ويكيبيديا

    "obstacles politiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العقبات السياسية
        
    • عوائق سياسية
        
    • معوقات سياسية
        
    • عقبات سياسية
        
    • العراقيل السياسية
        
    • القيود السياسية
        
    • العوائق السياسية
        
    • العقبات السياساتية
        
    • والعقبات السياسية
        
    • لعقبات سياسية
        
    • وضغوط السياسات
        
    • عراقيل سياسية
        
    • حواجز سياسية
        
    • تحديات سياسية
        
    • للعقبات السياسية
        
    Ceci permettrait aussi de surmonter les obstacles politiques qui peuvent se présenter lorsque l'acheteur éventuel est étranger. UN وقد يساعد ذلك أيضا في التغلب على العقبات السياسية عندما تكون الملكية اﻷجنبية نقطة خلاف.
    Les obstacles politiques ayant été surmontés, il reste à lever d'autres hypothèques tels que la mobilisation des ressources nécessaires à la reconstruction des logements et la création d'emplois. UN وحيث أن العقبات السياسية قد تم التغلب عليها، فإنه يلزم أن تُزال عراقيل أخرى، من قبيل تعبئة الموارد الضرورية لإعادة بناء المساكن وتهيئة فرص العمالة.
    Une répartition plus juste du fardeau devrait répondre à ces préoccupations et pourrait également changer la façon de percevoir de même qu'éliminer les obstacles politiques qui entravent les versements. UN إن التقاسم اﻷكثر عدلا لﻷعباء من شــأنه أن يــؤدي الـى الاستجابة لهذه الشواغل، كما أنه قد يغير من الطريقة التي ينظر بها الى اﻷمم المتحدة، ويزيل عوائق سياسية في طــرق السداد.
    Le processus d'accession devrait être accéléré, sans obstacles politiques et dans la transparence et la rapidité, pour les pays en développement. UN ونشير في هذا الصدد إلى ضرورة تيسير عملية انضمام البلدان النامية دون معوقات سياسية وفي إطار الشفافية التامة.
    Les retours des minorités ont été très limités, ce qui est décevant, en raison d'obstacles politiques administratifs et sécuritaires. UN وحالات عودة أعضاء اﻷقليات محدودة بشكل يثير خيبة اﻷمل بسبب عقبات سياسية وأمنية وإدارية مستمرة.
    Les campagnes d'information peuvent être entravées par des obstacles politiques. UN ويمكن مواجهة العراقيل السياسية بتدابير الدعوة.
    Au plus haut niveau, les dirigeants poursuivent un dialogue honnête qui éliminera peu à peu les obstacles politiques. UN ويواصل القادة على أعلى المستويات إجراء حوار أمين سوف يزيل العقبات السياسية.
    Il a relevé qu'en plus des difficultés pratiques, les obstacles politiques étaient considérables. UN وأشار إلى أنه إلى جانب التحديات العملية، فإن العقبات السياسية لا يُستهان بها.
    Contrairement à l'UNRWA, la Commission de conciliation n'a pas été en mesure de s'acquitter de son mandat car elle a rencontré des obstacles politiques et financiers depuis sa création. UN وعلى خلاف الأونروا لم تكن هذه اللجنة منذ إنشائها قادرة على تنفيذ مهامها ومواجهة العقبات السياسية والمالية.
    Le chemin de fer est ouvert au trafic commercial, mais des obstacles politiques continuent à empêcher l'établissement d'un service régulier. UN ويتاح خط السكة الحديدية لحركة المرور التجارية إلا أن العقبات السياسية لا تزال تحول دون إنشاء خدمة منتظمة.
    Le HCR doit être libre d'agir conformément à son mandat, sans se heurter à des obstacles politiques ou idéologiques imposés par les pays hôtes. UN وأكدت أنه يتعين أن يُسمح للمفوضية بالتصرف وفقا لولايتها، دون فرض أية عوائق سياسية أو أيديولوجية من جانب البلدان المضيفة.
    Dans de nombreux pays africains, il existe des obstacles politiques au progrès économique, question que j'ai eu l'occasion d'aborder dans un rapport au Conseil de sécurité en avril 1998. UN 147 - وهناك في كثير من البلدان الأفريقية عوائق سياسية أيضا أمام التقدم الاقتصادي. وقد تناولت هذه القضايا في تقريري المقدم إلى مجلس الأمن في نيسان/أبريل 1998.
    Les ministres ont souligné qu'il importait de faciliter l'accession à l'Organisation mondiale du commerce (OMC) de tous les pays en développement candidats, en particulier les moins avancés, sans obstacles politiques, rapidement, en toute transparence, et dans le respect rigoureux des principes du traitement spécial et différencié accordé à ces pays. UN 17 - وشدد الوزراء على أهمية تيسير انضمام جميع البلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نموا، التي تطلب الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية، دون عوائق سياسية وعلى نحو يتسم بالسرعة والشفافية ومع الاحترام الكامل لمبادئ المعاملة الخاصة والتفضيلية للبلدان النامية.
    Pour les pays en développement, son processus devrait être accéléré, exempt d'obstacles politiques, prompt et transparent, conformément aux règles de l'OMC. UN وينبغي التعجيل بعملية الانضمام دون معوقات سياسية وبسرعة وشفافية بالنسبة للبلدان النامية، في اتساق تام مع قواعد منظمة التجارة العالمية.
    L'adhésion des pays en développement devrait être accélérée et exempte d'obstacles politiques et se faire de façon prompte et transparente, conformément aux règles de l'OMC. UN وينبغي التعجيل بعملية الانضمام من دون معوقات سياسية وبطريقة تتسم بالسرعة والشفافية لصالح البلدان النامية، في ظل الامتثال التام لقواعد منظمة التجارة العالمية.
