ويكيبيديا

    "offerte" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المعروضة
        
    • المتوفرة
        
    • المكفولة
        
    • الموفرة
        
    • السانحة
        
    • وأوامرها
        
    • ترحب بالفرصة المتاحة
        
    • سنحت
        
    • منحتها
        
    • أتاحه
        
    • أتيحت لنا
        
    • التي أتاحها هذا
        
    • أهديتك
        
    • حساب المحل
        
    On a également estimé que la formation embarquée qui était offerte pour une durée de six semaines était trop courte et qu'il conviendrait de la prolonger. UN وأوضح أيضا أن المدة المعروضة للتدريب على متن السفن والبالغة ٦ أسابيع هي أقصر من اللازم وينبغي زيادتها.
    De toute évidence, eu égard à la possibilité offerte aux victimes de s'adresser directement à une Chambre, le travail du Groupe augmentera considérablement. UN ومن الواضح أنه نظرا إلى الإمكانية المعروضة على الضحايا لمخاطبة إحدى الدوائر مباشرة، سيزداد عمل الوحدة كثيرا.
    De toute évidence, eu égard à la possibilité offerte aux victimes de s'adresser directement à une Chambre, le travail du Groupe augmentera considérablement. UN ومن الواضح أنه نظرا إلى الإمكانية المعروضة على الضحايا لمخاطبة إحدى الدوائر مباشرة، سيزداد عمل الوحدة كثيرا.
    À cet égard, nous réaffirmons la préoccupation que nous avons exprimée au sujet du caractère inadéquat de la protection offerte aux États côtiers touchés par les règlements internationaux existants sur le transport par mer de déchets radioactifs. UN وفي هذا الصدد، نكرر ما أعربنا عنه من قلق إزاء عدم كفاية الحماية المتوفرة للدول الساحلية التي تقع على الطرق الملاحية نتيجة النظم الدولية الموجودة المتعلقة بنقل النفايات النووية المشعة عن طريق البحر.
    Veuillez donner des informations sur leur situation et la protection juridique qui leur est offerte dans tous les domaines visés par la Convention. UN ويُرجى تقديم معلومات عن ظروف أولئك النساء وعن الحماية القانونية المكفولة لهن في جميع المجالات التي تشملها الاتفاقية.
    Elle a également fait observer que, souvent, les pays d'origine manquaient de moyens pour assurer la protection consulaire de leurs nationaux. La protection offerte aux migrants par leur consulat est bien souvent très faible par rapport au montant des salaires rapatriés par ceux-ci. UN ولاحظت أيضا أن تلك البلدان غالبا ما لا تمول الحماية القنصلية لمواطنيها؛ فغالبا ما لا تكون الموازنة بين التحويلات المالية التي يقوم بها المهاجرون والحماية الموفرة لهم من قبل قنصلياتهم لصالحهم.
    L'Union européenne déplore profondément l'annonce, par un organisme privé iranien, d'une augmentation de la récompense offerte aux assassins. UN ويعرب الاتحاد اﻷوروبي عن أسفه الشديد لما أعلن من زيادة المكافأة المعروضة من منظمة إيرانية خاصة على من يقوم باغتياله.
    S'il est impossible de déterminer combien de candidats potentiels renoncent à se porter candidats à un poste donné en raison de l'insuffisance de la rémunération offerte, le CCQA a néanmoins constaté dans l'étude qu'il a réalisée sur la question que le régime des Nations Unies n'attirait pas suffisamment de candidats qualifiés. UN وإذا كان من المستحيل بيان عدد المرشحين المحتملين الذين أعرضوا عن تقديم ترشيحاتهم لوظيفة ما بسبب عدم كفاية المرتبات المعروضة عليهم، فإن اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية قد لاحظت مع ذلك في الدراسة التي أنجزتها عن هذه المسألة أن نظام اﻷمم المتحدة لا يجتذب القدر الكافي من المرشحين المؤهلين.
