:: Concentration des efforts sur les secteurs susceptibles d'être utilisés aux fins du blanchiment de l'argent ou à d'autres opérations de nature à renforcer l'activité terroriste; | UN | :: التركيز على القطاعات التي يمكن استخدامها في غسل الأموال أو غير ذلك من العمليات التي تساعد على تعزيز النشاط الإرهابي؛ |
Il n'aborde aucune décision relative à la sécurité ou à d'autres sujets importants. | UN | ولا يتخذ مجلس الوزراء أى قرارات بشأن اﻷمن أو غير ذلك من المسائل الهامة. |
Il doit anticiper avec créativité les faits qui risquent de porter atteinte à l'intégrité des personnes ou à d'autres valeurs d'intérêt social. | UN | وينبغي له أن يعمل خياله لاستباق اﻷحداث التي تمس سلامة اﻷشخاص أو غير ذلك من القيم كالمصالح الاجتماعية. |
Imposer progressivement des sanctions ciblées en réaction aux émissions de radio et de télévision qui incitent au génocide, aux crimes contre l'humanité, aux crimes de guerre ou à d'autres violations graves du droit des droits de l'homme; | UN | فرض إجراءات محددة الأهداف ومتدرجة من أجل التصدي لما تبثه وسائط الإعلام من تحريض على الإبادة الجماعية أو ارتكاب جرائم ضد الإنسانية أو جرائم حرب أو غير ذلك من الانتهاكات الجسيمة لقانون حقوق الإنسان. |
9. Conformément au statut et au règlement du personnel de l'organisation, les agents sont susceptibles d'être réaffectés à d'autres postes ou à d'autres bureaux, et peuvent notamment se voir imposer des réaffectations dans d'autres lieux d'affectation en fonction des besoins opérationnels de l'organisation. | UN | اشتراطات التنقل 9 - قد يخضع الموظف، وفقا للنظامين الأساسي والإداري لموظفي المنظمة، إلى النقل بين أي مهام أو مكاتب، بما في ذلك النقل الجغرافي الموجه إلى مراكز عمل أخرى، إذا اقتضى سير العمل ذلك. |
La participation aux tâches ménagères, à l'éducation des enfants ou à d'autres travaux non rémunérés peut renforcer les stéréotypes culturels. | UN | 73- المرأة المنشغلة في رعاية البيت وتربية الأطفال أو غير ذلك من الأعمال غير المأجورة قد تعزز الأنماط الثقافية. |
De grands barrages ont été construits sur les territoires de populations autochtones, entraînant l'inondation de villages et de zones nécessaires à l'agriculture, à l'agroforesterie, à la chasse et à la cueillette, ou à d'autres activités économiques et culturelles. | UN | وبنيت سدود كبيرة في أراضي السكان الأصليين مما أدى إلى إغراق القرى والمناطق اللازمة للزراعة، والحراجة الزراعية، والصيد وجمع الثمار، أو غير ذلك من الأنشطة الاقتصادية والثقافية. |
18. Il y a souvent de très nombreuses victimes parmi les réfugiés et les personnes déplacées en cas de recours à la force ou à d'autres types de violence. | UN | ٨١- إن اللاجئين والمهجرين يشكلون في أكثر اﻷحيان فئة كبيرة من ضحايا استخدام القوة أو غير ذلك من أنواع العنف. |
Actuellement la tendance consiste à partager les coûts afférents aux activités financées par le FEM grâce au Fonds pour l'environnement ou à d'autres ressources extrabudgétaires. | UN | ويتمثل الاتجاه الحالي في تقاسم التكاليف في الأنشطة الممولة من المرفق مع صندوق البيئة أو غير ذلك من الموارد من خارج الميزانية. |
Près du double a encore recours au bois, au charbon de bois, aux déchets animaux ou de récoltes ou à d'autres combustibles solides pour cuisiner et se chauffer. | UN | ولا يزال ضعف ذلك العدد من البشر يعتمدون على الحطب أو الفحم النباتي أو النفايات الحيوانية أو مخلفات المحاصيل أو غير ذلك من أنواع الوقود الصلب لطهي طعامهم وتدفئة منازلهم. |
Plus généralement, les États ne sont pas en droit d'expulser un étranger vers un État où il court personnellement un risque prévisible et réel d'être soumis à la torture ou à d'autres violations graves de ses droits fondamentaux. | UN | وعموماً، لا يجوز للدول طرد الأجنبي الذي يواجه خطراً حقيقياً متوقعاً يهدده شخصياً بالتعرض للتعذيب أو غير ذلك من الانتهاكات الخطيرة المماثلة لحقوق الإنسان في البلد الذي سيعاد إليه. |
La Bolivie n'a pas de législation sur le recours aux livraisons surveillées ou à d'autres techniques d'enquête spéciales dans les affaires de corruption. Plusieurs de ces techniques existent néanmoins pour les infractions de trafic de drogues. | UN | وليس لدى دولة بوليفيا المتعدِّدة القوميات تشريعات بشأن استخدام أسلوب التسليم المراقَب أو غير ذلك من أساليب التحرِّي الخاصة في قضايا الفساد، ولو أنَّ عدداً من هذه الأساليب قائمٌ فيما يتعلق بجرائم تهريب المخدرات. |
:: La menace de recours ou le recours à la force ou à d'autres formes de contrainte, l'enlèvement, la fraude, la tromperie, l'abus d'autorité ou d'une situation de vulnérabilité; ou | UN | :: استخدام التهديد أو القوة، أو غير ذلك من أشكال القسر أو الاختطاف أو الاحتيال أو الخداع أو إساءة استعمال السلطة أو استغلال موقف الضعف؛ أو |
L'État partie devrait adopter un texte législatif qui garantisse le respect du principe du non-refoulement, en particulier lorsque les intéressés risquent d'être soumis à la torture ou autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, ou à d'autres graves violations des droits de l'homme, dans le pays de renvoi. | UN | ينبغي أن تسن الدولة الطرف تشريعاً يضمن احترام مبدأ عدم الإعادة قسراً لا سيما عندما يكون الأشخاص معرضين لخطر التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أو غير ذلك من الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان في حال إعادتهم إلى بلدانهم. |
- Interdiction de l'exportation de certains articles, en sus de ceux établis par le Comité du Conseil de sécurité créé par la résolution 1737 (2006), qui pourraient contribuer au programme nucléaire iranien ou à d'autres programmes liés à des armes de destruction massive; | UN | :: حظر على تصدير بعض الأصناف الأخرى، إضافة إلى تلك التي حددتها لجنة الجزاءات، من التي يمكن أن تسهم في ما يتعلق ببرنامج إيران النووي أو غير ذلك من برامج أسلحة الدمار الشامل |
50. La Constitution de la République du Kazakhstan dispose que nul ne peut être soumis à la torture, à la violence ou à d'autres peines ou traitements cruels ou dégradants. | UN | 50- ينص دستور جمهورية كازاخستان على أنه لا يجوز إخضاع أي فرد للتعذيب أو العنف أو غير ذلك من ضروب العقوبة أو المعاملة القاسية أو المهينة. |
Les deux fédérations de fonctionnaires ont de nouveau demandé que toutes les initiatives prises dans le domaine de la formation mettent l'accent sur les rapports entre le personnel et l'administration, qu'elles aient trait à la création de réseaux ou à d'autres initiatives concernant les hauts fonctionnaires. | UN | وكرر كل من اتحادي الموظفين تأكيد ما طلباه من أن يشمل أي نشاط تدريبي أو شبكات أو غير ذلك من المبادرات الموجهة نحو الإدارة العليا التركيز على العلاقات بين الموظفين والإدارة. |
En outre, les personnes doivent pouvoir utiliser les toilettes en toute sécurité la nuit, grâce par exemple à un cheminement lumineux, à la mise à disposition de lampes de poche ou à d'autres mesures. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن يكون بإمكان الناس استخدام المرافق الصحية بأمان في الليل. ويمكن تيسير ذلك من خلال وضع مسارات مضاءة، أو توفير المصابيح المحمولة أو غير ذلك من التدابير. |
Il énonce des mesures visant à prévenir les conflits d'intérêt et proscrit l'usage de privilèges législatifs pour un avantage personnel ou à d'autres fins non législatives. | UN | ويتضمن الدليل أيضا تدابير لمنع تضارب المصالح ويحظر استخدام الامتيازات التشريعية لتحقيق مكاسب خاصة أو غير ذلك من الأغراض غير التشريعية. |
20. Conformément au statut et au règlement du personnel de l'organisation, les agents sont susceptibles d'être réaffectés à d'autres postes ou à d'autres bureaux et peuvent notamment se voir imposer des réaffectations dans d'autres lieux d'affectation en fonction des besoins opérationnels de l'organisation. | UN | 20 - قد يخضع الموظف، وفقا للنظامين الأساسي والإداري لموظفي المنظمة، إلى النقل بين أية مهام أو مكاتب، بما في ذلك النقل الجغرافي الموجه إلى مراكز عمل أخرى، إذا اقتضى سير العمل ذلك. |
qui cessent le service et aux retraités a) L'ONU ne comptabilise spécifiquement dans aucun de ses états financiers les charges relatives au programme d'assurance maladie après la cessation de service ou à d'autres types de prestations liées à la cessation de service. | UN | (أ) لم تثبت الأمم المتحدة على وجه التحديد في أي من حساباتها المالية التزامات تتعلق بتكاليف التأمين الصحي للموظفين بعد انتهاء الخدمة أو التزامات تتعلق بأنماط أخرى من مدفوعات نهاية الخدمة، والتي تصبح مستحقة عليها عندما يترك الموظفون المنظمة. |