En tout, 840 millions de personnes, soit près de 70 % des 1,2 milliard d'Indiens, ont moins de 31 ans. | UN | وثمة إجمالي 840 مليون نسمة، أي نحو 70 في المائة من سكان الهند البالغ عددهم قرابة 1.2 مليار نسمة، هم دون سن 31 عاماً. |
Ces problèmes amèneront également les agents humanitaires à assister des populations que nombre d'entre eux ont moins l'habitude d'aider, par exemple des citadins ou des personnes âgées. | UN | وستؤدي هذه التحديات أيضا إلى نشوء الحاجة إلى المساعدة في حالات تقل فيها خبرة العديد من الجهات الفاعلة الإنسانية، كمساعدة سكان المناطق الحضرية أو السكان المسنين. |
De plus, dans certains États parties, les enfants mariés sont considérés comme des adultes sur le plan juridique, même s'ils ont moins de 18 ans et n'ont pas droit aux mesures de protection spéciale au titre de la Convention. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يُعتبر الأطفال المتزوجون في بعض الدول الأطراف بالغين من الناحية القانونية، حتى وإن تمَّ الزواج قبل الثامنة عشرة من العمر، مما يحرمهم من جميع تدابير الحماية الخاصة التي تحق لهم بموجب الاتفاقية. |
Ils ont mal, sont en colère et ont moins confiance qu'avant. | Open Subtitles | إنهممتألّمونوغاضبون، و أصبحت ثقتهم بك أقلّ مما كانت عليه |
Sur plus de 920 millions de personnes, dont 60 % ont moins de 25 ans, près des deux cinquièmes de cette population vivent sous le seuil de pauvreté. | UN | فمن بين أكثر من 920 مليون نسمة، 60 في المائة منهم دون سن الخامسة والعشرين، يعيش أكثر من الخُمْسَيْن دون مستوى الفقر. |
Actuellement, quelque 17 000 enfants et adolescents sont touchés en Autriche par le divorce de leurs parents : les deux tiers de ces jeunes ont moins de 14 ans. | UN | وفي الوقت الراهن، يتأثر ما يقرب من ٠٠٠ ١٧ طفل ومراهق في النمسا بطلاق والديهم: ويقل عمر ثلثي هذه الناشئة عن ١٤ عاما. |
On estime à 75 % la proportion de la population vivant dans les zones rurales, et quelque 50 % ont moins de 18 ans. | UN | ويقدر أن 75 في المائة من السكان يعيشون في المناطق الريفية، وتقل أعمار 50 في المائة منهم تقريبا عن 18 عاما. |
Les femmes ont moins facilement accès à l'emploi salarié que les hommes dans la plupart des pays en développement. | UN | ففرص العمل المتاحة للنساء هي أقل من تلك المتاحة للرجال في معظم أنحاء العالم النامي. |
Les travailleuses et les travailleurs ainsi que les personnes en apprentissage qui ont moins de 20 ans ont droit à une cinquième semaine de vacances. | UN | والعاملات والعاملون وكذلك الأشخاص في التلمذة الصناعية الذين هم أقل من 20 سنة لهم الحق في أسبوع خامس من الإجازة. |
Seulement 1,6 % des fonctionnaires ont moins de 30 ans. | UN | ولا يمثل الموظفون الذين تقل أعمارهم عن 30 سنة سوى 1.6 في المائة. |
Vingt-cinq pour cent ont moins de 40 ans et 3,5 % seulement moins de 30 ans. | UN | ويقل سن 25 في المائة عن 40 سنة، بينما لا تزيد نسبة من هم دون سن الثلاثين عن 3.5 في المائة. |
La majorité des nouveaux adultes contaminés ont moins de 25 ans. | UN | وغالبية المصابين الجدد من البالغين هم دون سن الخامسة والعشرين. |
Dans certains pays, 70 % des chômeurs ont moins de 30 ans. | UN | ففي بعض البلدان بلغت نسبة العاطلين عن العمل لمن هم دون سن الثلاثين عاما ٧٠ في المائة. |
En outre, la discrimination alimente l'épidémie en rendant les enfants plus vulnérables à l'infection, et en particulier ceux qui appartiennent à certains groupes comme les populations vivant dans des zones reculées ou rurales, qui ont moins facilement accès aux services. | UN | كما أنه يؤدي إلى زيادة انتشار الوباء بجعل الأطفال، وخاصة أولئك الذين ينتمون إلى مجموعات معينة مثل الأطفال الذين يعيشون في المناطق النائية أو الريفية التي تقل فيها سبل الحصول على الخدمات، أكثر عرضة للإصابة. |
En outre, la discrimination alimente l'épidémie en rendant les enfants plus vulnérables à l'infection, et en particulier ceux qui appartiennent à certains groupes comme les populations vivant dans des zones reculées ou rurales, qui ont moins facilement accès aux services. | UN | كما أنه يؤدي إلى زيادة انتشار الوباء بجعل الأطفال، وخاصة أولئك الذين ينتمون إلى مجموعات معينة مثل الأطفال الذين يعيشون في المناطق النائية أو الريفية التي تقل فيها سبل الحصول على الخدمات، أكثر عرضة للإصابة. |
En outre, la discrimination alimente l'épidémie en rendant les enfants plus vulnérables à l'infection, et en particulier ceux qui appartiennent à certains groupes comme les populations vivant dans des zones reculées ou rurales, qui ont moins facilement accès aux services. | UN | كما أنه يؤدي إلى زيادة انتشار الوباء بجعل الأطفال، وخاصة أولئك الذين ينتمون إلى مجموعات معينة مثل الأطفال الذين يعيشون في المناطق النائية أو الريفية التي تقل فيها سبل الحصول على الخدمات، أكثر عرضة للإصابة. |
De plus, dans certains États parties, les enfants mariés sont considérés comme des adultes sur le plan juridique, même s'ils ont moins de 18 ans et n'ont pas droit aux mesures de protection spéciale au titre de la Convention. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يُعتبر الأطفال المتزوجون في بعض الدول الأطراف بالغين من الناحية القانونية، حتى وإن تمَّ الزواج قبل الثامنة عشرة من العمر، مما يحرمهم من جميع تدابير الحماية الخاصة التي تحق لهم بموجب الاتفاقية. |
Ies femmes ont moins de glandes, mais elles sont plus grosses! | Open Subtitles | النّساء لديهنّ أقلّ غدد تعرّق من الرّجال لكنّها أوسع، و أكثر نشاطاً |
Le Samoa a moins de 200 000 habitants, dont 53 % ont moins de 20 ans. | UN | يقل تعداد السكان في ساموا قليلا عن 000 200 نسمة، 53 في المائة منهم دون سن الـ 20. |
Environ 50 % des habitants ont moins de 35 ans. | UN | ويقل عمر 50 في المائة تقريبا من السكان عن 35 سنة. |
Le Viet Nam est un pays jeune : les enfants de moins de 15 ans, dont un tiers ont moins de 5 ans, comptent pour 33 % de la population. | UN | فييت نام بلد شاب إذ تبلغ نسبة الأطفال دون سن الخامسة عشرة فيه 33 في المائة من السكان(46). وتقل أعمار ثلثهم عن 5 سنوات. |
Manifestement, tous ces acteurs ont moins de possibilités d'accès à l'information et de liberté d'interaction avec les réalités des conflits armés. | UN | ومن الواضح أن جميع الجهات الفاعلة هذه هي أقل قدرة على الوصول إلى المعلومات وحرية التفاعل مع حقائق النزاعات المسلحة. |
Malgré la crise économique, nous avons augmenté notre budget d'aide de 4 % en signe de solidarité avec ceux qui ont moins de chance que nous, et nous resterons ainsi un partenaire de l'Afrique. | UN | ومع أننا نواجه أزمة مالية، فقد زدنا ميزانية المعونة بنسبة 4 في المائة كبادرة تضامن مع من هم أقل حظا منا، وبالتالي سنبقى شريكا لأفريقيا. |
Le consentement des parents n'est nécessaire que dans le cas où les personnes ont moins de 18 ans et les personnes n'ayant pas atteint 18 ans peuvent demander à la Cour suprême le droit de se marier. | UN | أما موافقة الأبوين على الزواج فهي غير متطلبة إلا بالنسبة إلى الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة؛ علما بأنه يمكن للأشخاص الأصغر سنّا أن يتقدموا إلى المحكمة العليا بطلب للسماح بالزواج. |
Par rapport aux hommes, les femmes ont moins de protection sociale. | UN | فالمرأة، بالمقارنة مع الرجل، تتمتع بقدر أقل من الحماية الاجتماعية. |
Quelque 61 pays ont moins d'un utilisateur d'Internet pour 100 habitants. | UN | فحوالي 61 بلدا لديها أقل من مستخدم واحد من كل 100 مواطن. |
Les accords de paix qui ne sont pas fondés sur une acceptation et un soutien très larges ont moins de chances de durer et de déboucher sur la stabilité. | UN | ولاتفاقات السلام التي لا تتمتع بقبول ودعم واسع فرصة أقل لاستمرارها واستقرارها. |
Les femmes éduquées ont moins d'enfants, et sont plus enclines à les envoyer à l'école. | UN | وتنجب النساء المتعلمات عددا أقل من الأطفال وينزعن أكثر إلى إرسالهم إلى المدرسة. |
Quelques années d'éducation seulement suffisent à faire la différence. Dans la plupart des pays, les femmes ayant suivi un cycle d'enseignement primaire ont moins d'enfants que celles qui n'en ont pas suivi (ONU, 1995b). | UN | وحتى بضع سنوات من التعليم النظامي يكون لها تأثير: ففي معظم البلدان، تنجب المرأة التي حصلت على تعليم ابتدائي أطفالا أقل من المرأة غير المتعلمة (الأمم المتحدة، 1995 ب). |