L'homme est le remède de l'homme, nous dit un proverbe africain. | UN | إن الإنسانية هي أفضل دواء لعلاج البشرية، كما يخبرنا المثل الأفريقي القديم. |
Ce qu'un homme est prêt à sacrifier nous dit tout ce qu'il nous faut savoir sur ce qu'il désire profondément. | Open Subtitles | تذكر الرجل الذي على الاستعداد للتضحية يخبرنا كل ما نحتاج إلى معرفته حول ما يريده حقا |
Le sens commun nous dit que étant tiré d'un canon est une affaire dangereuse. | Open Subtitles | الإحساس الفطري يخبرنا أن القذف بالمدفع هو شيء خطير ..كالتلاعب بالديناميت |
Il nous dit qu'on doit sortir le papillon avant qu'il meure. | Open Subtitles | القبّة تخبرنا أننا علينا إخراج الفراشة قبل أن تموت |
L'Organisation a échoué mais le rapport Brahimi nous dit que nous pouvons rectifier le tir à l'avenir. | UN | وإن لمنظمتنا إخفاقاتها ولكن تقرير الإبراهيمي يقول لنا إننا يمكن أن نعمل على نحو أفضل في المستقبل. |
La société nous dit d'être civilisés, mais on est des animaux. | Open Subtitles | المجتمع يخبرنا أن نتصرف بتحضر لكن الحقيقة أننا همجيون |
Ça et sa volonté de tuer des gens au hasard nous dit que c'est un délinquant opportuniste, et ces types sont incroyablement difficiles à prévoir. | Open Subtitles | هذا الأمر إضافة إلى نيته قتل الناس عشوائياً يخبرنا أنه معتدي إنتهازي وهذا النوع من المجرمين صعب التوقّع بشكل كبير |
En effet, nous dit la Charte, l'Assemblée générale est le lieu prééminent du débat mondial. | UN | وفي الحقيقة، إنّ الجمعية العامة هي المنتدى المتميّز للمناقشة العالمية، كما يخبرنا الميثاق. |
En ce qui concerne la détérioration de la situation en Haïti en début d'année, le rapport nous dit que le Conseil a réagi rapidement et efficacement. | UN | وفيما يتعلق بتدهور الوضع في هايتي في أوائل هذه السنة، يخبرنا التقرير أن مجلس الأمن رد بسرعة وفعالية. |
Un poète lauréat des Caraïbes nous dit que le visage des hommes et des femmes est tendu et anxieux. | UN | شخص من منطقة البحر الكاريبي حائز على تقدير خاص بسبب نبوغه في الشعر يخبرنا بأن وجوه الرجال والنساء متوترة وقلقة. |
Buenos Aires, en gros, là où le chef nous dit d'aller. | Open Subtitles | {\fnArabic Typesetting}الأرجنتين"، لأي مكان يخبرنا" رب عملنا بالذهاب إليه |
Et ça ne nous dit toujours pas quand cet événement imminent va arriver. | Open Subtitles | وهذا لا يخبرنا متى سوف يكون هذا الحدث الذي سوف يحصل |
Elle nous dit combien de temps ils ont roulé après l'embuscade. | Open Subtitles | إنها تخبرنا كم من الوقت قادوا السيارة بعد الكمين |
Et là, cette femme qui nous dit depuis qu'elle est entrée en campagne il y a deux ans : | Open Subtitles | هذه المرأة كانت تخبرنا منذ بدء حملتها قبل سنتين |
Quand on a analysé votre portable, l'enregistrement de vos pas nous dit que vous n'avez pas vraiment couru dans les bois toute la nuit. | Open Subtitles | ثم قامت بدفع بياناتك الى التطبيق على جوالك عندما قمنا بتحليل هاتفك سجل خطواتك تخبرنا بأنك لم تكن تركض في أرجاء |
On me demande souvent pourquoi la Torah nous dit qu'un enfant doit être circoncis le 8ème jour de sa vie. | Open Subtitles | بالغالب أسأل لماذا التوراة يقول لنا بأن الطفل يجب أن يختن في اليوم الثامن من حياته |
Ça ne nous dit pas où il se trouve actuellement, par conséquent nouvelle "moyenne". | Open Subtitles | لا يُخبرنا بأين كان يتواجد فعلاً ومن ثم فهي أخبار مُتوسطة |
- La physique quantique nous dit que quelque part il y a un monde en avance de 20 ans sur le notre, c'est ça ? | Open Subtitles | الفيزياء الكميه اخبرنا ان هناك في مكان ما هناك عالم عمره 20 سنه متقدم على هذا العالم , صحيح ؟ |
Mais si notre patrouille nous dit qu'une attaque est imminente | Open Subtitles | و لكن لو أخبرتنا دورياتنا أن الهجوم محتم |
Que nous dit l’astronomie de ce « firmament étoilé au-dessus » ? | News-Commentary | ولكن بماذا ينبئنا علم الفلك عن السماوات المزدانة بالنجوم أعلانا؟ |
Une telle ambiguïté, nous dit le Secrétaire général, peut faciliter la prise de décisions, comme c'est le cas aujourd'hui. | UN | ويخبرنا الأمين العام بأن هذا الغموض قد يجعل من الأسهل على الدول الأعضاء أن تتوصل إلى قرارات، كما هو الحال اليوم. |
En revanche, on nous dit que la confiscation a eu lieu 10 ans auparavant et il ne reste dès lors plus aux personnes concernées qu'à contester cette décision 10 ans après. | UN | لكنهم يخبروننا أن المصادرة حدثت منذ ١٠ سنوات وأنه إذا أراد الناس أن يعترضوا لديهم إمكانية الاعتراض بعد ١٠ سنوات. |
C'est un vol privé, on nous dit rien. | Open Subtitles | إنها رحلة تابعة للشركة لن يخبرونا عن أي شئ |
Le Eileen est parti il y a six jours, et l'heure de la mort nous dit que les pirates ont dû les frapper immédiatement. | Open Subtitles | تَركَ آيلين قبل ستّة أيام، ووقت الموتِ يُخبرُنا الذي القراصنةَ لا بدَّ وأنْ ضَربَهم مباشرةً. |
Depuis deux ans et demi, on nous dit que nous devons aller jusqu'au bout de l'arc-en-ciel, jusqu'à la paix. | UN | وقد قيل لنا طوال عامين ونصف العام حتى اﻵن إننا يجـــب أن نسلك الطريــق حتى نهاية قوس قزح، نحو السلم. |
Votre peuple nous dit que nous sommes pauvres, et nous dit que l'argent alimente l'espoir. | Open Subtitles | شعبك قالوا لنا بأننا فقراء و أخبرونا بأن المال قد يجلب الأمل |
Un inconnu nous dit que les Russes sont loin derrière nous. | Open Subtitles | بعض عملائنا الغير معروفين بالداخل يقولون لنا ان الروس متخلفين عننا |
Les médecins estimaient offrir une miséricorde aux patients, mais l'utilisation de la caméra nous dit que ce suspect veut faire souffrir ses victimes. | Open Subtitles | الأطباء هناك كانوا يشعرون أنهم يمنحون الرحمة للمرضى لكن إستخدام الكاميرا يشير لنا إلى ان الجاني يريد لضحاياه أن يعانوا |