    Par ailleurs, s'il est louable de vouloir s'ouvrir à la société civile, encore faut-il que l'information offerte sur la Toile soit publiée dans plusieurs langues comme les documents sur support papier. UN وإذا كان الانفتاح على المجتمع المدني أمرا محمودا، فيجب أن تكون المعلومات المعروضة على الشبكة العالمية منشورة بلغات عدة شأنها شأن الوثائق المطبوعة.
    Il procèdera à la restructuration des forces de défense et de sécurité et pourra bénéficier, à cet effet, de l'avis de conseillers extérieurs et en particulier de l'assistance offerte par la France; UN وستعيد الحكومة تشكيل قوات الدفاع وقوات الأمن ويجوز لها، من أجل هذا الغرض، تلقي النصح من مستشارين خارجيين، ولا سيما تلقي المساعدة المعروضة من فرنسا؛
    L'assistance offerte est variable. Dans certains cas, les États membres offriront d'étudier, de traiter, de produire et de maintenir l'information nécessaire en matière de navigation. UN على أن أنواع المساعدة المعروضة يختلف، ففي بعض الحالات، تعرض الدول الأعضاء إجراء مسح ثم القيام بمعالجة وإنتاج ما يلزم من المعلومات الملاحية وحفظها.
    Quoi qu'il en soit, le conseil fait valoir que la question de principe qui est soumise au Comité, qui concerne la protection satisfaisante offerte par des garanties diplomatiques, est si importante que le Comité devrait examiner le fond plutôt que de déclarer la requête irrecevable. UN وعلى أية حال، فإن المحامي يجادل بأن المسألة المبدئية المعروضة على اللجنة، فيما يتصل بالحماية المرضية التي توفرها الضمانات الدبلوماسية، هي مسألة من الأهمية بمكان بحيث ينبغي للجنة أن تنظر في القضية لا أن تعتبرها غير مقبولة.
    Nous nous félicitons de l'assistance offerte aux États Membres pour l'évaluation et le déclassement des installations nucléaires et pour le nettoyage des sites de démantèlement des centrales nucléaires. UN وإننا نشيد بالمساعدة المعروضة من الدول الأعضاء لتقييم المرافق النووية ووقف تشغيل المرافق النووية السابقة، وكذلك المساعدة في تطهير مواقع محطات الطاقة النووية المفككة.
    - Ne souhaite pas profiter de l'assistance offerte dans ce contexte. UN - لا ترغب في الاستفادة من المساعدة المعروضة في هذا السياق.
    Pour terminer, nous espérons que tous les pays saisiront l'occasion offerte par la présente session pour prendre des mesures pragmatiques sur toutes ces questions qui font l'objet de délibérations. Nous espérons que la session connaîtra un plein succès. UN وفي الختام، نتطلع إلى أن تقوم جميع الدول باغتنام هذه الدورة الحالية لاتخاذ التدابير والخطوات العملية، حول جميع القضايا المعروضة أمامها، متمنين لكم التوفيق في إدارة أعمال هذه الدورة.
    Dans ce monde en évolution constante, nous ne pouvons pas nous permettre le luxe de ne pas profiter le mieux possible de l'élan actuel et de ne pas saisir l'occasion magnifique qui nous est offerte de conclure le traité. UN وفي هذا العالم المتغير باستمرار، لا يمكننا إلا أن نستفيد على أفضل نحو من القوة الدافعة المتوفرة حالياً واغتنام الفرصة الذهبية السانحة أمامنا ﻹبرام هذه المعاهدة.
    Dans le cadre de ce programme sont menées différentes actions consistant notamment à fournir des services de diagnostic psychologique, à favoriser la participation des collectivités, à élargir l'assistance offerte dans le cadre des programmes de soins ambulatoires et assurer une formation aux jeunes pendant la rééducation. UN ويشتمل هذا على برامج أخرى كخدمة تشخيص نفسي، وبرنامج اشتراك المجموعات المحلية، وتقديم المساعدة المتوفرة تحت برامج العناية المفتوحة، وتدريب الشباب الذين يخضعون ﻹعادة تأهيل.
    Il s'ensuit que la protection physique et juridique offerte aux personnes déplacées est souvent loin de satisfaire aux normes internationales acceptées. UN ونتيجة لذلك، كثيراً ما تكون الحماية البدنية والقانونية المكفولة للأشخاص المشردين داخلياً، قاصرة عن بلوغ المعايير المقبولة دولياً.
    A. Protection offerte aux migrants en situation irrégulière 13 − 33 5 UN ألف- الحماية الموفرة للمهاجرين غير القانونيين 13-33 5
    Nous espérons que les puissances administrantes voudront bien saisir l'occasion qui leur est ainsi offerte pour faire évoluer le travail du Comité au bénéfice de tous les partenaires. UN ويحدونا الأمل أن تغتنم الدول القائمة بالإدارة الفرصة السانحة لها لإحراز تقدم في أعمال اللجنة لصالح جميع الشركاء.
    26. Souligne la nécessité d'une information à jour sur la coopération offerte au Tribunal et sur le respect de ses décisions, sur la situation et les plans prévus en ce qui concerne le retour des réfugiés et des personnes déplacées en Bosnie-Herzégovine et sur l'état d'avancement et la mise en œuvre de l'Accord sur la limitation des armements au niveau sous-régional; UN ٢٦ - تشدد على الحاجة إلى تقديم معلومات في الوقت المحدد عن مستوى التعاون مع المحكمة الدولية وأوامرها ومدى الامتثال لهما، وحالة عودة اللاجئين والمشردين إلى البوسنة والهرسك وداخلها والبرنامج المعد لذلك، وحالة وتنفيذ الاتفاق دون اﻹقليمي لتحديد اﻷسلحة؛
    S'il regrette le caractère limité des informations communiquées dans le rapport, notamment en ce qui concerne la suite donnée à ses précédentes observations finales, il apprécie l'occasion qui lui est ainsi offerte de renouer le dialogue avec l'État partie. UN واللجنة، وإن كانت تأسف للمعلومات المحدودة المقدمة في التقرير، بما في ذلك فيما يتعلق بمتابعة ملاحظاتها الختامية السابقة، ترحب بالفرصة المتاحة لتجديد حوارها مع الدولة الطرف.
    Ils se sont réjouis de l'occasion qui leur était offerte d'engager un dialogue franc, sérieux et extrêmement constructif avec une délégation de haut niveau. UN وأعرب اﻷعضاء عن ارتياحهم للفرصة التي سنحت لهم للدخول في حوار صريح وجاد وبناء إلى أقصى الحدود مع وفد ذي مستوى جد رفيع.
    On pensait que tu apprécierais la liberté, comme celle que tu as offerte à ce tueur en série. Open Subtitles أجل، خلنا أنك ستسعد بنفس الحرية التي منحتها لذلك القاتل المتسلسل
    Il salue en outre la ponctualité et la régularité avec lesquelles la Slovaquie soumet ses rapports périodiques et se félicite de l'occasion qui lui est ainsi offerte de maintenir un dialogue constructif et continu avec ce pays. UN وترحب اللجنة أيضاً بما أبدته الدولة الطرف من التزام بالمواعيد وانتظام في تقديم تقاريرها الدورية وما أتاحه ذلك من فرصة لإجراء حوار بناء ومستمر معها.
    Nous nous félicitons de l'occasion qui nous est offerte de participer à ce débat. UN ونحن نرحب بالفرصة التي أتيحت لنا للمشاركة في هذه المناقشة.
    Il ne faut pas laisser passer l'occasion offerte par la présente Réunion de haut niveau de comprendre les aspirations et revendications des jeunes et d'y répondre. UN ولا ينبغي تفويت هذه الفرصة التي أتاحها هذا الاجتماع الرفيع المستوى لفهم ومعالجة تطلعات الشباب هذه ومطالبهم.
    C'est la cravate que je t'ai offerte pour ton 40e anniversaire ? Open Subtitles ‎أليست هذه هي نفس ربطة العنق الذي أهديتك إياها في عيد ميلادك الأربعين؟
    Prenez-la, elle est offerte. Open Subtitles أوتعلمين شيئًا آخر؟ لو اخذته الآن ,سيكون على حساب المحل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد