Un document officiel sur la stratégie, en cours de finalisation, prend en compte les observations et les recommandations faites à la Conférence générale. | UN | ويجري وضع الصيغة النهائية لورقة رسمية بشأن الاستراتيجية من خلال تجميع التعليقات والتوصيات المقدّمة أثناء المؤتمر العام. |
Le rapport final officiel sur l'examen organisationnel figure dans le rapport intérimaire du Directeur exécutif sur les travaux d'ONU-Habitat, qui sera présenté au Conseil d'administration à sa vingt-quatrième session. | UN | ويرد تقرير الاستكمال الرسمي عن الاستعراض التنظيمي يرد في التقرير المرحلي للمدير التنفيذي عن أعمال موئل الأمم المتحدة الذي سيُقدم إلى مجلس الإدارة أثناء دورته الرابعة والعشرين. |
Il serait utile au Comité que les parties au différend présentent un rapport officiel sur l'avancement des travaux relatifs à leur dialogue en cours. | UN | وسيكون من المفيد للجنة أن تقوم الأطراف المعنية بالنزاع بتقديم تقرير مرحلي رسمي بشأن الحوار الدائر بينها. |
Elle a demandé à être informée du déficit du budget de base et prié le PNUD de présenter un document non officiel sur ses ressources disponibles et d'indiquer quand elles pourraient être dépensées. | UN | وطلب معلومات مستكملة عن حالة العجز في الميزانية الأساسية وطلب من البرنامج الإنمائي إعداد ورقة غير رسمية عن موارده غير المنفقة وبيان الموعد المحتمل لإنفاقها. |
Par ailleurs, le Secrétaire général adjoint n'exerce aucun contrôle officiel sur le personnel. | UN | كما أن وكيل الأمين العام ليس لديه أي سلطة رسمية على الموظفين. |
1. Le présent document contient le texte du document non officiel sur le réexamen des procédures spéciales établi par le Facilitateur chargé de la question, M. Tomas Husak (République tchèque). | UN | 1- تتضمن هذه الوثيقة نص الورقة غير الرسمية المتعلقة باستعراض الإجراءات الخاصة التي أعدها ميسّر الاستعراض بشأن هذه المسألة، السيد توماس هوساك (الجمهورية التشيكية). |
Le rapport de la Commission Accueil, vérité et réconciliation n'ayant pas été examiné par le Parlement, il n'y a pas eu de débat officiel sur un mécanisme de suivi. | UN | لم تجر مناقشة رسمية بشأن آلية متابعة نظرا لعدم مناقشة تقرير لجنة الحقيقة والاستقبال والمصالحة في البرلمان |
Elle a également décidé de demander au Conseiller juridique de lui fournir un avis juridique officiel sur l'application des dispositions de la Convention susmentionnée aux membres de la Commission. | UN | وقررت اللجنة أيضا أن تطلب إلى المستشار القانوني موافاتها بفتوى رسمية بشأن انطباق الاتفاقية المذكورة أعلاه على أعضاء اللجنة. |
Nous devrions également convenir de rédiger un document non officiel sur les paramètres d'un tel instrument international sur les armes classiques au cours des sessions prévues pour 2010 et 2011, avant de poursuivre les préparatifs de la Conférence. | UN | كما ينبغي أن نتفق على أننا سنعد ورقة غير رسمية بشأن معايير ذلك الصك الدولي بشأن الأسلحة التقليدية في الدورات المقرر عقدها في عامي 2010 و 2011، قبل المضي قدما نحو عقد المؤتمر. |
Le rapport officiel sur ces missions est contenu dans l'additif au présent rapport (A/HRC/14/21/Add.1). | UN | ويرد التقرير الرسمي عن هاتين البعثتين في الإضافة المرفقة بهذا التقرير (الوثيقة A/HRC/14/21/Add.1). |
Bien que le Groupe d'experts attende le rapport officiel sur cet accident, les conclusions préliminaires relatives au premier accident montrent des irrégularités techniques et, s'agissant du deuxième accident, invoquent une cargaison trop lourde. | UN | وبرغم أن الفريق ينتظر التقرير الرسمي عن الحادثة، فإن الاستنتاجات الأولية عن الحادثة الأولى تشير إلى أعطال فنية فيما تشير في الحادثة الثانية إلى زيادة في حجم الشحنات. |
2. Il y a lieu de rappeler que le rapport officiel sur la composition du Secrétariat est présenté chaque année par le Secrétaire général à l'Assemblée générale conformément à plusieurs résolutions de l'Assemblée, dont la plus récente est la résolution 52/219. | UN | 2- ومن الجدير بالذكر أن الأمين العام يقدم سنوياً إلى الجمعية العامة التقرير الرسمي عن تكوين الأمانة العامة وفقاً لعدد من قرارات الجمعية العامة، أحدثها القرار 52/219. |
ii) Nomination du rapporteur officiel sur la violence; | UN | ' ٢ ' تعيين مقرر رسمي بشأن العنف؛ |
On prépare actuellement la conclusion d'un accord officiel sur la protection, sur l'échange d'informations, sur l'évacuation sanitaire d'urgence et d'autres formes d'assistance. | UN | والتخطيط جار الآن بهدف إبرام اتفاق رسمي بشأن الحماية، وتبادل المعلومات، والإجلاء الطبي في حالات الطوارئ، وأشكال المساعدة الأخرى. |
Le travail officiel sur les quatre questions fondamentales sera réalisé par des comités spéciaux, conformément aux paragraphes pertinents du règlement intérieur, et non par des coordonnateurs opérant dans un cadre informel. | UN | وسيسيَّر أي عمل رسمي بشأن القضايا الرئيسية الأربع من قبل لجان مخصصة، بموجب النظام الداخلي ذي الصلة، لا من قبل منسقين يعملون في إطار غير رسمي. |
85. Les enquêtes officielles lancées par les ministères serbe et monténégrin de l'intérieur n'ont eu aucun résultat, et le Rapporteur spécial s'inquiète de ce qu'aucun rapport officiel sur ces enquêtes n'ait été publié. | UN | ٥٨ - ولم تتوصل التحقيقات الرسمية التي شرعت فيها وزارتا الداخلية في صربيا والجبل اﻷسود في هذه الاختطافات إلى أي نتيجة وتشعر المقررة الخاصة بالقلق لعدم نشر تقارير رسمية عن هذه التحقيقات. |
Le Département se heurte à une autre difficulté puisqu'il n'exerce aucun contrôle officiel sur le personnel en poste ailleurs qu'à New York. | UN | 40 - وقال إن قيدا آخر من القيود تمثل في أن الإدارة لم يكن لها سيطرة رسمية على ملاك الموظفين العاملين في مراكز العمل خارج نيويورك. |
Étant donné qu'il a besoin de plus de temps pour évaluer les informations reçues des gouvernements qui sont présentées dans le rapport du Secrétaire général, et conformément aux vœux du Comité ad hoc, le Groupe de travail a concentré son attention sur le document de travail non officiel sur la coopération internationale établi par le Président du Comité ad hoc. | UN | وأضافت أنه يلزم مزيد من الوقت لتقييم المعلومات الواردة من الحكومات والتي تضمنها تقرير الأمين العام، وأنه بناء على رغبة اللجنة المخصصة قام الفريق العامل بالتركيز على ورقة العمل غير الرسمية المتعلقة بالتعاون الدولي التي أعدها رئيس اللجنة المخصصة. |
Par ailleurs, plus de 65 % de ces pays disposent d'un site Web officiel sur les changements climatiques. | UN | ولدى أكثر من 65 في المائة من هذه البلدان موقع وطني رسمي لتغير المناخ على الإنترنت. |
Le Groupe des 77 souhaite que le Secrétaire général présente à l'Assemblée générale un rapport officiel sur la situation financière de l'Organisation. | UN | وقال إن مجموعة الـ 77 تود أن يقدم الأمين العام إلى الجمعية العامة تقريرا رسميا عن الحالة المالية للمنظمة. |
5. Le rapport officiel sur la composition du Secrétariat est présenté chaque année par le Secrétaire général à l'Assemblée générale, conformément à un certain nombre de résolutions de l'Assemblée, dont les plus récentes sont les résolutions 57/305, 59/266, 60/238 et 61/244. | UN | 5- ويقدِّم الأمين العام سنوياً إلى الجمعية العامة تقريراً رسمياً عن تكوين الأمانة العامة للأمم المتحدة وفقاً لعدد من القرارات الصادرة وآخرها القرارات 57/305 و59/266 و60/238 و61/244. |
Débat officiel sur le rapport d'activité | UN | مناقشات رسمية حول التقرير المرحلي |
Avant cela, il n'est pas en mesure de donner un quelconque avis officiel sur les incidences financières de tel ou tel projet de résolution ou de décision. | UN | وحتى ذلك الحين، لا يكون بوسع الأمانة العامة أن تدلي بأي رأي رسمي عما إذا كان مشروع قرار أو مقرر معين ستترتب عليه آثار مالية. |
Elle n'a pas démenti les déclarations susmentionnées mais elle a dit qu'il n'y avait jamais eu de moratoire officiel sur la peine de mort et que les exécutions pourraient reprendre compte tenu de l'augmentation récente des cas d'assassinat. | UN | بدلاً من ذلك، قالت إنه لم يكن هناك أبداً وقف اختياري رسمي لعقوبة الإعدام وأن تنفيذ أحكام الإعدام قد يعود بالنظر إلى الزيادة الأخيرة في حالات القتل. |
77.41 Instaurer un moratoire officiel sur les exécutions en vue d'abolir la peine de mort (Portugal); | UN | 77-41- أن تقر وقفاً اختيارياً رسمياً لتنفيذ عقوبة الإعدام بغرض إلغائها (البرتغال)؛ |
102.58 Proclamer un moratoire officiel sur la peine de mort en vue de l'abolir même si la Barbade peut se féliciter de ne pas avoir eu recours aux exécutions depuis 1984 (Brésil); | UN | 102-58- فرض وقف اختياري رسمي لتطبيق عقوبة الإعدام تمهيداً لإلغائها، مع إشادة البرازيل بعدم لجوء بربادوس إلى الإعدام منذ عام 1984 (البرازيل)؛ |
Le Royaume-Uni a encouragé la Dominique à instaurer un moratoire officiel sur les exécutions en vue d'abolir la peine de mort. | UN | وشجعت دومينيكا على تحديد وقف اختياري رسمي لتنفيذ عقوبة الإعدام بهدف إلغائها في نهاية المطاف. |