L'heure est à la réconciliation pour entamer dans la paix une nouvelle ère de prospérité et de stabilité au Moyen-Orient. | UN | لقد حان الوقت للمصالحة، حان الوقت ليبدأ، في ظل السلام، عصر جديد من الرفاه والاستقرار في الشرق اﻷوسط. |
Barack Obama va nous mener à une nouvelle ère de prospérité. | Open Subtitles | باراك أوباما سيقودنا جميعا إلى عصر جديد من الازدهار |
Ensemble nous pouvons obtenir des résultats importants pour le bien-être de nos peuples, et sur la voie de l'entente, nous pourrons surmonter les divergences qui ont depuis de longues années été un obstacle à une nouvelle ère de coexistence fructueuse. | UN | ويمكننا معا تحقيق خطوات كبيرة صوب تعزيز رفاه شعبينا. وفي الوقت الذي نتحرك فيه صوب التفاهم سنتمكن من التغلب على الاختلافات التي كانت زمنا طويلا عقبة في طريق عصر جديد من التعايش المثمر. |
Cela a fait également apparaître des signes encourageants de redressement économique et l'avènement d'une nouvelle ère de démocratie et de réconciliation nationale. | UN | وكشفت أيضا عن إشارات مشجعة بشأن الانتعاش الاقتصادي وبداية حقبة جديدة من الديمقراطية والمصالحة الوطنية. |
Il constitue donc un plan de campagne préliminaire destiné à cette nouvelle ère de mobilité. | UN | وهو بمثابة خارطة طريق مبكرة لهذا العصر الجديد من التنقل. |
Dans la réalité, cette nouvelle ère de développement reste un mirage. | UN | وفي الحقيقة ان الحقبة الجديدة لهذا التطور لا تزال تراوغنا. |
On m'a chargé de conduire une nouvelle ère de transparence. | Open Subtitles | لقد تم تكليفي بأعلان عهد جديد من الشفافية |
Notre pays s'apprête à connaître une nouvelle ère de tolérance et de paix, après des années de dissensions. | UN | ونحن نقف، في بلدنا، على عتبة عصر جديد من التسامح والسلم وإنهاء الانشقاق. |
La communauté mondiale a durement et longuement travaillé pour que s'ouvre une nouvelle ère de la responsabilité. | UN | والمجتمع العالمي يعمل بجد ومنذ أمد بعيد ليأذن ببدء عصر جديد من المساءلة. |
La chute du Mur de Berlin avait ravivé l'espoir de voir l'avènement d'une nouvelle ère de coopération et de paix, exempte de tout affrontement idéologique. | UN | عندما انهار حائط برلين انبعثت آمال في حلول عصر جديد من التعاون والسلم خاليا من المواجهات الأيديولوجية. |
Il faut que la Décennie soit plus que symbolique; elle doit contribuer à une nouvelle ère de développement durable et au respect intégral des droits des populations autochtones. | UN | إن العقد يجب أن يكون أكثر من رمزي؛ فيتعين أن يساهم في عصر جديد من التنمية المستدامة والاحترام التام لحقوق السكان الأصليين. |
La communauté internationale approuve explicitement le début de la nouvelle ère de réforme en Afrique qu'annonce le NEPAD. | UN | ويقر المجتمع الدولي صراحة ببدء عصر جديد من الإصلاح في أفريقيا مرده الشراكة الجديدة. |
Il fallait éviter tout risque d'ouvrir une nouvelle ère de protectionnisme favorisée par un dévoiement du système généralisé de préférences. | UN | ويبغي تجنب مخاطرة البدء في عصر جديد من الحمائية نتيجة التلاعب المتحيز بنظام اﻷفضليات المعمم. |
Des programmes concrets tels que ceux-ci jetteront les fondations sociales et économiques qui peuvent nous faire entrer dans une nouvelle ère de coopération, de prospérité et de paix. | UN | وبرامج ملموسة كهذه سترسي اﻷساس الاقتصادي والاجتماعي الذي يمكن أن يدخلنا في حقبة جديدة من التعاون والرخاء والسلم. |
On attendait que naisse une nouvelle ère de cohabitation pacifique, de respect humain et de justice sociale. | UN | وكان المنتظر أن تشرق حقبة جديدة من التعايش السلمي والاحترام الإنساني والعدالة الاجتماعية. |
Cet investissement est fondamental pour assurer la sécurité alimentaire, en particulier en cette nouvelle ère de production de biocarburants. | UN | ويكتسي هذا الاستثمار أهمية حاسمة لكفالة الأمن الغذائي، لا سيما في هذا العصر الجديد المتسم بإنتاج الوقود الأحيائي. |
À cet égard, notre Organisation doit être restructurée pour pouvoir répondre aux défis de la nouvelle ère de l'après-guerre froide. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي إعادة هيكلة منظمتنا لمواجهة تحديات الحقبة الجديدة اللاحقة للحرب الباردة. |
Heureusement, l'avènement d'une nouvelle ère de paix et la promesse de prospérité dans notre région se sont trouvés brillamment concrétisés dans mon pays. | UN | يسعدنا أن فجر عهد جديد من السلم وتباشير الرخاء في منطقتنا وجدت تعبيرا ساطعا في بلدي. |
3. Je suis convaincu que la nouvelle ère de paix et de réconciliation au Moyen-Orient permettra à nos deux gouvernements et à nos peuples respectifs de rétablir dans un proche avenir leurs relations traditionnelles d'amitié et de coopération dans l'intérêt mutuel. | UN | ٣ - وأنا واثق من أن هذا العهد الجديد من السلم والمصالحة في الشرق اﻷوسط يفتح أمام حكومتينا وشعبينا طريق العمل في المستقبل القريب على إحياء صداقتنا التقليدية وتعاوننا لصالحنا المتبادل. ــ ــ ــ ــ ــ |
4. Nous continuerons à suivre avec intérêt et compréhension le déroulement de cette nouvelle ère de reconstruction, de paix et de prospérité qui s'annonce dans une région qui a connu tant de violences et de souffrances. | UN | ٤ - وسنظل نتابع باهتمام وفهم شديدين هذه الفترة الجديدة من البناء والسلم والازدهار التي تشرق على منطقة شهدت الكثير الكثير من العنف والمعاناة البشرية. |
Ensemble, faisons en sorte que le XXIe siècle devienne une nouvelle ère de progrès, de solidarité et d'espoir. | UN | دعونا نعمل، معا، لضمان أن يكون القرن الحادي والعشرين عهدا جديدا من التقدم والتضامن والأمل. |
Si l’Éthiopie devait persister dans sa politique extrêmement dangereuse, qui consiste à revendiquer des terres dans les zones frontalières où la démarcation est absente, il deviendrait évident qu’elle est déterminée à faire naître une nouvelle ère de conflit et d’instabilité dans la corne de l’Afrique. | UN | وإذا أصرت إثيوبيا على مواصلة هذه السياسة المفعمة بالخطورة والمطالبة باﻷراضي في مناطق الحدود غير المرسومة فسيتضح بجلاء أنها مصرة على أن تبدأ فترة جديدة من النزاع وعدم الاستقرار في القرن اﻷفريقي. |