Plusieurs pays des catégories visées dans les cinq annexes de la Convention ont entamé le processus d'alignement de leurs PAN. | UN | وقد شرعت عدة بلدان مدرجة في جميع المرفقات الخمسة للاتفاقية في عملية مواءمة برامج عملها الوطنية. |
De plus, l'État et les autorités locales ont entamé plus de 150 mises en accusation impliquant des victimes arabes ou musulmanes. | UN | وعلاوة على ذلك، شرعت الدولة والسلطات المحلية في 150 إجراء لتوجيه اتهام في قضايا ضحاياها من العرب أو المسلمين. |
Elle encourage les autorités à poursuivre le processus de démocratisation et de restructuration économique qu’elles ont entamé. | UN | وهو يشجع السلطات على مواصلة عملية إضفاء الطابع الديمقراطي وإعادة بناء الاقتصاد التي شرعت فيها. |
Certains États Membres ont entamé des consultations avec le Département des affaires de désarmement sur les modalités spécifiques de leur appui à l'établissement du service consultatif sur les armes légères. | UN | وقد شرع بعض الدول الأعضاء في مشاورات مع إدارة شؤون نزع السلاح بخصوص الطرائق المحددة لدعم إنشاء الدائرة. |
Depuis 1990, presque tous les pays où les troubles dus à la carence en iode posent un problème de santé publique ont entamé un plan d'iodation du sel. | UN | ومنذ عام ١٩٩٠، شرع جميع البلدان تقريبا التي تمثل فيها اضطرابات نقص اليود مشكلة في مجال الصحة العامة في تنفيذ برامج لتزويد الملح باليود. |
Les organisations intergouvernementales et non gouvernementales se sont mobilisées pour appuyer l'Année. Elles ont entamé des processus à long terme favorables aux familles. | UN | إن المنظمات الحكوميــة الدولية وغير الحكومية ضمت صفوفها لتأييد السنــة الدولية، وشرعت في عمليات طويلــة اﻷجل تعــود بالفائــدة على اﻷسر. |
De plus, plusieurs bureaux et institutions ont entamé un examen des programmes en place pour mieux appuyer l'application de la Convention. | UN | يضاف إلى ذلك أن عدة مكاتب ووكالات شرعت في استعراض البرامج القائمة بغرض دعم تنفيذ الاتفاقية على نحو أفضل. |
Lorsque les États Membres ont entamé les négociations intergouvernementales, ils ont signé l'arrêt de mort, à tous points de vue, du Groupe de travail à composition non limitée. | UN | وعندما شرعت الدول الأعضاء في المفاوضات الحكومية الدولية فإنها، عملياً، وضعت حدا للفريق العامل المفتوح الباب العضوية. |
Ainsi, en 1990, les Gouvernements de Fidji et du Japon ont entamé un programme triennal de prospection de ressources minérales portant sur l'île de Viti Levu aux Fidji. | UN | فمثلا، شرعت حكومتا فيجي واليابان، في عام ١٩٩٠، في برنامج لمدة ثلاث سنوات ﻷنشطة لاستكشاف المعادن تغطي جزيرة " فيتي ليفو " في فيجي. |
Les autres pays qui ont entamé une procédure d'admission devraient être autorisés à participer aux négociations et à devenir membres de l'OMC par le biais de leur participation aux négociations multilatérales. | UN | وينبغي أن يسمح للبلدان اﻷخرى التي شرعت بالفعل في عملية الانضمام بأن تشارك في المفاوضات وبالانضمام إلى المنظمة من خلال المشاركة في المفاوضات المتعددة اﻷطراف. |
Le Département des opérations de maintien de la paix et le Département de l'appui aux missions ont entamé un examen du concept opérationnel pour la protection des civils dans le cadre des opérations de maintien de la paix des Nations Unies, en consultation étroite avec les missions. | UN | شرعت إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني في استعراض المفهوم العملي لحماية المدنيين في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، بالتشاور الوثيق مع البعثات. |
Le secrétariat du Conseil des chefs de secrétariat et le Département des affaires économiques et sociales du Secrétariat de l'ONU ont entamé une collaboration devant aboutir à la collecte de données communes répondant à tous les besoins liés à l'établissement de rapports. | UN | وقد شرعت الأمانة العامة لمجلس الرؤساء التنفيذيين وإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية التابعة للأمانة العامة للأمم المتحدة في التعاون نحو تنفيذ عملية مشتركة لجمع البيانات تلبي جميع متطلبات الإبلاغ. |
Les recrues ont entamé en mai une session de formation nationale de neuf mois. | UN | وفي أيار/مايو شرعت المجندات في الدورة التدريبية الوطنية التي مدتها تسعة أشهر. |
Au moins 70 pays ont entamé la préparation de telles notes et, au cours de l'année, 20 projets de notes de stratégie nationale ont été examinés au siège du PNUD. | UN | وقد شرع ٧٠ بلدا على اﻷقل في إعداد مذكرات الاستراتيجية القطرية، وفي خلال السنة استعرض المقرر الرئيسي للبرنامج اﻹنمائي حوالي ٢٠ من مشاريع مذكرات الاستراتيجية القطرية. |
Au moins 70 pays ont entamé la préparation de telles notes et, au cours de l'année, 20 projets de notes de stratégie nationale ont été examinés au siège du PNUD. | UN | وقد شرع ٧٠ بلدا على اﻷقل في إعداد مذكرات الاستراتيجية القطرية، وفي خلال السنة استعرض المقرر الرئيسي للبرنامج اﻹنمائي حوالي ٢٠ من مشاريع مذكرات الاستراتيجية القطرية. |
Les États-Unis ont entamé des négociations sur un accord de partenariat transpacifique avec huit pays du bassin du Pacifique. | UN | وشرعت الولايات المتحدة في التفاوض على اتفاقات الشراكة عبر المحيط الهادئ مع ثمانية من البلدان المشاطئة للمحيط الهادئ. |
L'UNICEF et la Commission économique pour l'Afrique ont entamé des discussions devant déboucher sur la signature d'un mémorandum d'accord en matière de collaboration. | UN | وشرعت اليونيسيف واللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا في اجراء محادثات بقصد التوصل إلى توقيع مذكرة تفاهم تغطي التعاون الميداني. |
La plupart des hôpitaux ont entamé une campagne d'«Hôpitaux amis des bébés», qui encourage les mères à allaiter leurs enfants et favorise les contacts entre la mère et l'enfant immédiatement après l'accouchement. | UN | وشرعت معظم المستشفيات في القيام بحملة المستشفيات الملائمة لﻷطفال التي تحث اﻷمهات على ممارسة الرضاعة الطبيعية ﻷطفالهن وتشجع الاتصال بين اﻷم والطفل بعد الولادة مباشرة. |
Nous prenons acte du fait que les délégations ont entamé un débat de fond utile. | UN | وقد أحطنا علما بأن الوفود انخرطت في مناقشة موضوعية مفيدة. |
Nous constatons que des progrès ont été accomplis dans ce domaine depuis Monterrey, comme en témoigne le fait qu'un certain nombre de pays ont adhéré ou ont entamé des négociations en vue de leur adhésion à l'OMC ou ont réalisé des progrès dans ce sens au cours des six dernières années. | UN | ونشير إلى التقدم المحرز في هذا المجال منذ مؤتمر مونتيري كما يتضح من البلدان التي انضمت إلى منظمة التجارة العالمية والبلدان التي بدأت حديثا عملية الانضمام إلى المنظمة والبلدان التي أحرزت تقدما نحو الانضمام إليها خلال الأعوام الستة الماضية. |
L'Indonésie est confiante car les deux gouvernements ont entamé des discussions sur certains aspects du problème, comme l'étude de faisabilité sur le déminage. | UN | ومن بين الأمور المشجعة أن الحكومتين بدأتا المحادثات حول بعض جوانب المشكلة، مثل إجراء دراسة جدوى لإزالة الألغام. |
Les États-Unis et la Fédération de Russie ont entamé des négociations sur un nouvel accord appelé à remplacer le Traité sur la réduction des armements stratégiques (START), qui arrive à expiration dans cinq mois. | UN | إن الولايات المتحدة والاتحاد الروسي قد شرعا في التفاوض بشأن اتفاق جديد يحل محل معاهدة خفض الأسلحة الاستراتيجية (ستارت)، التي تنقضي صلاحيتها بعد خمسة أشهر من الآن. |
192. Dans le cadre de ce même programme de jumelage universitaire, l'UNU et l'UNESCO ont entamé des pourparlers en vue de créer un réseau sur l'économie mondiale avec un appui financier de l'UNESCO et de l'UNU. | UN | ١٩٢ - وضمن إطار الكراسي الجامعية المشتركة لبرنامج توءمة الجامعات المشترك بين اليونسكو والجامعة، دخل المعهد العالمي لبحوث اقتصاديات التنمية التابع للجامعة في مناقشات أولية بهدف إنشاء شبكة للاقتصاديات العالمية بدعم مالي من اليونسكو ومقر الجامعة. |
7. Depuis le lancement du projet, les ingénieurs du BILTEN ont suivi un stage de brève durée à la SSTL et ont entamé les travaux de conception du satellite. | UN | 7- ومنذ بدء المشروع، تلقى مهندسو المعهد دورة قصيرة في شركة سارّي، وشرعوا في العمل على تصميم الساتل. |