ويكيبيديا

    "on peut espérer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ويؤمل
        
    • ومن المؤمل
        
    • ومن المأمول
        
    • يؤمل
        
    • والأمل معقود
        
    • والمرجو
        
    • ويمكن توقع
        
    • هناك أمل
        
    • يُمكن توقع
        
    • واﻷمل معقود على
        
    • من المأمول
        
    • نحن يُمْكِنُ أَنْ نَتمنّى
        
    • لﻷمل في
        
    • نأمله
        
    • فإنه يأمل
        
    on peut espérer que cela rendra les forces de police efficaces, professionnelles et responsables. UN ويؤمل أن يجعل هذا قوة الشرطة الصومالية فعالة ومهنية وقابلة للمساءلة.
    on peut espérer que cela rendra les collectivités locales et territoriales mieux à même de rendre compte de leur action. UN ويؤمل أن يسهم ذلك في تعزيز المزيد من المساءلة في مؤسسات الحكم المحلي.
    on peut espérer que le projet sera éventuellement intégré dans le domaine de partenariat relatif à l'offre et au stockage de mercure, si un tel domaine était créé. UN ومن المؤمل أن ينضوي في نهاية المطاف تحت مجال شراكة عرض وتخزين الزئبق، في حالة إنشاء مجال كهذا.
    on peut espérer que les observations de l'Ombudsman contribueront aux efforts engagés aux fins d'une amélioration continue. UN ومن المأمول فيه أن تسهم ملاحظات أمين المظالم في الجهود الجارية لمواصلة تحقيق التحسينات في هذا المجال.
    Le projet en est à la phase de conception et on peut espérer sa concrétisation dans les meilleurs délais. UN والمبادرة ما زالت في مرحلة التفكير، ولكن يؤمل أن تتخذ شكلا ملموسا في أقرب وقت ممكن.
    on peut espérer qu'un accord à ce sujet sera trouvé avant que le présent rapport ne soit soumis à l'Assemblée générale. UN والأمل معقود على أن يتم التوصل إلى اتفاق تام بشأن تجديد الموارد قبل أن يُعرض هذا التقرير على الجمعية العامة.
    Les mémorandums d'accord en ce sens ont été préparés et on peut espérer qu'ils seront bientôt signés. UN وقد أعدت مشاريع مذكرات التفاهم ويؤمل أن يتم التوقيع عليها في المستقبل القريب.
    on peut espérer que cette version actualisée favorisera un débat transparent dans le cadre de la Conférence et aidera à dégager un consensus sur cette question très importante. UN ويؤمل أن يساعد ذلك في حفز إجراء مناقشة شفافة في المؤتمر وتيسير التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذا الموضوع البالغ الأهمية.
    on peut espérer que le code de conduite, actuellement encore à l’état de projet, permettra de régler en bonne partie ce problème. UN ويؤمل أن تمكن مدونة السلوك، التي لا تزال مشروعا في الوقت الحاضر، من حل جزء كبير من هذه المشكلة.
    on peut espérer que l'ouverture à Jakarta d'un bureau de liaison chargé des aspects politiques et sécuritaires du partenariat aidera à renforcer les échanges d'information et à définir les priorités de cette coopération. UN ويؤمل أن يساعد إنشاء جهة اتصال في مكتب جاكرتا للعمل بشأن الجوانب السياسية والأمنية من الشراكة على تعزيز تبادل المعلومات وتحديد أولويات هذا التعاون.
    on peut espérer qu'elles seront mises à profit dans nos futurs débats sur la question. UN ومن المؤمل أن يكون ذلك أساسا لمناقشاتنا في المستقبل بشأن هذه المسألة.
    on peut espérer que, grâce aux échanges de vues que vous avez eus ici, vos activités de déminage humanitaire seront plus sûres et plus efficaces. UN ومن المؤمل أن يصبح عملكم في ميدان إزالة اﻷلغام لﻷغراض اﻹنسانية مأمونا وفعالا بقدر أكبر نتيجة لتفاعلكم هنا.
    on peut espérer qu'il ouvrira de nouvelles perspectives pour les États des Balkans et aidera ces derniers à réaliser leurs aspirations, c'est-à-dire s'intégrer rapidement aux structures européennes. UN ومن المؤمل أن يفتح آفاقا جديدة لدول البلقان وأن يساعد في بلوغ طموحاتها إلى الادماج السريع في الهياكل اﻷوروبية.
    on peut espérer qu'une telle approche réduira le déséquilibre qui existe dans ce domaine. UN ومن المأمول أن يؤدي هذا النهج إلى تخفيف الاختلال الموجود في هذا الميدان.
    on peut espérer que dans le cas présent, le pays hôte contribuera comme il se doit à la mise en œuvre du plan-cadre d'équipement. UN ومن المأمول في الحالة الراهنة أن يدفع البلد المضيف اشتراكاته المقررة لتنفيذ المخطط العام لتجديد مباني المقر.
    on peut espérer que les recommandations formulées dans ces notes se traduiront par des économies, mais encore faut-il qu'elles soient approuvées par les organes délibérants compétents et mises en oeuvre par les secrétariats des organisations concernées. UN وبينما يؤمل أن تؤدي التوصيات الواردة في المذكرات إلى حدوث وفورات، فإن القيمة المضافة لتوصيات الوحدة تتوقف على إقرارها من قبل الهيئات التشريعية، وتطبيقها الفعلي من قبل أمانات المنظمات ذات الصلة.
    Certains de ces conflits - et certains de ces dirigeants - font déjà partie des livres d'histoire et on peut espérer que les autres suivront rapidement. UN والبعض من تلك الصراعات طواه التاريخ - إلى جانب أولئك الزعماء - والأمل معقود على أن ما تبقى منها سيطويه التاريخ قريبا.
    on peut espérer que la création par l'Union africaine du Conseil de paix et de sécurité et d'un service de paix et de sécurité permettra aux gouvernements africains de servir de médiateurs et éventuellement, de régler les conflits. UN والمرجو أن يمكّن إنشاء الاتحاد الأفريقي لمجلس السلام والأمن وأيضاً لفيلق للسلام والأمن الحكومات الأفريقية من الوساطة في الصراعات وربما حلها.
    Le premier effet escompté est la diminution des meurtres de femmes associés à la violence familiale, et en particulier à la violence conjugale. on peut espérer qu'il y aura ensuite une légère diminution au niveau national des cas de violence conjugale chez les femmes mariées et vivant maritalement, attribuable à la diminution de la proportion des femmes qui restent dans une relation violente. UN ويتمثل أول أثر يتوقع تحقيقه في انخفاض عدد الوفيات في صفوف النساء المتعرضات للعنف الأسري، لاسيما على يد الشريك؛ ويمكن توقع أثر ثان هو الانخفاض الطفيف على الصعيد الوطني في حالات العنف المرتكب ضد النساء المتزوجات عرفيا على يد الشريك الحالي، بسبب انخفاض نسبة النساء اللواتي يبقين على علاقة بشريك عنيف.
    Par ailleurs, puisque les agents de vulgarisation agricole feront désormais office d'enquêteurs en première ligne et qu'ils reçoivent une formation sur le thème de l'égalité entre les sexes, on peut espérer que les problèmes de parité seront davantage pris en compte. UN وبالإضافة إلى ذلك، ومنذ توفير التدريب الجنساني للعناصر العاملة في مجال التوسع الزراعي التي تعمل في أعمال التعداد المباشرة، فإن هناك أمل ما في أن يكون من المرجح أخذ القضايا الجنسانية في الاعتبار.
    Si la nouvelle présentation des rapports est adoptée, on peut espérer obtenir des informations compatibles et plus détaillées. UN وباعتماد الشكل الجديد لتقديم التقارير يُمكن توقع الحصول على معلوماتٍ أكثر توافقاً وشمولاً.
    on peut espérer que ces consultations déboucheront sur un plan de désarmement réaliste et sur un calendrier électoral. UN واﻷمل معقود على أن تسفر هذه المشاورات عن خطة واقعية لنزع السلاح وعن جدول زمني ﻹجراء الانتخابات.
    on peut espérer que les mesures envisagées par le Secrétaire général pour remédier aux causes du problème, en particulier le maintien de l'équipe spéciale, donneront des résultats sans tarder. UN وقال إن من المأمول فيه أن تؤتي التدابير، التي يعتزم الأمين العام اتخاذها، أُكلها في وقت مبكر.
    Parce qu'en y repensant, tout ce qu'on peut espérer, c'est sauver les apparences. Open Subtitles ' سبب عندما تُفكّرُ في الموضوع، كُلّ نحن يُمْكِنُ أَنْ نَتمنّى حقاً ل في هذه النقطةِ أَنْ تُوفّرَ وجهَ.
    A priori exempts de cynisme ou de préjugés, ils constituent une ressource considérable dont on peut espérer une réflexion créatrice et pratique. UN وهم يمثلون موردا كامنا هائلا لﻷمل في فكر خلاق وحلول للمشاكل، لا تعوقه السخرية أو اﻷفكار المسبقة.
    Maintenant tout ce qu'on peut espérer c'est que plus aucun sang ne sera versé. Open Subtitles الآن كل ما نستطيع أن نأمله هو أن لا يتم إراقة المزيد من الدماء
    Ce projet ayant été préparé avec la participation de pays de toutes les régions, on peut espérer qu'il bénéficiera du large soutien de la Commission. UN وقد أعد مشروع القرار بمشاركة بلدان من جميع المناطق، ولذلك فإنه يأمل أن يحظى بدعم واسع من اللجنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد