Nous sommes fermement attachés au règlement pacifique des différends et à l'absence de recours ou de menace de recours à la force. | UN | ونؤمن إيماناً راسخا بالتسوية السلمية للمنازعات، وعدم استخدام القوة أو التهديد باستخدامها. |
La simple persistance des armes de destruction massive, les armes nucléaires en particulier, fait que le risque de leur emploi ou de menace de leur emploi est très élevé. | UN | يشكل استمرار وجود أسلحة الدمار الشامل، لا سيما الأسلحة النووية، خطرا جديا بإمكانية استخدامها أو التهديد باستخدامها. |
:: La coopération internationale dans le domaine de la protection et de l'assistance en matière d'emploi ou de menace d'emploi d'armes chimiques et biologiques; | UN | :: التعاون الدولي في ميدان الحماية والمساعدة ضد استخدام الأسلحة الكيميائية والبيولوجية أو التهديد باستخدامها؛ |
Elle prévoit qu'en cas d'agression ou de menace d'agression avec emploi d'armes nucléaires contre un État non doté de telles armes qui est partie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, le Conseil fournira l'assistance nécessaire à l'État victime. | UN | فهو يضمن تقديم المساعدة الملائمة من جانب مجلس اﻷمن في حال تعرض دولة غير نووية عضو في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية لعدوان نووي أو للتهديد بهذا العدوان. |
Dans certains cas, en effet, il suffira que l'étranger soit considéré comme indésirable pour se voir expulser pour cause d'atteinte à l'ordre public ou de menace à la sécurité national. | UN | ففي بعض الحالات، يكفي اعتبار الأجنبي شخصا غير مرغوب فيه للإقدام على طرده بحجة المس بالنظام العام أو تهديد الأمن الوطني. |
En cas de poursuites ou de menace de poursuites, la rapidité de la réaction est fondamentale. | UN | فإن الوقت عنصر أساسي في معالجة النـزاع أو التهديد بالنزاع. |
Elle ne regarde cependant pas ces éléments comme constitutifs d'une interdiction conventionnelle complète et universelle d'emploi ou de menace d'emploi de ces armes en tant que telles. | UN | إلا أنها لا تعتبر هذه العناصر بمثابة حظر شامل عام اتفاقي لاستخدام هذه اﻷسلحة أو التهديد باستخدامها في حد ذاته. |
Cela inclut l'état de guerre ou de menace de guerre ou l'instabilité politique intérieure. | UN | ويشمل ذلك حالة الحرب أو التهديد بها، أو عدم الاستقرار السياسي الداخلي. |
Le recours à la violence, à l'intimidation, à toute forme d'entrave ou de menace à l'encontre d'un agent public est punissable. | UN | وتخضع للعقاب أفعالُ استخدام العنف أو الترهيب أو أيّ شكل من أشكال العرقلة أو التهديد ضد موظف عمومي. |
Par exemple, la Convention-cadre d'assistance en matière de protection civile prévoit qu'en cas de catastrophe ou de menace de catastrophe : | UN | وعلى سبيل المثال، تنص الاتفاقية الإطارية للمساعدة في مجال الحماية المدنية على أنه، في حالة الكارثة أو التهديد بكارثة: |
Cependant, la paix et la sécurité sont plus que l'absence de guerre ou de menace de guerre; c'est l'absence de conditions qui menacent la jouissance de la vie et de l'harmonie sociale. | UN | ومع ذلك لا يعني السلم واﻷمن مجرد عدم وجود حرب أو التهديد بحرب؛ إنهما يعنيان عدم وجود الظروف التي تهدد الاستمتاع بالحياة والوئام الاجتماعي. |
Une vaste enquête menée auprès des ménages a trouvé que 22 % des femmes vivant en relation permanente sont victimes de violence ou de menace de violence de la part de leurs partenaires hommes, et que dans la population en général, 40 % des femmes subissent des actes de violence physique ou sexuelle ou des menaces de violence de la part des hommes. | UN | وقد وجدت دراسة استقصائية مستفيضة أجريت في إطار المشروع أن 22 في المائة من النساء اللاتي يعشن في علاقات دائمة قد تعرضن للعنف أو التهديد بالعنف من جانب شركائهن الذكور، وأن 40 في المائة من النساء في عموم السكان قد تعرضن للعنف البدني أو الجنسي أو التهديد به من جانب الرجال. |
De même, des déséquilibres dans les niveaux d'armements classiques peuvent intensifier les tensions et donner lieu à des risques d'emploi ou de menace de la force. | UN | والاختلالات في مستويات التسلح باﻷسلحة التقليدية يمكن كذلك أن تزيد من حدة التوترات وتؤدي الى إمكانية استعمال القوة أو التهديد باستعمالها. |
Elle prévoit qu'en cas d'agression ou de menace d'agression avec emploi d'armes nucléaires contre un État non doté de telles armes qui est partie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, le Conseil fournira l'assistance nécessaire à l'État victime. | UN | فهو يضمن تقديم المساعدة الملائمة من جانب مجلس اﻷمن في حال تعرض دولة غير نووية عضو في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية لعدوان نووي أو للتهديد بهذا العدوان. |
12. Autorise les États Membres à prendre, à la demande de la Force de stabilisation, toutes les mesures nécessaires pour défendre celle-ci ou pour l'aider à remplir sa mission, et reconnaît à la Force le droit de prendre toutes les mesures nécessaires à sa défense en cas d'attaque ou de menace; | UN | 12 - يأذن للــدول الأعضاء بــأن تتخذ جميع التدابير اللازمــة، بناء على طلب قوة تثبيت الاستقرار المتعددة الجنسيات، إما للدفاع عن القوة أو لمساعدتها في أداء مهمتها، ويُقر بحق القوة في اتخاذ جميع التدابير اللازمة للدفاع عن نفسها في حالة تعرضها للهجوم أو للتهديد به؛ |
12. Autorise les États Membres à prendre, à la demande de la SFOR, toutes les mesures nécessaires pour défendre celle-ci ou pour l'aider à remplir sa mission, et reconnaît à la SFOR le droit de prendre toutes les mesures nécessaires à sa défense en cas d'attaque ou de menace; | UN | ١٢ - يأذن للدول اﻷعضاء بأن تتخذ جميع التدابير اللازمة، بناء على طلب قوة تثبيت الاستقرار، إما للدفاع عن القوة أو لمساعدتها في أداء مهمتها، ويقر بحق القوة في اتخاذ جميع التدابير اللازمة للدفاع عن نفسها في حالة تعرضها للهجوم أو للتهديد به؛ |
Dans tous les cas, la sanction est aggravée selon que l'acte est accompagné de violence ou de menace sérieuse. | UN | وفي جميع هذه الحالات، تزداد العقوبة إذا انطوت على استخدام عنف أو تهديد خطير. |
Or ces sanctions sont totalement injustes puisqu’elles ont été prises en vertu du Chapitre VII de la Charte, qui stipule que de telles mesures coercitives ne peuvent être prises qu’en cas d’agression ou de menace contre la paix et la sécurité internationales. | UN | ومضى يقول إن تلك الجزاءات جائرة تماما حيث أنها فرضت بمقتضى الفصل السابع للميثاق الذي ينص على عدم جواز اتخاذ تدابير قسرية من هذا القبيل إلا في حالة شن أعمال عدوانية أو تهديد السلام واﻷمن الدوليين. |
Ces directives disposent que, lorsqu'il n'y a pas de combats en cours ou de menace de violences physiques, la MINUSS n'admettra pas d'autres personnes dans ses locaux. | UN | وتنص هذه التوجيهات على أنه في حالة عدم وجود قتال جار أو تهديد بالتعرض لعنف جسدي، فلن تسمح البعثة بدخول أفراد إضافيين إلى أماكن عملها. |
Aucune circonstance exceptionnelle, quelle qu'elle soit, qu'il s'agisse de l'état de guerre ou de menace de guerre, d'instabilité politique intérieure ou de tout autre état d'exception, ne peut être invoquée pour justifier la torture. | UN | لا يجوز التذرع بأية ظروف استثنائية أياً كانت، سواء أكانت هذه الظروف حالة حرب أو تهديداً بالحرب أو عدم استقرار سياسي داخلي أو أية حالة من حالات الطوارئ العامة الأخرى كمبرر للتعذيب. |
L'État protège l'individu en cas de violation ou de menace de violation de ces droits. | UN | وتوفر له الدولة الحماية في حالة التهديد أو الخطر أو انتهاك تلك الحقوق. |
1. Quiconque use de force ou de menace pour contraindre une personne à subir ou commettre un attentat à la pudeur est passible d'une peine qui ne peut être inférieure à 12 ans de travaux forcés. | UN | 1- من أكره آخر بالعنف أو بالتهديد على تحمل أو إجراء فعل مناف للحشمة عوقب بالأشغال الشاقة مدة لا تنقص عن اثنتي عشرة سنة. |
Il devrait faire en sorte que ces personnes aient accès à la justice, et que toutes les allégations d'agression ou de menace fondées sur l'orientation ou l'identité sexuelle donnent lieu à des enquêtes approfondies. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتيح فرص وصول هذه الفئة إلى العدالة، وأن تجري تحقيقات دقيقة في جميع الادعاءات التي تفيد الاعتداء على الأفراد المستهدفين وتهديدهم بسبب ميلهم الجنسي أو هويتهم الجنسانية. |