Ceci nécessite une bonne collaboration entre Genève et New York, et je suis heureux des engagements qui ont été pris dans ce sens. | UN | وهذا الأمر يقتضي تعاونا فعالا بين جنيف ونيويورك وأنا مسرور للالتزامات التي تم التعهد بها في هذا الخصوص. |
Le Groupe de travail souscrit aux engagements qui ont été pris de tenir compte du développement. | UN | ويؤيد الفريق العامل الالتزامات ذات الصلة التي قطعت لأخذ البعد الإنمائي في الاعتبار؛ |
Il importe de donner suite aux fermes engagements politiques qui ont été pris. | UN | ومن الضروري متابعة الالتزامات السياسية القوية التي جرى التعهد بها. |
Il est illégal de posséder ou d'expédier tout poissons, faune ou flores, qui ont été pris de manière illégale. | Open Subtitles | إنّ لمن غير القانوني إمتلاك أو شحن أيّ أسماك وحيوانات ضارية، أو نباتات قد أخذت بطريقة غير مشروعة. |
Effectivement, de nouveaux engagements ont été pris. | UN | وفي الواقع، قُطعت التزامات جديدة. |
Au total, 400 critères, dont l'espace, le matériel technique et la gestion des budgets, ont été pris en considération pour chaque organisation. | UN | وقد أخذت تلك العملية في الاعتبار ما مجموعه 400 معيار لكل منظمة، بما فيها الحيِّز والمعدات التقنية وإدارة الميزانية. |
Le Plan de mise en oeuvre de Johannesburg répond justement à ce besoin, mais il faudra des mesures vigoureuses pour réaliser les engagements qui ont été pris dans le domaine de l'environnement. | UN | وخطة تنفيـذ جوهانسبرغ تفعل ذلك، ولكنها تتطلب إجراءً قويا للوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها بشأن البيئة. |
Nous sommes reconnaissants des engagements qui y ont été pris. | UN | ونحن ممتنــون للالتزامات التي تم التعهد بها. |
Nous notons les engagements qui ont été pris d'élargir l'initiative à 20 pays, et encourageons l'inclusion d'un plus grand nombre de pays. | UN | ونلاحظ الالتزامات التي تم التعهد بها لتوسيع نطاق مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون ليشمل 20 بلدا، ونحث على أن تشمل المبادرة مزيدا من البلدان الأفريقية. |
Plusieurs engagements mondiaux à cet effet ont été pris. | UN | وقد قطعت عدة التزامات عالمية بهذا الشأن. |
C'est dans cette perspective que nous rappelons le Consensus de Monterrey et tous les autres engagements qui ont été pris. | UN | ومن هذا المنطلق، نذكر بتوافق آراء مونتيري وكل الالتزامات الأخرى التي قطعت. |
En particulier, elle continue à s'assurer des soutiens de haut niveau aux fins d'une collaboration plus efficace, comme en témoignent la participation au Forum sur le développement durable des entreprises tenu à Rio de Janeiro en 2012 et les engagements qui y ont été pris. | UN | وعلى وجه الخصوص، تواصل الأمم المتحدة بناء دعم رفيع المستوى من أجل تعاون أكثر فعالية، ويتجلى ذلك في المشاركة التي شهدها منبر الشركات المعني بالاستدامة، الذي عقد في ريو دي جانيرو عام 2012، والالتزامات التي جرى التعهد بها فيه. |
Étant donné que la Déclaration de Rome sur la sécurité alimentaire mondiale et le Plan d'action du Sommet mondial de l'alimentation ont été adoptés par le Sommet, c'est—à—dire par les dirigeants du monde entier, il faut considérer que les engagements qui y ont été pris ont une importance primordiale pour la communauté mondiale sur les plans législatif, politique et moral. | UN | وإذا وضع في الاعتبار أن المؤتمر قد اعتمد إعلان روما بشأن الأمن الغذائي وكذلك خطة عمل مؤتمر القمة العالمي للأغذية واعتمدهما بذلك زعماء العالم، يجب النظر إلى الالتزامات التي جرى التعهد بها على أن لها أهمية كبرى للمجتمع العالمي من الناحية القانونية والسياسية والأخلاقية. |
Des facteurs internationaux, surtout les pays de l'Europe occidentale et de l'Amérique du Nord, ont été pris de cours par la profondeur et la rapidité de ces changements historiques. | UN | إن القوى الدولية، وأساسا بلدان أوروبا الغربية وامريكا الشمالية، قد أخذت على حين غرة بعمق هذه التحولات التاريخية وسرعتها. |
Enfin, il appartient aux femmes et aux hommes, aux filles et aux garçons dans le monde entier de mobiliser la volonté politique qui permettra de réaliser les engagements qui ont été pris en vue d'assurer l'égalité des sexes en matière d'éducation. | UN | وأخيراً، تقع على عاتق النساء والرجال والفتيات والفتيان من جميع أنحاء العالم مسؤولية تعبئة الإرادة السياسية للوفاء بالالتزامات التي قُطعت بغرض كفالة المساواة بين الجنسين في التعليم. |
Ces différents facteurs ont été pris en compte dans la démarche révisée qui est décrite dans le présent rapport. | UN | وقد أخذت هذه العوامل بالحسبان في النهج المنقح المقدم في هذا التقرير. |
Les observations et conseils recueillis au cours de cette consultation ont été pris en considération pour mettre au point cette proposition. | UN | وقد أُخذت التعليقات والمشورة التي نتجت عن هذه المشاورات في الاعتبار عند وضع الصيغة النهائية لهذا الاقتراح. |
Le processus de régionalisation en cours n'a pas fait l'objet d'une évaluation détaillée mais les faits les plus récents ont été pris en compte. | UN | ولم يعمل التقييم على تقدير عملية الأقلمة الجارية تقييما تفصيليا، وإن كانت التطورات الأخيرة قد أُخذت في الحسبان. |
Des enfants ont été tués, rendus orphelins ou handicapés, ont été pris en otage ou sont portés manquants, tandis que les champs de mines des territoires libérés constituent une grave menace. | UN | ومن الأطفال مَن قُتل أو أصبح يتيما أو معوقا أو أُخذ رهينة أو أصبح في عداد المفقودين في حين باتت المناطق المزروعة بالألغام في الأراضي المحررة تشكل خطرا كبيرا على حياتهم. |
Les commentaires reçus ont été pris en compte, selon qu'il convient, dans le présent rapport. | UN | وقد أُدرجت التعليقات الواردة، كلما كان ذلك مناسباً، في هذا التقرير. |
Tous ces engagements ont été pris indépendamment des caractéristiques nationales, ethniques ou religieuses de ces communautés et au niveau des normes internationales les plus élevées. | UN | وقد تم التعهد بجميع هذه الالتزامات بغض النظر عن الانتساب الوطني أو اﻹثني أو الديني لتلك المجتمعات وعلى صعيد أرفع المستويات الدولية. |
Des engagements ont été pris en vue d'apporter l'aide urgente. | UN | وتم التعهد بتقديم المساعدة اللازمة على وجه الاستعجال. |
Les résultats de l'étude ont été pris en compte dans l'élaboration de politiques de protection sociale pour les personnes handicapées. | UN | وأُخذت استنتاجات الدراسة بعين الاعتبار عند صوغ سياسات الحماية الاجتماعية للأشخاص المعوقين. |
Nous le considérons comme une base solide pour la mise en œuvre de l'ensemble des engagements qui ont été pris, ensuite réaffirmés, et améliorés de cette tribune. | UN | ونعتبره أساسا متينا لمواصلة تنفيذ مجموعة الالتزامات التي جرى التعهد بها، ثم أعيد تأكيدها وتطويرها من على هذا المنبر. |
Mais aussi nobles soient-ils, les objectifs envisagés dans le Plan d'action d'Istanbul ne peuvent être atteints sans le respect des engagements qui ont été pris. | UN | ولكن الأهداف الواردة في برنامج عمل اسطنبول مهما كانت نبيلة، لا يمكن تحقيقها ما لم نحترم التعهدات التي قطعناها فعلا. |