ويكيبيديا

    "ont été exprimées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وأُعرب
        
    • أبديت
        
    • أعرب عنها
        
    • أُعرب عن
        
    • وقد أُعرب
        
    • وجرى الإعراب
        
    • وقد أثيرت
        
    • تم الإعراب
        
    • أُعرب عنها
        
    • وتم الإعراب
        
    • جرى الإعراب
        
    • أبدي
        
    • جرى اﻹعراب عنها
        
    • أعرب عنه
        
    • وأُبديت
        
    Des préoccupations ont été exprimées quant à un chevauchement éventuel des mandats et des activités. UN وأُعرب عن بعض القلق إزاء احتمال وجود إزدواج في الاختصاصات وفي الأنشطة.
    Des inquiétudes ont été exprimées au sujet de la baisse des financements provenant des donateurs, prévue en 2011. UN وأُعرب عن القلق إزاء الانخفاض المتوقع في التمويل الوارد من الجهات المانحة، اعتبارا من مطلع عام 2011.
    Toutefois, des réserves ont été exprimées sur un certain nombre de points et d'aucuns ont estimé que des suggestions additionnelles devraient être formulées. UN بيد أنه أبديت تحفظات بشأن عدد معين من النقاط ورأى البعض أنه ينبغي تقديم اقترحات إضافية.
    C'est une des opinions qui ont été exprimées. UN وكان ذلك من الآراء الأخرى التي أعرب عنها البعض.
    21. Toutefois, des réserves ont été exprimées concernant la variante 2 de l'option 1. UN 21- بيد أنَّه أُعرب عن تحفظات فيما يتعلق بالبديل 2 من الخيار 1.
    Des préoccupations ont été exprimées quant au fait que cette législation pouvait aboutir à restreindre le droit à la liberté d'expression en Lituanie. UN وقد أُعرب عن القلق من أن يؤدي هذا القانون إلى تقييد الحق في حرية التعبير في ليتوانيا.
    En termes de définition, un large éventail de vues ont été exprimées. UN وجرى الإعراب عن طائفة واسعة من الآراء فيما يتعلق بالتعريف.
    Des inquiétudes ont été exprimées quant à la sélectivité qui semblerait avoir présidé à la désignation des pays relevant de tribunaux internationaux. UN وقد أثيرت تساؤلات تتعلق بالانتقائية الظاهرة في ما يتعلق بالبلدان التي أنشئت لها محاكم دولية.
    De nombreuses positions valables et claires ont été exprimées sur cette question. UN لقد تم الإعراب عن العديد من المواقف والآراء الصحيحة والواضحة في ما يتعلق بحق النقض.
    Des vues divergentes ont été exprimées concernant l'inclusion de la question supplémentaire à l'ordre du jour. UN وأُعرب عن آراء متضاربة فيما يتعلق بإدراج البند التكميلي في جدول الأعمال.
    Des vues divergentes ont été exprimées quant à l'interprétation des dispositions de la Convention concernant les travaux de la Commission. UN وأُعرب عن آراء متضاربة فيما يتعلق بتفسير أحكام الاتفاقية ذات الصلة بأعمال اللجنة.
    Des inquiétudes ont été exprimées concernant la présentation des informations relatives aux produits reportés. UN 333 - وأُعرب عن القلق بخصوص تقديم معلومات عن النواتج المؤجلة.
    Des inquiétudes ont été exprimées quant au défaut apparent de coordination de la gestion des fichiers de lauréats entre les différents centres de conférence. UN وأُعرب عن القلق إزاء عدم توافر إدارة فعالة لقوائم المرشحين في مراكز العمل.
    Toutefois, des réserves ont été exprimées du fait qu'il s'agissait d'une initiative prise par un nombre limité de pays et que nombre de ses aspects avaient besoin d'être clarifiés. UN غير أنه أبديت عليها تحفظات باعتبارها مبادرة اتخذها عدد محدود من البلدان وتنطوي على عدة جوانب لا تزال بحاجة للتوضيح.
