on a souligné que la transparence n'était pas une fin en soi et qu'elle ne devait pas être recherchée dans cet esprit. | UN | وتم التأكيد على أن الشفافية ليست غاية في حد ذاتها، كما لا ينبغي أن تتوخى لغاية الشفافية. |
on a souligné que les dispositions conventionnelles pertinentes devaient régir non seulement les infractions auxquelles cette obligation s'appliquait mais aussi les conditions de son application. | UN | وأشير إلى أن الأحكام التعاهدية ذات الصلة لا بد وأن تحكم في آن واحد الجرائم التي يقوم بشأنها الالتزام ومسألة التنفيذ. |
on a souligné que la responsabilité incombe tant aux pays développés qu'à ceux en développement. | UN | وتم التشديد على أن المسؤولية تقع على عاتق البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
on a souligné que cette question ne relevait pas d'une loi sur l'arbitrage. | UN | بيد أنه أشير إلى أن هذه المسألة خارجة عن نطاق قانون للتحكيم. |
on a souligné que le pays avait acquis son indépendance en 1974 et qu'une révolution populaire avait eu lieu en 1979. | UN | وجرى التأكيد على أن البلد استقل في عام 1974 وأن ثورةً اندلعت في سنة 1979، بدعمٍٍ من الشعب. |
on a souligné que, si les articles 61 à 65 n'étaient pas adoptés, ces garanties devraient être intégrées dans la procédure de recours judiciaire. | UN | وأشير إلى أنه ينبغي كفالة هذه الضمانات في إجراءات إعادة النظر القضائية إذا لم تُشتَرع المواد من 61 إلى 65. |
on a souligné que ce nouveau mécanisme serait essentiel pour la mise en oeuvre du Protocole de Kyoto après sa ratification. | UN | وشُدد على أن هذه الآلية الجديدة أمر لا بد منه لتنفيذ بروتوكول كيوتو بمجرد التصديق عليه. |
on a souligné que la transparence n'était pas une fin en soi, et qu'elle ne devait pas être recherchée pour elle-même. | UN | وتم التأكيد على أن الشفافية ليست غاية في حد ذاتها، كما لا ينبغي أن تتوخى لغاية الشفافية. |
on a souligné que la qualité est associée à des résultats positifs lorsqu'elle intègre d'autres dimensions telles que la tolérance et < < l'apprendre ensemble > > . | UN | وتم التأكيد على أن نوعية التعليم ارتبطت بتحقيق نتائج إيجابية عندما تشتمل على أبعاد أخرى، مثل التسامح والتعلم معاً. |
on a souligné que les actes unilatéraux ne pouvaient être révoqués unilatéralement ni restrictivement modifiés. | UN | وتم التأكيد على أن الأفعال الانفرادية لا يجوز أن تنقض بشكل انفرادي أو تعدل بشكل تقييدي. |
on a souligné que la coordination entre ces départements revêtait une importance capitale pour assurer la cohérence et éviter les doubles emplois. | UN | وأشير إلى أن التنسيق بين هذه الإدارات يتسم بأهمية قصوى لكفالة الاتساق وتجنب ازدواج الأنشطة. |
on a souligné que la coordination entre ces départements revêtait une importance capitale pour assurer la cohérence et éviter les doubles emplois. | UN | وأشير إلى أن التنسيق بين هذه الإدارات يتسم بأهمية قصوى لكفالة الاتساق وتجنب ازدواج الأنشطة. |
on a souligné que ces deux publications contenaient des informations extrêmement importantes concernant l'application de la Charte des Nations Unies et les activités des différents organes de l'Organisation. | UN | وأشير إلى أن كلا النشرتين تقدمان أكثر المعلومات أهمية بشأن تنفيذ ميثاق الأمم المتحدة وأعمال هيئاتها. |
on a souligné que le moment était venu de décider comment poursuivre les négociations et s'il le fallait. | UN | وتم التشديد على أن الوقت قد حان لاتخاذ قرار بشأن مواصلة العملية التفاوضية من عدمه والسبل الكفيلة بذلك. |
on a souligné que la prorogation du TNP pour une période indéfinie ne laissait pas entendre la possession indéfinie d'arsenaux nucléaires. | UN | وتم التشديد على أن تمديد معاهدة عدم الانتشار لمدة غير محدودة لا يعني حيازة ترسانات نووية إلى أجـل غيـر مسمـى. |
Dans ce contexte, on a souligné que la reconnaissance d'États ou de gouvernements constituait un point distinct dans la liste initiale des sujets de codification. | UN | وفي هذا السياق، أشير إلى أن اعتراف الدول والحكومات يشكل بنداً مستقلاً في القائمة الأصلية للمواضيع التي ينبغي تدوينها. |
on a souligné que la plupart des conventions sur le transport comportaient une telle clause régissant la répartition des responsabilités lorsque le préjudice avait des causes multiples. | UN | وجرى التأكيد على أن معظم اتفاقيات النقل تتضمن شرطا كهذا يحكم توزيع المسؤولية حيثما يكون سبب الخسارة مجموعة من الأسباب. |
on a souligné que tous les aspects des droits de l'homme devraient être pris en compte dans le plan-programme biennal. | UN | وأشير إلى أنه ينبغي مراعاة جميع جوانب حقوق الإنسان في الخطة البرنامجية لفترة السنتين. |
on a souligné que le succès de cette session extraordinaire supposait une participation au niveau le plus élevé possible. | UN | وشُدد على أن الاشتراك في الدورة الاستثنائية على أعلى مستوى ممكن سيكون جوهريا لنجاحها. |
:: on a souligné que les coûts et les risques associés aux capitaux privés étrangers étaient liés de près aux questions de gestion. | UN | :: تم التأكيد على أن التكاليف أو المخاطر التي ينطوي عليها رأس المال الأجنبي الخاص ترتبط ارتباطا وثيقا بمسائل الإدارة. |
on a souligné que cet ajout représentait le point le plus controversé de l'ensemble du nouveau projet d'article proposé. | UN | وأُشير إلى أن هذه الإضافة تمثّل أكثر المسائل إثارة للجدل في هذه الصيغة الجديدة المقترحة لمشروع المادة بأكملها. |
on a souligné que tous les membres de la Commission étaient invités à apporter leur concours aux rapporteurs spéciaux, qu'ils soient ou non membres desdits groupes. | UN | إلا أنه تم التشديد على أن جميع أعضاء اللجنة مدعوون إلى التعاون مع المقررين الخاصين. |
on a souligné que les textes explicatifs portant sur les mandats étaient vagues. | UN | وأشير الى أن السرد البرنامجي بشأن الولايات ربما يعوزه الوضوح. |
on a souligné que cette personne n'était généralement pas un représentant de l'insolvabilité et que, par conséquent, elle ne serait pas soumise aux recommandations 115 à 125. | UN | وشُدِّد على أن هذا الشخص لا يكون عادة ممثل إعسار، وليس من المقصود بالتالي أن تنطبق عليه التوصيات 115 إلى 125. |
De plus, on a souligné que la difficulté relative aux opérations internationales ne se posait pas uniquement dans le contexte des opérations de financement d'acquisitions. | UN | وعلاوة على ذلك، ذُكر أن مشكلة صعوبة المعاملات العابرة للحدود ليست مشكلة تنشأ في سياق معاملات تمويل الاحتياز فحسب. |
on a souligné que lorsque la police est sous le regard du public, elle devient généralement plus responsable et plus efficace. | UN | وقد جرى التأكيد على أن قوات الشرطة عندما تخضع لرقابة الجمهور تكون أكثر عرضة للمساءلة وأكثر فعالية. |
on a souligné que les membres de cet état-major devait venir à égalité de pays développés et de pays en développement. | UN | وجرى التشديد على الحاجة إلى المساواة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية فيما يختص باختيار أفراد المركز. |