Toutefois, ces problèmes ont généralement été rectifiés à la suite de l'intervention des équipes chargées de superviser les médias. | UN | بيد أن مثل هذه المشاكل عادة ما تجري تسويتها بالتدخل من جانب الأفرقة المعنية بمراقبة وسائط الإعلام. |
Gia', plus'petites erreurs ont généralement les plus "grandes conséquences. | Open Subtitles | أجل، الأخطاء الصغيرة عادة ما يكون لها عواقب وخيمة |
Il est juste de dire qu'au niveau international, les droits des populations autochtones ont généralement été marginalisés. | UN | ومن المناسب القول إن حقوق الشعوب اﻷصلية، على الصعيد الدولي، قد تم تهميشها بصورة عامة. |
Jusqu'à présent, le cessez-le-feu et les arrangements relatifs aux armes lourdes ont généralement été respectés par les parties intéressées. | UN | وقد احترمت اﻷطراف المعنية حتى اﻵن وقف اطلاق النار والترتيبات المتعلقة باﻷسلحة الثقيلة بصورة عامة. |
Les catastrophes naturelles ont généralement des effets dévastateurs aussi bien sur les populations urbaines que sur les populations rurales. | UN | وعادة ما تكون للكوارث الطبيعية آثار مدمرة على سكان المدن والريف. |
Les femmes ont généralement moins accès à des niveaux élevés de capital; | UN | تميل المرأة إلى أن تكون أقل قدرة على الحصول على مستوياتٍ أعلى من رأس المال؛ |
Les partenariats de projet ont généralement un caractère hautement décentralisé. | UN | فالشراكات في المشاريع عادة ما تنشأ بطريقة تتسم بطابع اللامركزية القوية. |
La pauvreté est surtout répandue dans les zones rurales, qui ont généralement souffert le plus durant la guerre. | UN | وينتشر الفقر في معظم المناطق الريفية، التي عادة ما عانت أيضا من ويلات الحرب. |
Les plus démunis n'ont généralement pas d'autre possibilité d'emploi ni la liberté d'aller ailleurs. | UN | وهؤلاء اﻷشد تضرراً عادة ما لا تتاح لهم فرص بديلة للعمل ولا حرية الانتقال الى أماكن أخرى. |
Les femmes qui vivent avec une fistule obstétricale ont généralement survécu à trois jours de travail, certaines ayant été en travail pendant plus d'une semaine. | UN | والنساء المصابات بناسور الولادة عادة ما يكابدن ثلاثة أيام من المخاض، وبعضهن أكثر من أسبوع. |
Les observations sur les publications analytiques de la CNUCED parues depuis la dixième session de la Conférence ont généralement été positives. | UN | 49 - وقد كانت التعقيبات المتعلقة بالمنشورات التحليلية الصادرة عن الأونكتاد منذ الأونكتاد العاشر إيجابية بصورة عامة. |
La raison en est que les contrats ont généralement été négociés et conclus avant la libération sans connaissance précise des services qui seraient nécessaires. | UN | ويعود ذلك إلى أنه تم التفاوض بشأن العقود ومنحها بصورة عامة قبل الاحتلال، دون معرفة دقيقة بالخدمات التي ستكون مطلوبة. |
De même, s'agissant du secteur du logement, elles ont généralement financé les organismes de prêts hypothécaires plutôt que les organisations accordant des microcrédits. | UN | كما أنها دعمت بصورة عامة في عملياتها الخاصة بتمويل الإسكان مؤسسات القروض العقارية عوضاً عن منظمات الإقراض الصغيرة. |
Les États ont généralement intérêt à préserver la stabilité des relations conventionnelles. | UN | وللدول بصورة عامة مصلحة في الحفاظ على استقرار العلاقات التعاهدية. |
Ces associations ont généralement certaines règles d'admission et, dans des circonstances normales, quiconque répond aux conditions peut adhérer. | UN | وعادة ما تكون لدى هذه الرابطات قواعد معينة بشأن قبول اﻷعضاء، وفي الظروف العادية يُسمح بالانضمام ﻷولئك الذين يستوفون هذه الشروط. |
Les pays ayant des revenus par habitant élevés ont généralement des taux moindres de participation à la main-d'œuvre parmi les personnes âgées. | UN | فمعدلات مشاركتهم في القوى العاملة تميل إلى الانخفاض في البلدان التي يكون فيها نصيب الفرد من الدخل مرتفعا. |
Ces compresseurs et ces soufflantes à gaz ont généralement un rapport de compression compris entre 1,2/1 et 6/1. | UN | نسبة الضغط في هذه الضواغط ومنافخ الغاز تتراوح عادة بين 1:1.2 و 1:6. |
Des projets tels que ceux portant sur les communications mobiles ont généralement un potentiel relativement élevé de recouvrement des coûts directs et, dans la plupart des cas, la société de projet supporte ces risques sans les partager avec l’autorité contractante et sans pouvoir recevoir d’appui de la part des pouvoirs publics. | UN | فالمشاريع التي هي من قبيل مشاريع الاتصالات اللاسلكية النقالة تتمتع عادة بامكانية عالية نسبيا من استرداد التكاليف المباشرة، ومن المتوقع، في معظم الحالات، أن تنفذ شركة المشروع مشروعها بدون تقاسم هذه المخاطر مع السلطة المتعاقدة ودون اللجوء الى الدعم الحكومي. |
Les enfants dont les mères sont mieux instruites ont généralement de meilleures chances de survie. | UN | وعندما تحصل اﻷمهات على تعليم أفضل فإن معدلات بقاء أطفالهن على قيد الحياة تنحو نحو الزيادة. |
Les tendances observées plus récemment ont généralement confirmé cette thèse (Lloyd, Kaufman et Hewett, 2000). | UN | وهذا أكدته بشكل عام الاتجاهات الأحدث عهدا (لويد وكوفمان وهيويت، 2000) |
Les membres du Conseil ont examiné le rapport du Secrétaire général sur la République démocratique du Congo, dont ils ont généralement approuvé les re-commandations. | UN | نظر أعضاء مجلس الأمن في تقرير الأمين العام بشأن جمهورية الكونغو الديمقراطية وكان هناك تأييد عام لتوصياته. |
En outre, les recommandations tendant à ce qu'un État partie modifie sa législation ont généralement des conséquences sur les intérêts de tierces parties qui ne peuvent pas participer à l'examen de la communication. | UN | 10- ويضاف إلى ما تَقدّم أن التوصية بتعديل تشريعات دولة من الدول الأطراف تنطوي بوجه عام على تداعيات على مصالح أطراف أخرى لا يمكنها المشاركة في النظر في البلاغ. |
Les pays visés à l'article 5 ont généralement réagi favorablement au processus de vérification même si les parties prenantes ont fréquemment indiqué que la difficulté d'accès aux données compromettait le processus de vérification. | UN | تقدم البلدان العاملة بموجب المادة 5 عموماً تغذية مرتدة إيجابية عن عملية التحقق غير أن أصحاب المصلحة كثيراً ما يوردون أن محدودية إمكانية الحصول على البيانات تشكل صعوبة أمام عملية التحقق. |
1411. Tout en reconnaissant les difficultés auxquelles les filles continuent d'être confrontées dans maints domaines, le Comité est également préoccupé par la situation des garçons, qui ont généralement une piètre opinion d'euxmêmes et dont les résultats scolaires sont mauvais au regard de ceux des filles. | UN | 1411- مع أن اللجنة تسلم بالمصاعب التي تواجهها باستمرار الفتيات في العديد من المجالات، فهي قلقة أيضاً إزاء وضع الفتيان، لا سيما فيما يتعلق " بانخفاض درجة الاعتداد بالنفس " عموماً لديهم وعدم كفاية الأداء الدراسي مقارنة بالفتيات. |
Ils ont généralement trait à la direction de l'organisation, à ses coûts institutionnels et aux organes statutaires qui n'interviennent pas dans la prestation de services; | UN | وتشمل هذه التكاليف عادة تكاليف الإدارة العليا للمنظمة، ونفقاتها المؤسسية، وهيئاتها النظامية، غير المتعلقة بتقديم الخدمات؛ |
Dans les eaux estuariennes, les concentrations ont généralement accusé une tendance à la baisse entre 1983 et 1997 dans tous les sites de surveillance. | UN | وأظهرت التركيزات في مياه مصبات الأنهار بشكل عام اتجاهاً تناقصياً فيما بين عامي 1983 و1997 في جميع مواقع الرصد. |