Elle demande le taux d'analphabétisme en Zambie, notamment parmi les femmes. | UN | واستفسرت عن نسبة الأميين من الزامبيين، ولا سيما في صفوف النساء. |
Condamnant tous les actes de violence qui font de nombreux morts et blessés, notamment parmi les enfants palestiniens, | UN | وإذ تعرب عن إدانتها لجميع أعمال العنف التي تفضي إلى خسائر كبيرة في الأرواح البشرية والإصابات، بما في ذلك في أوساط الأطفال الفلسطينيين، |
L'ampleur du chômage et du sous-emploi, notamment parmi les jeunes et les femmes, en est un autre indicateur. | UN | وهناك مؤشرات أخرى، هي ارتفاع مستويات البطالة وارتفاع مستويات العمالة الناقصة، لا سيما في صفوف الشباب والنساء. |
La première conséquence du marasme avait été l'augmentation du chômage, notamment parmi les diplômés d'université. | UN | ولاحظ النتيجة الرئيسية التي نجمت عن هذا الركود وهي نمو معدلات البطالة، وبصفة خاصة بين خريجي الجامعات. |
Nous appuyons aussi une présence plus importante des pays africains au Conseil de sécurité, notamment parmi les membres permanents. | UN | ونؤيد أيضا زيادة وجود البلدان الأفريقية في مجلس الأمن، ولا سيما فيما بين أعضائه الدائمين. |
Les groupes armés palestiniens ont répliqué par des attaques à la roquette et des tirs de mortier, des coups de feu de tireurs embusqués et un attentat-suicide en Israël, qui ont fait des victimes, notamment parmi les civils. | UN | وردّت الجماعات الفلسطينية المسلحة على ذلك بإطلاق الصواريخ وقذائف الهاون ونيران القناصة وبشن هجوم انتحاري داخل إسرائيل، مما أسفر عن وقوع خسائر بين الإسرائيليين بما في ذلك في صفوف المدنيين. |
On a encore une occasion unique d'interventions efficaces et bien ciblées, notamment parmi les personnes qui se droguent par injection. | UN | وما زالت توجد فرصة فريدة للقيام بتدخلات هادفة وفعالة، لا سيما في أوساط مستعملي المخدرات عن طريق الحقن. |
Il s'est attaché à la sensibilisation du public, notamment parmi les groupes à haut risque, afin de maintenir notre faible taux d'infection. | UN | واستهدفت التوعية العامة، لا سيما بين المجموعات المعرضة لخطر شديد، كأداة لإبقاء معدل الإصابة الحالي المتدني على حاله. |
À propos de la situation en République arabe syrienne, des membres du Conseil ont fait part de leur grave préoccupation devant la montée des violences et l'alourdissement de leur coût en vies humaines, notamment parmi les femmes et les enfants. | UN | وفيما يتعلق بموضوع الجمهورية العربية السورية، أعرب أعضاء مجلس الأمن عن بالغ قلقهم إزاء تنامي أعمال العنف وتزايد أعداد الخسائر في الأرواح، ولا سيما في صفوف النساء والأطفال. |
À propos de la situation en République arabe syrienne, des membres du Conseil ont fait part de leur grave préoccupation devant la montée des violences et l'alourdissement du bilan des victimes, notamment parmi les femmes et les enfants. | UN | وفيما يتعلق بموضوع الجمهورية العربية السورية، أعرب أعضاء مجلس الأمن عن بالغ قلقهم إزاء تنامي أعمال العنف وتزايد أعداد الخسائر في الأرواح، ولا سيما في صفوف النساء والأطفال. |
Condamnant tous les actes de violence qui font de nombreux morts et blessés, notamment parmi les enfants palestiniens, | UN | وإذ تعرب عن إدانتها لجميع أعمال العنف التي تفضي إلى خسائر كبيرة في الأرواح البشرية والإصابات، بما في ذلك في أوساط الأطفال الفلسطينيين، |
17. Le Comité s'inquiète de ce que les informations concernant le Pacte, les observations finales du Comité et les rapports soumis par l'État partie ne soient pas diffusées largement, notamment parmi les procureurs, les juges et les avocats. | UN | 17- ويساور اللجنة القلق لأن المعلومات المتعلقة بالعهد وبالملاحظات الختامية للجنة والتقارير المقدمة من الدولة الطرف لا تُنشر على نطاق واسع، بما في ذلك في أوساط المدّعين العامين والقضاة والمحامين. |
166. Le Comité note avec inquiétude le taux élevé d'abandon scolaire, notamment parmi les filles vivant dans les zones rurales, et la forte proportion d'enfants qui travaillent. | UN | ٦٦١- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء المعدل المرتفع للتسرب من المدارس لا سيما في صفوف البنات اللواتي يعشن في المناطق الريفية وإزاء ارتفاع نسبة اﻷطفال العاملين. |
Toutefois, la proportion de fumeurs a augmenté, notamment parmi les jeunes âgés de 15 à 16 ans. | UN | ومع ذلك، تظل نسبة المدخنين في تزايد، خاصة بين الشباب من سن 15 و16 سنة. |
Il est donc essentiel de chercher à augmenter cette capacité, notamment parmi les organisations non gouvernementales. | UN | وتقديم الدعم لزيادة هذه القدرة، ولا سيما فيما بين أوساط المنظمات غير الحكومية، يتسم بأهمية حاسمة. |
Le pays dispose d'un grand potentiel de développement, en particulier en raison de son taux d'alphabétisation élevé, notamment parmi les femmes, et la ferme volonté du Gouvernement d'éliminer la discrimination à l'égard des femmes. | UN | فالبلد يتمتع بإمكانية كبيرة للتحسن، ولا سيما بسبب ارتفاع معدل الإلمام بالقراءة والكتابة، بما في ذلك في صفوف النساء، والإرادة السياسية القوية التي تبديها الحكومة تجاه القضاء على التمييز ضد المرأة. |
:: L'émergence de catégories supplémentaires de < < nouveaux pauvres > > , notamment parmi les agriculteurs et les travailleurs agricoles. | UN | :: نشوء المزيد من فئات " الفقراء الجدد " لا سيما في أوساط المزارعين وعمال المزارع |
Un autre motif d'extrême préoccupation est l'augmentation de l'abus de stupéfiants et de substances psychotropes, notamment parmi les jeunes. | UN | وهناك سبب آخر للقلق هو ازدياد إساءة استعمال المخدرات والمؤثرات العقلية، لا سيما بين الشباب. |
En outre, les femmes assument le rôle de chef de famille, notamment parmi les réfugiés, les personnes déplacées et des migrants. | UN | وإضافة إلى ذلك، تتزعم المرأة الأسرة المعيشية ولا سيما في أوساط اللاجئين والمشردين والمهاجرين. |
Ainsi, le Bangladesh a les taux de scolarisation dans l'enseignement primaire les plus élevés du monde en développement, notamment parmi les enfants pauvres. | UN | وأضاف أن بنغلاديش لديها أعلى نسبة للالتحاق بمدارس التعليم الابتدائي في العالم النامي، وخاصة بين الأطفال الفقراء. |
Le Comité souligne que de nouvelles mesures devraient être prises pour que les dispositions du Pacte soient largement diffusées, notamment parmi les gens de loi et les membres de l'appareil judiciaire. | UN | 119- وتشدد اللجنة على ضرورة اتخاذ المزيد من التدابير لضمان نشر أحكام العهد على نطاق أوسع، وخاصة في أوساط المهن القانونية وجهاز القضاء. |
La Première Dame s'est entretenue de questions relatives aux femmes avec des chefs religieux, ce qui semble constituer un pas dans la bonne direction. L'oratrice se demande si une suite a été donnée à cette réunion et combien de femmes y ont participé, notamment parmi les représentants des religions. | UN | لقد عقدت السيدة الأولى جلسة مع القيادات الدينية بشأن قضايا المرأة، ما يبدو أنه خطوة طيبة في ذلك الاتجاه: تساءلت عن إمكانية المتابعة وعدد النساء المشاركات، وبخاصة في صفوف الممثلين الدينيين. |
Il devrait également étudier la possibilité d'avoir une procédure adaptée à la prise en charge des malades chroniques et des cas psychiatriques les plus graves, notamment parmi les détenus. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تنظر في إمكانية وضع إجراء يناسب مع رعاية المصابين بأمراض مزمنة والحالات النفسية الأكثر خطورة، خاصة في أوساط السجناء. |
11. Veuillez fournir des informations sur les mesures prises ou envisagées pour régler les cas signalés d'exploitation de travailleurs migrants, notamment de travailleuses migrantes, et de victimes de travail domestique forcé et abusif, notamment parmi les membres de la communauté diplomatique en poste dans l'État partie. | UN | 11 - يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة، أو المعتزم اتخاذها، لمعالجة حالات استغلال العمال المهاجرين التي يتم الإبلاغ عنها، بما في ذلك العاملات المهاجرات، وضحايا العمل في المنازل القسري أو المسيء، بما يشمل الحالات التي تقع في نطاق البعثات الدبلوماسية المعتمدة لدى الدولة الطرف. |
Même si l'incidence de certaines maladies sexuellement transmissibles s'est stabilisée dans certaines régions du monde, il n'en reste pas moins qu'elle a augmenté dans de nombreux pays en développement, notamment parmi les adolescents. | UN | ورغم أن معدل حدوث بعض اﻷمراض المنقولة بالاتصال الجنسي قد استقر في أجزاء من العالم، فقد ظهرت حالات متزايدة في كثير من البلدان النامية، بما في ذلك بين المراهقين. |