    Il reconnaît que d'importants obstacles politiques ont entravé l'adoption d'un certain nombre d'instruments juridiques et encourage le Chili à continuer à œuvrer à cette fin. UN وسلم بوجود عقبات سياسية رئيسية أمام التعجيل باعتماد عدد من الصكوك القانونية، وشجع شيلي على مواصلة جهودها في هذا الصدد.
    Toutefois, il existe encore à l'évidence des obstacles politiques de taille à la libéralisation de la circulation de la main-d'œuvre entre pays industrialisés. UN لكن من الواضح أنه ما زالت هناك عقبات سياسية هامة أمام تحرير حركة العمالة في العالم الصناعي.
    Mais si les obstacles politiques peuvent souvent être surmontés au moyen de négociations, il ne sert à rien de résoudre les problèmes politiques si, par ailleurs, les sources de financement font défaut. UN وفي حين أنه يمكن التغلب على القيود السياسية عن طريق مواصلة التفاوض، فإن العملية تصبح لامعنى لها في غياب التمويل المؤكد.
    Israël et l'Autorité palestinienne disposaient d'un cadre de coopération qui serait exploité dès que les obstacles politiques seraient levés. UN وأضاف أن إسرائيل والسلطة الفلسطينية لديهما أساس للتعاون ينتظر الاستغلال عندما يتم رفع العوائق السياسية.
    Ces activités consisteront notamment à lever les obstacles à l'utilisation des technologies des énergies renouvelables (obstacles politiques, techniques, financiers et résultant de l'insuffisance de capacités), à renforcer le réseau d'électrification rurale, à promouvoir les investissements du secteur privé et à renforcer la sécurité énergétique et climatique. UN ويشمل ذلك الأنشطة الرامية إلى التصدي للعقبات التي تعترض تكنولوجيات الطاقة المتجددة، مثل العقبات السياساتية والتقنية والمالية والمتعلقة بالقدرات؛ وزيادة كهربة الريف؛ وتشجيع استثمارات القطاع الخاص؛ وتعزيز أمن الطاقة والأمن المناخي.
    À cet égard, les incertitudes juridiques et les obstacles politiques quant à l'établissement de mécanismes efficaces devraient être relevés dans le rapport. UN وفي هذا الصدد ينبغي الإقرار في التقرير بأوجه عدم التيقن القانوني والعقبات السياسية التي تعترض إنشاء آليات فعالة.
    Néanmoins, l'utilisation efficace des ressources, des connaissances et des technologies est entravée par des obstacles politiques et économiques à l'échelon national et international. UN ومع ذلك فإن استخدام الموارد والمعرفة والتكنولوجيات استخداما فعالا يخضع لعقبات سياسية واقتصادية على الصعيدين الوطني والدولي.
    iii) Quatre réunions de groupes spéciaux d’experts sur les thèmes suivants : droits fonciers et immobiliers des femmes; efficacité des politiques de lutte contre la pauvreté en Afrique de l’Est; meilleures pratiques en matière de gestion des questions liées à la corrélation entre population, agriculture et environnement en Afrique de l’Est; obstacles politiques, juridiques et réglementaires au commerce sous-régional en Afrique de l’Est; UN ' ٣ ' أربعة اجتماعات لفرق الخبراء المخصصة بشأن: منح حق المرأة في ملكية اﻷرض والمال، وفعالية سياسات محاربة الفقر في شرق أفريقيا؛ وأفضل الممارسات في معالجة المسائل المترابطة )التأثير المتبادل بين السكان والبيئة والزراعة( في شرق أفريقيا؛ وضغوط السياسات والمسائل القانونية والتنظيمية على التجارة دون اﻹقليمية في شرق أفريقيا؛
    Le Groupe des 77 et la Chine rappellent qu’il est important d’assurer l’universalité de l’OMC et ils réclament un processus transparent d’admission, sans obstacles politiques, des pays en développement qui souhaitent devenir membres de l’organisation. UN وتكرر مجموعة اﻟ ٧٧ والصين من جديد أهمية كفالة الطابع العالمي لمنظمة التجارة العالمية وتدعو إلى عملية تتسم بالشفافية لقبول عضوية البلدان النامية التي تتقدم للعضوية دون وضع عراقيل سياسية في طريقها.
    Il y a des obstacles politiques et institutionnels considérables à la fourniture des services aux populations à faible revenu à grande échelle, et en particulier pour assurer l'égalité des sexes ou l'intégrité de l'environnement dans leur fourniture. UN وهناك حواجز سياسية ومؤسسية ملموسة تعوق تقديم الخدمات لأصحاب الدخل المنخفض على النطاق الأوسع، وعلى وجه الخصوص لضمان تحقيق المساواة بين الجنسين أو السلامة البيئية في تقديمها.
    Le Bureau accordera une attention particulière aux États qui lui semblent les plus sujets aux troubles internes et continuera de s'employer activement à faire en sorte que leurs processus démocratiques se déroulent dans de bonnes conditions de façon à surmonter les obstacles politiques. UN وسيولي المكتب اهتماماً خاصاً للدول التي تعتبر معرضة للاضطرابات الداخلية بصورة أشد من غيرها، وسيظل يشارك بنشاط في كفالة مضي عملياتها الديمقراطية قدماً بشكل سلس للتغلب عل ما تواجهه من تحديات سياسية.
    Toutefois, si l'on en juge par les nombreux obstacles politiques rencontrés lors de la phase d'adoption de la Stratégie, on ne peut dire avec certitude qu'il existe une volonté politique à cet égard. UN غير أنه، نظرا للعقبات السياسية العديدة التي اعترضت الاستراتيجية خلال مرحلة الاعتماد، ليس من المؤكد وجود إرادة سياسية لتحقيق ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد