Cette démarche permet de mieux focaliser l'attention sur les menaces existantes ou émergentes pesant sur la sécurité et le bien-être des individus et des communautés. | UN | وهذا النهج يساعد على تركيز الاهتمام على التهديدات القائمة والناشئة لأمن ورفاه الأفراد والمجتمعات. |
La mise au point de systèmes antimissiles par certains pays, en évoquant la prétendue menace des missiles, ne vise qu'à acquérir la supériorité sur d'autres puissances existantes ou émergentes. | UN | إن تطوير بعض البلدان للأنظمة المضادة للقذائف بذريعة ما يسمى تهديد الصواريخ، لا يسعى إلا إلى تحقيق التفوق على الدول القائمة والناشئة. |
L'ONU a enregistré d'importants progrès dans le domaine de la paix et de la sécurité ces deux dernières années, grâce au rôle de plus en plus dynamique qu'elle a assumé dans le règlement des difficultés mondiales récurrentes ou émergentes. | UN | لقد أحرزت الأمم المتحدة تقدما كبيرا في مجال السلام والأمن في العامين الماضيين بفضل دورها الاستباقي المتزايد في التصدي للتحديات العالمية القائمة والناشئة. |
Cette procédure a permis d'identifier 35 bonnes pratiques, obtenues à partir de pratiques existantes ou émergentes dans un vaste ensemble de pays à travers le monde. | UN | وقد استخلصت عناصر الممارسة الجيدة من الممارسات القائمة والمستجدة في مجموعة كبيرة من الدول في جميع أرجاء العالم. |
Le rôle de la communauté internationale est complémentaire et consiste à fournir aux gouvernements, à leur demande, l'appui dont ils ont besoin pour renforcer leurs capacités d'action face aux menaces existantes ou émergentes. | UN | ويتمثل دور المجتمع الدولي في تكملة العمل الذي تضطلع به الحكومات وتقديم الدعم اللازم لها، بناء على طلبها، من أجل تعزيز قدراتها على التصدي للأخطار القائمة والمستجدة. |
Les parties prenantes étaient d'avis que le CCI traitait de questions nouvelles ou émergentes en temps voulu et de façon détaillée. | UN | وارتأى أصحاب المصلحة أن المركز يتناول مسائل جديدة وناشئة في الوقت المناسب وبتفصيل. |
e) Cas particuliers. Ce sont des vaccins ou des médicaments indispensables pour la protection contre des infections nouvelles ou émergentes rencontrées dans la zone de la mission, qui ne sont pas remboursés au titre des catégories énumérées précédemment (par exemple, le médicament antiviral Ribavirin contre la fièvre de Lassa, et l'Oseltamivir ou le Tamiflu contre la grippe aviaire). | UN | (هـ) التطعيم في الحالات الخاصة - تطعيمات أو عقاقير إضافية تكون مطلوبة لمواجهة التهابات جديدة أو ناشئة في منطقة البعثة ولا تسدَّد تكاليفها ضمن الفئات السابقة، مثل عقار " ريبافيرين " المضاد للفيروسات لمعالجة حمى " لاسا " و " أوسيلتاميفير " أو " تامي فلو " لمعالجة إنفلونـزا الطيور. |
Ces gouvernements estiment qu'une telle approche présente des lacunes et pourrait être inadaptée pour traiter de questions nouvelles ou émergentes. | UN | ومن رأي تلك الحكومات أن مثل هذا النهج به ثغرات وقد لا يكون وافيا لمعالجة القضايا الجديدة أو الناشئة. |
Nous espérons que les situations nouvelles ou émergentes feront l'objet d'une réflexion approfondie et de conclusions de la part du Comité exécutif du Haut Commissariat. | UN | ونأمل أن يتم التفكير في الحقائق الجديدة والناشئة بصورة جادة في المناقشات التي ستجريها اللجنة التنفيذية التابعة للمفوضية العليا والاستنتاجات التي ستخلص إليها تلك اللجنة. |
Technologies, applications et initiatives nouvelles ou émergentes dans le cadre de la coopération interorganisations dans le domaine spatial* | UN | في الأغراض السلمية التكنولوجيات والتطبيقات والمبادرات الجديدة والناشئة لأغراض التعاون بين الوكالات في مجال الفضاء* |
Enfin, les participants ont recommandé d'évaluer en permanence l'utilisation potentielle de techniques et méthodes nouvelles ou émergentes reposant sur les GNSS. | UN | وأخيراً، أوصى المشاركون بمواصلة تقييم إمكانية استخدام التكنولوجيات والنُهج الجديدة والناشئة التي تستخدم النظم العالمية لسواتل الملاحة. |
Enfin, le meilleur rempart de la sécurité humaine est l'action volontariste et préventive contre les menaces existantes ou émergentes. | UN | 32 - وأخيرا، فإن السبيل الأمثل لصون الأمن البشري هو اتخاذ إجراءات استباقية ووقائية إزاء التهديدات القائمة والناشئة. |
Les ministres ont appelé la communauté internationale à aider les pays en développement à renforcer et développer leurs capacités endogènes dans les domaines de la science et de la technologie, notamment en ce qui concerne les technologies écologiquement rationnelles et les technologies nouvelles ou émergentes. | UN | ودعا الوزراء المجتمع الدولي إلى مساعدة البلدان النامية في تعزيز وتطوير قدراتها وكفاءاتها الذاتية في مجال العلـم والتكنولوجيا، بما في ذلك في مجال التكنولوجيات السليمة بيئيا والتكنولوجيات الجديدة والناشئة. |
Les méthodes et les leçons des projets pour la sécurité humaine peuvent fournir de précieux outils pour évaluer les menaces existantes ou émergentes aux niveaux national et infranational et agir en conséquence. | UN | 60 - ويمكن أن توفر المنهجية والدروس المستفادة من مشاريع الأمن البشري، أدوات لا تُقدر بثمن لتقييم التهديدات الحالية والناشئة والاستجابة لها على الصعيدين الوطني ودون الوطني. |
Pour pouvoir traiter les maladies infectieuses existantes ou émergentes et les affections chroniques, les pays ont besoin d'institutions nationales solides, organisées et gérées avec rigueur, d'un personnel médical qualifié et d'un budget de la santé suffisant. | UN | 6 - وتتوقف قدرة البلدان على الاستجابة للأمراض المعدية والأمراض المزمنة القائمة والناشئة على وجود مؤسسات وطنية قوية، وتنظيمها وإدارتها، وتوفر الموظفين الصحيين المدربين والتمويل الصحي. |
Il faut des partenariats mondiaux pour surmonter les barrières structurelles et économiques contraires au développement et à la santé si nous voulons atteindre les objectifs du millénaire pour le développement et réduire la vulnérabilité aux maladies infectieuses négligées ou émergentes. | UN | والشراكة العالمية الرامية إلى التغلب على كل من الحواجز الهيكلية والاقتصادية التي تعوق التنمية والصحة عنصر أساسي لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية والحد من التعرض للأمراض المعدية المهملة والمستجدة. |
Le rôle de la communauté internationale est complémentaire et consiste à fournir aux gouvernements, à leur demande, l'appui dont ils ont besoin pour renforcer leurs capacités d'action face aux menaces existantes ou émergentes. | UN | ويتمثل دور المجتمع الدولي في تكملة العمل الذي تضطلع به الحكومات وتقديم الدعم اللازم لها، بناء على طلبها، من أجل تعزيز قدراتها على التصدي للأخطار القائمة والمستجدة. |
Sa publication phare intitulée Rapport économique sur l'Afrique contient des analyses détaillées de l'actualité sociale et économique en Afrique ainsi que des questions de développement nouvelles ou émergentes. | UN | ويتضمن منشورها الرئيسي، التقرير الاقتصادي عن أفريقيا، تحليلا مستفيضا للتطورات الاقتصادية والاجتماعية الأخيرة في القارة، فضلا عن المسائل الإنمائية الراهنة والمستجدة في مجال التنمية. |
Ces gouvernements partagent l'opinion qu'une telle approche présente des lacunes et pourrait être inadéquate pour traiter des questions nouvelles ou émergentes. | UN | وترى الحكومات أن نهجاً من هذا القبيل به ثغرات وقد يكون غير كاف في التعامل مع قضايا جديدة وناشئة. |
Autres applications et initiatives nouvelles ou émergentes dans le cadre de la coopération interorganisations en matière spatiale | UN | هاء- تطبيقات ومبادرات أخرى جديدة وناشئة لأغراض التعاون بين الوكالات في مجال الفضاء |
Le rôle de prévention ou d'alerte précoce que la procédure de requête pourrait jouer en révélant des situations existantes ou émergentes de violations des droits de l'homme a été évoqué par certaines délégations. | UN | - طرحت بعض الوفود فكرة الدور الوقائي أو الإنذار المبكر، الذي يمكن أن يضطلع به الإجراء المتعلق بالشكوى للكشف عن الأنماط القائمة و/أو الناشئة لانتهاكات حقوق الإنسان. |