    L’approche de la double option constitue une réponse pragmatique aux vues divergentes qui ont été exprimées au sein du Groupe de travail. UN فالنهج القائم على عدة اختيارات يعد اجابة براغماتية عن اﻵراء المتضاربة التي أعرب عنها في الفريق العامل.
    Cependant, différentes vues ont été exprimées quant à savoir s'il devrait être possible d'effectuer une recherche à partir du seul nom de famille du constituant. UN ولكن أُعرب عن وجهات نظر مختلفة بشأن إمكانية البحث باستخدام اسم عائلة المانح فقط.
    Bien des opinions différentes, convergentes et divergentes, ont été exprimées dans cette salle lors du présent débat général. UN وقد أُعرب عن العديد من وجهات النظر والاتفاقات والاختلافات في هذه القاعة أثناء هذه المناقشة العامة.
    Des craintes ont été exprimées, notamment au sujet du report éventuel du référendum à 2002 ou même au-delà. UN وجرى الإعراب عن القلق بصفة خاصة بشأن احتمال تأجيل الاستفتاء إلى عام 2002 أو ما بعدها.
    Des préoccupations ont été exprimées en ce qui concerne des abus éventuels du Statut de Rome. UN وقد أثيرت بعض المخاوف بالنسبة لإمكانية إساءة استخدام نظام روما الأساسي.
    Dans le cadre des débats concernant les produits, une série de vues ont été exprimées sur les catégories de produits qui devraient être examinées afin que des mesures soient prises à leur égard. UN تم الإعراب عن مجموعة من الآراء أثناء المناقشات الدائرة بشأن فئات المنتجات التي ينبغي تدارسها بهدف اتخاذ إجراءات بشأنها.
    On trouvera dans le corps du rapport un certain nombre, mais en aucune façon la totalité, des vues qui ont été exprimées dans les consultations. UN ويتضمن متن التقرير عدداً من الآراء - وليس جميعها بالتأكيد - التي أُعرب عنها أثناء المشاورات.
    Différentes de vues ont été exprimées sur la question de savoir si les dispositions devraient être facultatives ou obligatoires. UN وتم الإعراب عن مجموعة من الآراء بشأن الأحكام وهل ينبغي أن تكون طوعية أو إلزامية.
    En outre, des préoccupations ont été exprimées quant à la prolifération des missiles balistiques. UN كما جرى الإعراب عن أوجه قلق إزاء الانتشار المستمر للقذائف التسيارية.
    J'aimerais transmettre notre sincère gratitude pour les marques de sympathie et les condoléances qui ont été exprimées dans cette assemblée. UN واسمحوا لي أن أعرب عن امتناننا الصادق لما أبدي في هذه الجمعية من مشاعر التعاطف والتعازي.
    En dernier lieu, Mme Gaitan de Pombo dit qu'elle partage les inquiétudes qui ont été exprimées au sujet de la liberté de mouvement et de la liberté d'expression des journalistes étrangers. UN وأخيرا، أكدت مشاعر القلق التي جرى اﻹعراب عنها بشأن حرية التنقل والتعبير للصحفيين اﻷجانب.
    Nous apprécions les inquiétudes qui ont été exprimées lors du récent Sommet du Groupe des Sept à Halifax, au Canada, à propos de la prépondérance de la misère. UN ونقدر كذلك القلق الذي أعرب عنه في قمة مجموعة الدول السبع التي عقدت في هاليفاكس في كندا بشأن تزايد الفقر.
    Des opinions diverses ont été exprimées au sujet de l'âge de la responsabilité pénale, mais de nombreux représentants ont estimé qu'il ne devait pas être inférieur à 12 ans. UN وأُبديت آراء متباينة بشأن سنّ المسؤولية الجنائية؛ لكن كثيراً منها ذهب إلى وجوب ألاّ تقلّ هذه السنّ عن 12 سنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد