À cet effet, nous avons appuyé l'appel instantané des Nations Unies et l'appel global récemment annoncé à Genève. | UN | وقد أيدنا في هذا الصدد النداء العاجل الذي أطلقته الأمم المتحدة والنداء الموحد الذي أعلن مؤخرا في جنيف. |
Dans le passé, nous avons appuyé le projet de résolution portant sur le désarmement nucléaire qui a été présenté par le Myanmar, conjointement avec d'autres pays non alignés. | UN | وقد أيدنا في السابق مشروع القرار المعني بنـزع السلاح النووي الذي عرضته ميانمار، مع البلدان غير المنحازة الأخرى. |
nous avons appuyé cette initiative de manière concrète en coparrainant une résolution et en participant au financement d'activités sur le terrain. | UN | لقد أيدنا تلك المبادرة بطريقة ملموسة بمشاركتنا في تقديم قرار بشأن التشارك في تمويل النشاطات في هذا المجال. |
nous avons appuyé l'adoption d'une approche multilatérale en vue de négociations relatives à l'accès aux ressources halieutiques dans nos zones économiques exclusives. | UN | وأيدنا وضع نهج متعدد اﻷطراف للتفاوض على الاستفادة من موارد مصائد اﻷسماك في مناطقنا الاقتصادية الخالصة. |
nous avons appuyé les aspirations de ceux qui, au cours du récent Printemps arabe, ont lutté pour que leurs pays et leurs peuples avancent vers un avenir meilleur. | UN | لقد دعمنا تطلعات تلك الشعوب التي سعت إلى تحقيق مستقبل أفضل لها، أثناء موسم الربيع العربي الذي انقضى للتو. |
À cet égard, nous avons appuyé les idées que vous avez proposées et nous nous efforçons désormais de les mettre pleinement en œuvre. | UN | وفي هذا الصدد، فقد أيدنا الأفكار التي اقترحتموها، ونعمل على كفالة تنفيذها الكامل. |
nous avons appuyé des initiatives visant à éliminer du Moyen-Orient toutes les armes nucléaires et autres armes de destruction massive, dans l'intérêt des générations actuelles et futures. | UN | ولقد أيدنا مبادرتـي إخلاء منطقة الشرق اﻷوسط من اﻷسلحة النووية، وإخـــلاء منطقـــة الشرق اﻷوسط من أسلحة التدميــر الشامــل، وذلــك لمصلحة أجيالنا الحاضرة والقادمة. |
nous avons appuyé énergiquement le rôle de l'ONU dans les affaires internationales. | UN | وقد دعمنا بشدة الدور الذي تضطلع به الأمم المتحدة في الشؤون الدولية. |
nous avons appuyé les pays de la CARICOM dans leurs efforts pour effectuer des réformes économiques d'envergure dans un environnement international de plus en plus complexe et concurrentiel. | UN | ونحن ندعم بلدان الجماعة الكاريبية فيما تبذله من الجهود لمتابعة اصلاحات اقتصادية هامة في بيئة يتزايد فيها التعقيد والتنافس. |
nous avons appuyé l'Équipe spéciale et continuerons de le faire. | UN | وقد أيدنا فرقة العمل وسنواصل القيام بذلك. |
nous avons appuyé une politique de coopération et de dialogue de préférence à une politique d'affrontement et de dates limites, et dans cet esprit, nous nous sommes félicités des discussions qui ont lieu entre les États-Unis d'Amérique et la République populaire démocratique de Corée. | UN | وقد أيدنا اتباع سياسة التعاون والحوار بدلا من المواجهة وتحديد المواعيد النهائية، ورحبنا، بهذه الروح، بالمناقشات بين الولايات المتحدة اﻷمريكية وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
À la dernière session, nous avons appuyé la résolution 48/75 L de l'Assemblée générale à ce sujet, et nous soutiendrons cette année tout texte portant sur cette question. | UN | وقد أيدنا في الدورة الماضية قرار الجمعية العامة ٤٨/٧٥ لام في هذا الصدد وسنؤيد هذا العام أي نص يتعلق بهذا الموضوع. |
nous avons appuyé ce principe depuis notre entrée à l'Organisation en tant que Membre fondateur, en 1945. | UN | لقد أيدنا هذا المبدأ منذ أصبحنا من اﻷعضاء المؤسسين للمنظمة في عام ١٩٤٥. |
nous avons appuyé la réactivation de la Conférence du désarmement sur la base d'un programme de travail équilibré et complet et du strict respect de son règlement intérieur. | UN | لقد أيدنا تنشيط مؤتمر نزع السلاح على أساس برنامج عملٍ متوازن وشامل وعلى أساس المراعاة التامة لنظامه الداخلي. |
nous avons appuyé l'envoi de l'équipe d'établissement des faits dont l'impartialité et la compétence avaient notre pleine confiance. | UN | لقد أيدنا إرسال فريق تقصي الحقائق، الذي لدينا ثقة تامة بحياده وكفاءته. |
nous avons appuyé le démarrage de négociations fondées sur des textes en 2010 et avons déjà exprimé clairement notre appui au troisième texte révisé issu des négociations. | UN | وأيدنا بدء مفاوضات تستند إلى نص سنة 2010، وعبرنا من قبل عن دعمنا الواضح للتنقيح الثالث لنص المفاوضات. |
nous avons appuyé, dans ce contexte, les bons offices proposés par l'Union africaine dans la recherche de la paix. | UN | وأيدنا المساعي الحميدة التي يبذلها الاتحاد الأفريقي في البحث عن السلام. |
nous avons appuyé les efforts faits par le Nicaragua pour conduire le pays dévasté par la guerre et les catastrophes naturelles vers une période transitoire lui permettant de consolider la démocratie, la stabilité et la promotion du développement. | UN | لقد دعمنا محاولات نيكاراغوا للتحول من بلد خربته الحرب والكوارث الطبيعية إلى بلد في مرحلة انتقال نحو تعزيز الديمقراطية والاستقرار ودفع عجلة التنمية. |
C'est pourquoi nous avons appuyé avec enthousiasme cette rencontre entre le monde en développement et les pays développés. | UN | ولهذا فقد أيدنا بشدة هذا اللقاء بين العالم النامي والبلدان المتقدمة النمو. |
nous avons appuyé avec enthousiasme les initiatives qui traitent des défis liés à la diversité culturelle. | UN | ولقد أيدنا بحماسة المبادرات التي تتصدى للتحديات التي تواجه التنوع الثقافي. |
nous avons appuyé des élections générales et présidentielles, ainsi que des élections locales et régionales, dans un certain nombre de pays en développement. | UN | وقد دعمنا إجراء انتخابات عامة ورئاسية، وكذلك انتخابات محلية وإقليمية في عدد من البلدان النامية. |
nous avons appuyé le Fonds dans ses activités de microfinance en y contribuant à hauteur de 100 000 FS depuis plusieurs années. | UN | ونحن ندعم الصندوق في أنشطته المتعلقة بالتمويل البالغ الصغر، فزودناه على الدوام بمبلغ 000 100 فرنك سويسري لعدد من السنوات. |
C'est la raison pour laquelle nous avons appuyé l'initiative visant à négocier un traité sur le commerce des armes. | UN | هذا هو السبب في أننا أيدنا المبادرة بإبرام معاهدة بشأن الاتجار بالأسلحة عن طريق المفاوضات. |
C'est pourquoi nous avons appuyé la proposition de l'Ambassadeur Hofer concernant l'ouverture de la composition de la Conférence à cinq nouveaux pays, considérant qu'il s'agissait d'un pas dans la bonne direction. | UN | ولذلك فإننا نؤيد اقتراح السفير هوفر بقبول عضوية خمسة بلدان باعتباره خطوة في الاتجاه الصحيح. |
nous avons appuyé sa réactivation sur la base d'un programme de travail complet et équilibré, qui devrait permettre de répondre aux priorités de tous les États Membres. | UN | ونحن أيدنا تنشيط المؤتمر على أساس برنامج عمل متوازن وشامل، وينبغي أن يستجيب لأولويات الدول الأعضاء كافة. |
nous avons appuyé le renforcement des capacités de l'ONU en matière de règlement des crises et des conflits à mesure qu'ils éclatent. | UN | لقد ساندنا بناء قدرة الأمم المتحدة على تسوية الأزمات والصراعات كلما ظهرت. |
C'est la raison pour laquelle nous avons appuyé les efforts réalisés pour réformer et renforcer les mécanismes des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme. | UN | ولهذا فإننا دعمنا الجهود الرامية إلى إصلاح وتعزيز آليات حقوق الإنسان في الأمم المتحدة. |
nous avons appuyé son gouvernement légitimement élu, ses institutions démocratiques et son intégrité territoriale et avons lancé un appel au dialogue pour permettre au peuple bolivien d'avancer vers la paix et la prospérité. | UN | فقد دعمنا حكومتها المنتخبة شرعيا، ومؤسساتها الديمقراطية وسلامتها الإقليمية، وأطلقنا دعوة إلى الحوار، بوصفه طريق السلام والازدهار لشعب بوليفيا. |