ويكيبيديا

    "notamment en cas de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ولا سيما في حالات
        
    • مثلاً في أعقاب حالات
        
    • ولا سيما في حالة
        
    • وخاصة في حالة
        
    • ولا سيما إذا كان
        
    • وبخاصة في حالة
        
    • بما في ذلك في حالات
        
    • بصورة خاصة على كل
        
    • لا سيما في حالات
        
    • ولا سيما في أوقات
        
    • وخاصة حالات
        
    • خاصة في حالة
        
    • بما في ذلك الحماية من
        
    • وخصوصا فيما يتعلق بمسائل
        
    En cas de crime grave à l'égard de femmes, notamment en cas de viol ou de meurtre, la police recherche très activement les auteurs. UN وفي حالات جرائم العنف ضد المرأة، فإن الشرطة تعمل بشكل دؤوب في البحث عن الجناة، ولا سيما في حالات الاغتصاب أو القتل.
    Cela correspondait, aton fait remarquer, à la pratique judiciaire, dans laquelle une indemnisation pécuniaire était accordée en réparation d'un préjudice moral causé à des personnes physiques, notamment en cas de traitement cruel. UN وأومئ إلى أن هذا يعبر عن الممارسة القضائية في الحالات التي منح فيها التعويض المالي من أجل تعويض الضرر المعنوي الذي لحق بالأفراد، ولا سيما في حالات المعاملة القاسية.
    Dans certains pays et certaines régions, l'évolution de l'attitude de la société en termes de famille, de mariage et d'éducation a des retombées sur la façon dont le jeune enfant vit la période de la petite enfance, notamment en cas de séparation ou de reconstitution d'une nouvelle cellule familiale. UN وفي بعض البلدان والمناطق، فإن التحول في المواقف الاجتماعية تجاه الأسرة والزواج والوالدية يؤثر على تجارب صغار الأطفال في مرحلة الطفولة المبكرة، مثلاً في أعقاب حالات الانفصال وإعادة التشكيل الأسرية.
    Les substances chimiques moins volatiles, qui ne s'évaporent pas dans l'atmosphère mais flottent à la surface de la mer, telles que le pétrole brut et le fioul, constituent une grave menace pour l'environnement marin, notamment en cas de déversement accidentel. UN والمواد الكيميائية اﻷقل تطايرا، والتي لا تتبخر في الجو، ولكن تطفو على سطح البحر، مثل النفط الخام أو زيت الوقود، تشكل خطرا كبيرا على البيئة البحرية، ولا سيما في حالة وقوع حوادث تؤدي الى انسكابها.
    91. Les personnes détenues ont, en théorie, le droit de porter plainte, notamment en cas de mauvais traitements ou de mauvaises conditions de détention. UN 91- يتمتع الأشخاص المحتجزون، نظرياً، بحق التظلم، وخاصة في حالة سوء المعاملة أو سوء أوضاع الاحتجاز.
    Lorsque le Groupe de travail des situations recommandera au Conseil d'examiner une situation en séance publique, notamment en cas de noncoopération manifeste et sans équivoque, le Conseil examinera cette recommandation à titre prioritaire à sa session suivante. UN وعندما يوصي الفريق العامل المعني بالحالات المجلس بالنظر في حالة من الحالات بصورة علنية، ولا سيما إذا كان يوجد امتناع واضح ولا لبس فيه عن التعاون مع الفريق، ينظر المجلس في تلك التوصية على أساس الأولوية في دورته التالية.
    - Pour des motifs d'humanité, notamment en cas de décès de son conjoint ou pour rendre visite à son conjoint grièvement malade; UN - لأسباب إنسانية، وبخاصة في حالة وفاة الزوج أو الزوجة أو لزيارة الزوج أو الزوجة في حالة المرض الخطير؛
    Il analyse également l'obligation qu'ont les États d'éviter l'apatridie et de s'abstenir de priver arbitrairement une personne de sa nationalité, notamment en cas de succession d'États. UN كما يحلل التقرير ما يقع على الدولة من التزامات لتفادي حالات انعدام الجنسية والامتناع عن حرمان الأشخاص تعسفاً من جنسياتهم، بما في ذلك في حالات خلافة الدول.
    Cette disposition s'applique notamment en cas de mission conjointe avec d'autres sociétés d'audit. UN وينطبق هذا الحكم بصورة خاصة على كل المهمات الواجب أداؤها مع أعضاء آخرين من مهنتنا.
    Inclure dans leur législation nationale la possibilité d'accorder l'asile aux femmes persécutées en raison de leur sexe, notamment en cas de mutilation génitale. UN 4 - إدراج في تشريعاتها الوطنية إمكانية منح اللجوء للنساء المضطهدات بسبب نوع الجنس، لا سيما في حالات الختان.
    Il décrirait aussi les obligations de l'État du pavillon en matière d'immatriculation : cet État devrait être en mesure d'exercer un contrôle efficace sur les navires avant leur immatriculation, notamment en cas de transfert de navires entre registres. UN كما أنها سوف تشرح التزامات دول العَلَم فيما يتعلق بمتطلبات التسجيل: أي أنه ينبغي أن تكون قادرة على ممارسة سيطرة فعلية على سفنها قبل تسجيلها، ولا سيما في حالات نقل السفن بين السجلات.
    La croissance économique est un facteur important dans la lutte contre la pauvreté, mais l'expérience a montré que le processus de " ruissellement " est trop lent pour réduire effectivement la pauvreté et notamment en cas de forte croissance de population et de pénurie de terres. UN وللنمو الاقتصادي أهمية بالنسبة لتخفيف حدة الفقر ولكن التجارب الماضية تشير إلى أن عملية " النض الهابط " بطيئة جدا في تخفيف حدة الفقر ولا سيما في حالات زيادة النمو السكاني ونزرة اﻷراضي.
    Dans certains pays et certaines régions, l'évolution de l'attitude de la société en termes de famille, de mariage et d'éducation a des retombées sur la façon dont le jeune enfant vit la période de la petite enfance, notamment en cas de séparation ou de reconstitution d'une nouvelle cellule familiale. UN وفي بعض البلدان والمناطق، فإن التحول في المواقف الاجتماعية تجاه الأسرة والزواج والوالدية يؤثر على تجارب صغار الأطفال في مرحلة الطفولة المبكرة، مثلاً في أعقاب حالات الانفصال وإعادة التشكيل الأسرية.
    Dans certains pays et certaines régions, l'évolution de l'attitude de la société en termes de famille, de mariage et d'éducation a des retombées sur la façon dont le jeune enfant vit la période de la petite enfance, notamment en cas de séparation ou de reconstitution d'une nouvelle cellule familiale. UN وفي بعض البلدان والمناطق، فإن التحول في المواقف الاجتماعية تجاه الأسرة والزواج والوالدية يؤثر على تجارب صغار الأطفال في مرحلة الطفولة المبكرة، مثلاً في أعقاب حالات الانفصال وإعادة التشكيل الأسرية.
    Elle a fait remarquer que l'interdiction de communiquer entraînait de graves souffrances humaines, notamment en cas de maladie ou de décès, les membres d'une même famille ne pouvant pas se rendre visite. UN وتلاحظ أن حظر التواصل يؤدي إلى معاناة بشرية شديدة نظرا لعدم استطاعة أفراد نفس الأسرة زيارة بعضهم البعض، ولا سيما في حالة المرض أو الوفاة.
    Pour lutter efficacement contre le terrorisme, la France s'efforce de coopérer, le plus étroitement et le plus complètement possible, avec les autres États dans ce domaine, notamment en cas de menace terroriste imminente. UN لمكافحة الإرهاب بفعالية، تعمل فرنسا جاهدة للتعاون، بأوثق صورة وأكمل وجه ممكن، مع الدول الأخرى في هذا المجال، ولا سيما في حالة خطر إرهابي حال.
    Les activités visent surtout à faire en sorte que les autorités concernées, notamment en cas de violence sexiste, prennent conscience qu'il ne s'agit pas simplement en l'occurrence d'un problème familial et que leur intervention est nécessaire. UN وتتركز الأنشطة على تشجيع السلطات المناسبة، وخاصة في حالة العنف المقترن بالجنس، على ضرورة التدخل من جانبهم باعتبار أن هذا الأمر ليس مسألة عائلية خالصة.
    Lorsque le Groupe de travail des situations recommandera au Conseil d'examiner une situation en séance publique, notamment en cas de non-coopération manifeste et sans équivoque, le Conseil examinera cette recommandation à titre prioritaire à sa session suivante. UN وعندما يوصي الفريق العامل المعني بالحالات المجلس بالنظر في حالة من الحالات بصورة علنية، ولا سيما إذا كان يوجد امتناع واضح ولا لبس فيه عن التعاون مع الفريق، ينظر المجلس في تلك التوصية على أساس الأولوية في دورته التالية.
