ولا سيما الدول والمنظمات غير الحكومية والباحثون، تقدم مساهمة قيّمة في القضاء على كل أشكال التعصب والتمييز القائمين على الدين أو المعتقد.
    28. Un autre orateur a mis en garde les participants contre l'ingérence de groupes d'États particuliers, notamment des États occidentaux, dans les questions relatives aux minorités d'autres États. UN 28- وحذر مشارك آخر من تدخل بعض مجموعات من الدول، ولا سيما الدول الغربية، في قضايا الأقليات بالدول الأخرى.
    Il espère que tous les membres de la Commission se rendent compte que des groupes importants d'États, notamment des États qui versent des contributions appréciables à l'Organisation, ont le sentiment que le projet de résolution n'est pas consensuel, et qu'il faut trouver une issue. UN وقال إنه يأمل في أن يدرك جميع أعضاء اللجنة أن المجموعات الرئيسية للدول، ولا سيما الدول المساهمة الرئيسية في المنظمة، ترى أنه ليس هناك توافق في الآراء بشأن مشروع القرار وأنه لا بد من إيجاد سبيل للمضي قدما.
    L'objectif d'une abolition définitive de ces armes exige la volonté politique de chacun, notamment des États dotés d'armes nucléaires. UN ولكن هدف القضاء على هذه الأسلحة بشكل دائم يتطلب إرادة سياسية من الجميع، وبخاصة الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    Celui-ci est affiché en ligne et permettra d'assigner les responsabilités au sein du système des Nations Unies vis-à-vis des principales parties prenantes, notamment des États Membres. UN والخطة معروضة على الإنترنت وتستخدم كأساس للمساءلة داخل المنظومة تجاه أصحاب المصلحة الرئيسيين، وبخاصة الدول الأعضاء.
    Le titulaire du mandat concernant les personnes déplacées a déjà eu l'occasion de coopérer avec des États, notamment des États africains, pour l'élaboration de politiques et de législations nationales concernant les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. UN وقد سبق للمكلّف بهذه الولاية العمل مع الدول، بما فيها الدول الأفريقية، في وضع السياسات والتشريعات الوطنية المتعلقة بالتشرد الداخلي.
    La capacité de la communauté internationale à évoluer vers l'objectif du désarmement nucléaire présuppose une réaffirmation de l'engagement sans équivoque de tous les États, notamment des États dotés d'armes nucléaires, à atteindre l'objectif de l'élimination complète des armes nucléaires. UN إن قدرة المجتمع الدولي على التحرك نحو تحقيق هدف نزع السلاح النووي تستلزم إعادة تأكيد الالتزام المطلق من جميع الدول، بما فيها الدول الحائزة للأسلحة النووية، بهدف الإزالة الكاملة للأسلحة النووية.
    Par ailleurs, le registre des armes classiques des Nations Unies devrait continuer à bénéficier du soutien et de la participation active de tous les États, notamment des États producteurs d'armes. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يظل سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية يحظى بالدعم المتواصل والمشاركة الحثيثة من جميع الدول، لا سيما الدول المصنعة للأسلحة.
    De l'avis du groupe, l'engagement continu de tous les États signataires à l'égard du désarmement nucléaire, notamment des États dotés d'armes nucléaires, demeure essentiel pour atteindre les objectifs du Traité. UN وتؤكد الحركة مجددا على أن استمرار التزام جميع الدول الموقعة على المعاهدة، وخاصة الدول الحائزة للأسلحة النووية، أمر أساسي إذا ما أريد لأهداف المعاهدة أن تتحقق بالكامل.
    Aujourd'hui, la Chine est le territoire de transit de nombreux pays, notamment des États d'Asie centrale et orientale. UN وتوفر الصين اليوم مروراً عابراً لعدد كبير من البلدان، بما في ذلك دول في وسط آسيا وشرقها.
    c) Groupes spéciaux d'experts. Report : effets macro-économiques de la contrebande de drogues dans certains pays en développement et en transition; nouvelles formes de coopération internationale en matière de répression, sous l'angle notamment des États de transit. UN )ج( أفرقة الخبراء المخصصة: أرجئ ما يلي: اﻵثار الاقتصادية الكلية للاتجار غير المشروع بالمخدرات في عدد مختار من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية؛ واﻷشكال الجديدة للتعاون الدولي في مجال إنفاذ القوانين مع التركيز بوجه خاص على مشاكل دول المرور العابر.
    48. M. Kartashkin a déploré que la situation des minorités de certaines sousrégions, notamment des États baltes, n'ait pas été évoquée dans le document de M. Hadden. UN 48- أعرب السيد كارتاشكين عن أسفه لأن بحث السيد هادن لم يشمل حالة الأقليات في بعض المناطق دون الإقليمية، بما فيها دول البلطيق.
    À l'inverse, plusieurs membres ont affirmé le droit légitime des États, notamment des États les plus petits, à protéger l'intégrité et la souveraineté de leur territoire. UN وفي المقابل، أقر العديد من الأعضاء أيضا بالحق المشروع للدول، خاصة الدول الصغيرة، في ضمان سلامتها الإقليمية وسيادتها.
    Deuxièmement, contrairement aux déclarations que nous avons entendues ce matin, nombreux sont ceux, notamment des États dotés d'armes nucléaires, qui font barrage au lancement de négociations sur le désarmement nucléaire au sein de la Conférence du désarmement. UN ثانيا، على عكس الخطاب الذي استمعنا إليه هذا الصباح، فإن كثيرين، بمن فيهم الدول الحائزة للأسلحة النووية، يقاومون بدء مفاوضات حول نزع السلاح النووي في مؤتمر نزع السلاح.
    Dans le cadre de ses travaux sur la question, le Rapporteur spécial a étroitement collaboré avec un large éventail d'acteurs, notamment des États, des organisations intergouvernementales, des professionnels de la santé, des compagnies pharmaceutiques et des associations de la société civile, notamment de personnes atteintes du VIH/sida. UN ولدى معالجة هذه القضايا، عمل المقرر الخاص بشكل وثيق مع مجموعة من الجهات، من بينها دول ومنظمات حكومية دولية وعاملون في مجال الصحة وشركات لإنتاج المستحضرات الصيدلانية والمجتمع المدني، بما في ذلك جمعيات للمصابين بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد