Ils ont décidé de prendre une décision officielle sur ce rapport à un stade ultérieur. | UN | وقرروا اتخاذ إجراءات رسمية بشأن التقرير في مرحلة لاحقة. |
Le Gouvernement ne lui a donné aucune information officielle sur les raisons de sa détention pendant au moins deux ans. | UN | ولم تقدم إليه الحكومة، لمدة تزيد على سنتين، معلومات رسمية عن أسباب احتجازه. |
L'organisation n'a pris part à aucune coopération officielle sur des projets spécifiques avec les institutions des Nations Unies. | UN | لم تشارك المنظمة في أي تعاون رسمي بشأن مشاريع محددة مع هيئات الأمم المتحدة. |
Depuis 1992, les autorités n'auraient ordonné aucune enquête judiciaire officielle sur les allégations de torture et de mauvais traitements et n'auraient pris aucune mesure préventive, renforçant ainsi l’impunité. | UN | ومنذ عام 1992 لم تأمر السلطات بإجراء أي تحقيق قضائي رسمي في ادعاءات التعذيب وسوء المعاملة ولم تتخذ أي إجراء وقائي، معززة بذلك الإفلات من العقاب. |
La décision officielle sur la composition des régions PIC doit être adoptée par consensus. | UN | ويتعين أن يتخذ القرار الرسمي بشأن تكوين أقاليم الموافقة المسبقة عن علم بتوافق الآراء. |
Les progrès réalisés dans la mise en œuvre du Cadre de coopération sont passés en revue tous les six mois par la Commission de consolidation de la paix lors d'une réunion officielle sur la Sierra Leone, sur la base d'un rapport d'activité établi conjointement par le Gouvernement et la Commission. | UN | والتقدم المحرز في تنفيذ الإطار يخضع للاستعراض كل ستة أشهر في اجتماع رسمي مخصص لبلد محدد تعقده اللجنة استنادا إلى تقرير تعده بصورة مشتركة الحكومة واللجنة. |
** Suivies éventuellement d’une séance officielle à l’issue de la séance officielle sur la République centrafricaine. | UN | ** يمكن أن تلي ذلك جلسة رسمية بعد رفع الجلسة الرسمية بشأن جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Elle attend de la partie iraquienne qu'elle fournisse une déclaration officielle sur ces questions. | UN | وينتظر الفريق من الجانب العراقي أن يقدم بيانا رسميا بشأن هذه المسائل. |
Je tiens toutefois à souligner ici que cela ne signifie pas, à notre sens, que la session extraordinaire doive absolument prendre une décision officielle sur le projet de la présidence. | UN | غير أنني أود أن أؤكد هاهنا أنه ينبغي ألا يُفهم من ذلك أن الدورة الاستثنائية ستتخذ حتماً قراراً رسمياً بشأن مشروع المقرر المُقدم من الرئيس. |
On ne sait rien des résultats de l'enquête officielle sur cette attaque à la grenade et les tueurs du lanceur de grenade n'ont pas été sanctionnés. | UN | ولم يبلغ عن أي نتيجة للتحقيق الرسمي في هذا الهجوم، ولم يعاقب قتلة الشخص الذي ألقى القنبلة. |
Le Groupe d’experts n’est au courant d’aucune base de données internationale officielle sur cette question. | UN | ولا تتوفر لهذا الفريق معلومات عن وجود أي قاعدة بيانات دولية رسمية بشأن هذا الموضوع. |
Un rapport distinct sur l'assistance au peuple palestinien a été également demandé. Il a été demandé d'établir une documentation officielle sur la table ronde en vue de l'examen de ce point en 1998. | UN | وطلب كذلك تقرير منفصل عن تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني، كما طلب تقديم وثائق رسمية بشأن عملية المائدة المستديرة عند النظر في هذا البند في عام ١٩٩٨. |
Un rapport distinct sur l'assistance au peuple palestinien a été également demandé. Il a été demandé d'établir une documentation officielle sur la table ronde en vue de l'examen de ce point en 1998. | UN | وطلب كذلك تقرير منفصل عن تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني، كما طلب تقديم وثائق رسمية بشأن عملية المائدة المستديرة عند النظر في هذا البند في عام ١٩٩٨. |
Ni les autorités de l'Eglise catholique, ni le Bureau d'assistance judiciaire de l'archevêché n'ont reçu aucune communication officielle sur les résultats des recherches effectuées par la police et tout indique qu'il n'y en a pas eu d'autre. | UN | لم تحصل سلطات الكنيسة الكاثوليكية ولا مكتب المعونة القانونية التابع لﻷسقفية على أي مراسلات رسمية عن نتائج اﻹجراءات التي اتخذتها الشرطة وتدل جميع المؤشرات على عدم وجود أية تحقيقات إضافية. |
C'est justement auprès des États favorables au maintien de la peine capitale, dont bon nombre ne publient aucune statistique officielle sur le recours à ce châtiment, qu'il est nécessaire de recueillir des informations dans le cadre d'une enquête de l'ONU. | UN | والحاجة أمسّ ما تكون إلى الحصول على المعلومات، من خلال دراسات الأمم المتحدة الاستقصائية، من الدول المبقية على عقوبة الإعدام والتي لا ينشر العديد منها أي احصاءات رسمية عن تطبيق عقوبة الإعدام. |
La publication d'un rapport national en tant que document officiel des Nations Unies n'impliquait pas de position officielle sur le contenu dudit rapport. | UN | وأضاف أن نشر تقرير وطني كوثيقة رسمية من وثائق الأمم المتحدة لا يعني ضمنياً أي موقف رسمي بشأن مضمون ذلك التقرير. |
Toute intervention officielle sur un point quelconque de l'ordre du jour de la Commission appelle une décision officielle, soit du Bureau soit de la Commission. | UN | وقالت إن أي عرض رسمي بشأن أي بند على جدول أعمال اللجنة يتطلب اتخاذ قرار رسمي من قبل المكتب أو اللجنة. |
Aucune enquête officielle sur les circonstances de sa mort n’aurait été ouverte. | UN | ويُزعم أنه لم يُفتح أي تحقيق رسمي في ظروف وفاته. |
Avant la réunion officielle sur le Cadre du programme de coopération technique régionale dans la région Asie-Pacifique, les institutions nationales et la société civile se sont réunies pour examiner le Cadre ainsi que les activités futures à mener dans la région. | UN | وقبل الاجتماع الرسمي بشأن وضع إطار لبرنامج التعاون التقني في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، اجتمعت المؤسسات الوطنية لمناقشة الإطار والأنشطة التي سيضطلع بها في المنطقة مستقبلا. |
Il a également été convenu qu'une réunion officielle sur la Sierra Leone aurait lieu début mai afin d'examiner le premier projet de cadre intégré pour la consolidation de la paix. | UN | واتفق أيضا على عقد اجتماع رسمي مخصص لسيراليون في أوائل أيار/مايو لمناقشة المشروع الأول للإطار المتكامل لبناء السلام. |
En juin 1996, le HCR a convoqué une réunion de consultation officielle sur la réinstallation avec la participation d'organisations non gouvernementales. | UN | وفي حزيران/يونيه ٦٩٩١، نظمت المفوضية المشاورة الرسمية بشأن إعادة التوطين وهي المشاورة التي شاركت فيها المنظمات غير الحكومية. |
À l'issue de la réunion, la Commission a informé les participants qu'elle publierait une déclaration officielle sur la question. | UN | وفي ختام الاجتماع، أبلغت اللجنة المشاركين بأنها ستصدر بيانا رسميا بشأن المسألة. |
La Conférence des Parties a convenu qu'elle ne prendrait pas de décision officielle sur ce point de l'ordre du jour à sa réunion en cours, que donc la deuxième phrase du paragraphe 5 resterait entre crochets et que, jusqu'à ce qu'elle en décide autrement, elle continuerait de prendre ses décisions sur les questions de fond par consensus. | UN | 23 - واتفق المؤتمر على أنه لن يتخذ قراراً رسمياً بشأن هذا البند في اجتماعه الحالي وعلى أن تظل الجملة الثانية من المادة 45 موضوعة داخل أقواس معقوفة وعلى أنه، إلى أن يقرر خلاف ذلك، سيواصل البت بشأن المسائل الموضوعية بتوافق الآراء. |
Elle y faisait allusion à des irrégularités de procédure dans l'enquête officielle sur l'incident d'El Bosque. | UN | وأشارت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في هذه الوثيقة إلى المخالفات الإجرائية في التحقيق الرسمي في حادثة البوسكي. |
À l'occasion de cette importante manifestation, il importe d'envisager des mesures de suivi, telles que par exemple une déclaration officielle sur la famille. | UN | وفي هذه المناسبة الهامة، ينبغي التفكير جديا في متابعة هذه المسألة، عبر القيام مثلا بإصدار إعلان رسمي عن الأسرة. |
Le Gouvernement haïtien a ouvert une enquête officielle sur les circonstances de l'accident. | UN | وتجري حكومة هايتي تحقيقا رسميا في ملابسات ذلك الحادث. |
La Rapporteuse spéciale n'a connaissance d'aucune enquête officielle sur cette affaire. | UN | ولا تعرف المقررة الخاصة بإجراء أية تحقيقات رسمية في هذه القضية. |
** Suivies éventuellement d’une séance officielle à l’issue de la séance officielle sur la Somalie. | UN | ** قد تلي ذلك جلسة رسمية إثر رفع الجلسة الرسمية المتعلقة بالصومال. |
Le mardi 13 juin, il est prévu de tenir une séance plénière officielle sur la question des mesures de transparence et de confiance relatives à l'espace, y compris celles mentionnées dans le document CD/1679. | UN | وفي يوم الثلاثاء الموافق 13 حزيران/يونيه، ستعقد جلسة عامة رسمية حول مسألة تدابير الشفافية وبناء الثقة في الفضاء الخارجي، بما فيها تلك الواردة في الوثيقة CD/1679. |