    Il faudrait aussi entreprendre une action au niveau régional pour assurer une meilleure protection des droits de l'enfant, notamment en cas de conflit, et l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe devrait se mobiliser davantage en faveur des enfants en créant des mécanismes institutionnels forts. UN 7 - وينبغي العمل أيضاً، على الصعيد الإقليمي، على توفير حماية أفضل لحقوق الطفل، وبخاصة في حالة النــــزاع، ويتعين على منظمة الأمن والتعاون في أوروبا أن تتهيأ أكثر لخدمة الأطفال بأن تنشئ آليات مؤسسية قوية.
    Formulation d'orientations pour l'ensemble du système sur la préparation aux situations d'urgence médicale et les mesures à prendre, notamment en cas de pandémie, d'incidents faisant un grand nombre de victimes et d'autres situations d'urgence touchant la santé publique; UN :: توفير إرشاد على صعيد المنظومة بشأن التأهب والاستجابة الطبيين في حالات الطوارئ، بما في ذلك في حالات الأوبئة وأحداث الضحايا الجماعية وغير ذلك من الطوارئ الصحية العامة؛
    Cette disposition s'applique notamment en cas de mission conjointe avec d'autres sociétés d'audit. UN وينطبق هذا الحكم بصورة خاصة على كل المهمات الواجب أداؤها مع أعضاء آخرين من مهنتنا.
    Il faut une meilleure coordination entre les centres de situation et le terrain, notamment en cas de crise, et un partage adéquat et opportun de l'information avec les pays contributeurs de troupes. UN فالحاجة تدعو إلى تحسين التنسيق بين مراكز الحالة والميدان، لا سيما في حالات الطوارئ، وإلى تقاسم المعلومات على نحو ملائم وفي حينه مع البلدان المساهمة بقوات.
    Les spécialistes des sciences humaines ont montré comment la liberté de l'information peut contribuer à accroître la productivité et la motivation professionnelle et assurer un mode de distribution des services publics qui soit à la fois expéditif et équitable, notamment en cas de catastrophe naturelle. UN وقد بين العلماء الاجتماعيون كيف يمكن لحرية المعلومات أن تسهم في تحقيق درجات أعلى من اﻹنتاجية وإيجاد الحافز للنهوض بالعمل، وضمان إنجاز الخدمات العامة بسرعة وإنصاف، ولا سيما في أوقات الكوارث الطبيعية.
    Lorsqu'il s'agit de manifestations violentes, elles ne peuvent recourir qu'à l'usage de la force minimale en respectant le principe de proportionnalité, notamment en cas de légitime défense. UN وفي حالة المظاهرات العنيفة، لا يجوز أن تلجأ إلا لأقل قدر من القوة مع احترام مبدأ التناسب، وخاصة حالات الدفاع المشروع.
    Si l'on permet à la clause de résiliation de prendre effet, il peut arriver que des contrats indispensables deviennent hors d'atteinte de la procédure d'insolvabilité, notamment en cas de redressement. UN والسماح بتفعيل حكم الانهاء قد يؤدي الى أن تصبح عقود مهمة غير متاحة لاجراءات الإعسار، خاصة في حالة اعادة التنظيم.
    De plus, les comportements discriminatoires à l'égard des minorités sexuelles font que parfois les forces de l'ordre les jugent moins crédibles ou indignes de la même protection que le reste de la population, notamment en cas de violences commises par des particuliers. UN وعلاوة على ذلك، فإن مواقف التمييز ضد المنتمين إلى أقليات جنسية قد تعني أن وكالات إنفاذ القانون تنظر إليهم على أنهم أقل جدارة بالثقة أو أنه ليس من حقهم أن يتمتعوا بالكامل بدرجة متساوية من الحماية، بما في ذلك الحماية من العنف الذي يمارسه ضدهم أشخاص من غير الموظفين الحكوميين.
    Il continuerait donc d'avoir des rapports directs avec le Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix chaque fois que nécessaire, notamment en cas de crise ou d'urgence. UN وبناء على ذلك سيظل متاحا لمستشار شؤون الشرطة الاتصال المباشر بوكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام عند الضرورة، وخصوصا فيما يتعلق بمسائل الأزمات والطوارئ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد