i) Un représentant dûment désigné de la victime ou des victimes; | UN | `١` ممثل عن الضحية أو الضحايا مُعيﱠن حسب اﻷصول؛ |
Il s'agira notamment de permettre aux représentants de l'ONU de vérifier qu'aucune mesure de représailles n'a été prise à l'égard des témoins ou des victimes. | UN | ويشمل ذلك منح الأمم المتحدة فرصة مقابلة الشهود أو الضحايا للتحقق من عدم اتخاذ أي إجراءات انتقامية ضدهم. |
On n'obtiendra pas de résultats effectifs en se concentrant seulement sur telle ou telle institution sans se soucier de la société civile ou des victimes. | UN | فالنُهج التي تركز على مؤسسة واحدة دون سواها أو تتجاهل المجتمع المدني أو الضحايا لن تكون فعالة. |
Jusqu'il y a peu de temps, les femmes au Rwanda étaient pour la plupart des spectatrices passives ou des victimes conscientes ou innocentes. | UN | وحتى وقت قريب، كانت النساء في رواندا في أغلب الأحايين متفرجات سلبيات أو ضحايا يعين أو لا يعين ما يتعرضن له. |
On laisse dire si on est des saints ou des accros au sexe, des gens sensés ou fous, des héros ou des victimes. | Open Subtitles | لندع العالم يخبرنا إذا ما كنا قديسين أو مدمنون على الجنس عاقل أو مجنون، أبطالا أو ضحايا |
Elle organise éventuellement une audience, d’office, à la demande du Procureur ou des victimes. | UN | وتقرر، عند الاقتضاء، عقد جلسة تلقائيا، أو بناء على طلب المدعي العام أو المجني عليهم. |
On ne peut déterminer la proportionnalité d'une action de manière instantanée et de loin seulement en faisant le décompte des dégâts ou des victimes présumées. | UN | ولا أحد يستطيع أن يقرر إفراط عمل ما بصورة فورية ومن بُعد بمجرد حساب الأضرار أو الضحايا المزعومين. |
Les risques dépendent du type d'arme, du contexte dans lequel elle est utilisée et de la vulnérabilité de la victime ou des victimes. | UN | ويتوقف نوع المخاطر على نوع السلاح، وسياق استخدامه، ونقاط ضعف الضحية أو الضحايا. |
Par contre, celle-ci offrait des réparations, souvent sous la forme d'une indemnisation, pour les infractions commises par l'un de ses membres, à la tribu de la victime ou des victimes. | UN | وبدلا من ذلك، تعرض القبيلة جبر الضرر عن الجرائم التي يرتكبها أحد أفرادها، الذي يكون غالبا في شكل تعويض يدفع إلى القبيلة التي ينتمي إليها الضحية أو الضحايا. |
Il rappelle qu'en l'espèce l'auteur s'est présenté au département de la police de district de Vasilkov de sa propre initiative afin d'avouer, et que les déclarations des témoins oculaires ou des victimes doivent donc être remplacées par son propre témoignage. | UN | وتُذكِّر بأن صاحب البلاغ، في هذه القضية، قصد دائرة شرطة المقاطعة في مدينة فاسلكوف بمبادرة منه للإدلاء باعترافاته، وبالتالي ينبغي الاستعاضة عن بيانات شهود العيان أو الضحايا بشهادته. |
Il rappelle qu'en l'espèce l'auteur s'est présenté au département de la police de district de Vasilkov de sa propre initiative afin d'avouer, et que les déclarations des témoins oculaires ou des victimes doivent donc être remplacées par son propre témoignage. | UN | وتُذكِّر بأن صاحب البلاغ، في هذه القضية، قصد دائرة شرطة المقاطعة في مدينة فاسلكوف من تلقاء نفسه للإدلاء باعترافاته، وبالتالي ينبغي الاستعاضة عن بيانات شهود العيان أو الضحايا بشهادته. |
Diverses suggestions ont été présentées quant à l'examen judiciaire de ces décisions par la présidence, une chambre de première instance, une chambre d'instruction, une chambre d'accusation ou un juge à la demande de l'État plaignant, du Conseil de sécurité ou des victimes. | UN | وكانت هناك اقتراحات مختلفة بإتاحة إعادة النظر قضائيا في هذه القرارات من جانب هيئة الرئاسة أو دائرة ابتدائية أو دائرة تحقيق أو دائرة اتهام أو قاض وذلك بناء على طلب الدولة الشاكية أو مجلس اﻷمن أو الضحايا. |
Cependant, [les actions humanitaires de secours] ont pour conséquence la sauvegarde de la vie humaine, la protection des victimes de catastrophes naturelles, des victimes qui ne peuvent pas se protéger elles-mêmes ou des victimes qui ont besoin d'une protection spéciale. | UN | بيد أن [أعمال الإغاثة الإنسانية] ترمي إلى صون الحياة البشرية وتوفير الحماية لضحايا الكوارث الطبيعية، أي الضحايا الذين يعجزون عن حماية أنفسهم أو الضحايا الذين يحتاجون إلى حماية خاصة. |
7. Si l'État partie intéressé conteste la capacité juridique de l'auteur ou des auteurs en vertu de l'article 12 de la Convention, il doit donner des détails sur les lois et les recours à la disposition de la victime ou des victimes présumées dans les circonstances de l'espèce. | UN | 7- إذا اعترضت الدولة الطرف المعنية على الأهلية القانونية لمقدم أو مقدمي البلاغ بموجب المادة 12 من الاتفاقية، فعليها أن تقدم تفاصيل عن القوانين وسبل الانتصاف المتاحة للضحية المزعومة أو الضحايا المزعومين في الملابسات المحددة للقضية. |
7. Si l'État partie intéressé conteste la capacité juridique de l'auteur ou des auteurs en vertu de l'article 12 de la Convention, il doit donner des détails sur les lois et les recours à la disposition de la victime ou des victimes présumées dans les circonstances de l'espèce. | UN | 7- إذا اعترضت الدولة الطرف المعنية على الأهلية القانونية لصاحب أو أصحاب البلاغ بموجب المادة 12 من الاتفاقية، فعليها أن تقدم تفاصيل عن القوانين وسبل الانتصاف المتاحة للضحية المزعومة أو الضحايا المزعومين في الملابسات المحددة للقضية. |
b) Le ou les États de la nationalité de la victime ou des victimes de ces faits; et | UN | )ب( الدولة أو الدول التي تكون ضحية أو ضحايا اﻷفعال من رعاياها؛ |
La bonne pratique en matière d'application de mécanismes d'orientation pour les migrants objet d'un trafic illicite qui s'avèrent être des réfugiés, des demandeurs d'asile ou des victimes d'infractions, consiste à veiller à ce que ces personnes puissent continuer de participer au processus de la justice pénale en tant que témoins du trafic illicite de migrants. | UN | والممارسة الجيدة في تطبيق نظام الإحالة في ما يخص المهاجرين المهرَّبين الذين يتبيّن أنهم لاجئون أو طالبو لجوء أو ضحايا جرائم، هي ضمان أن يظلّ هؤلاء الأشخاص مشاركين في عملية العدالة الجنائية باعتبارهم شهودا على جريمة تهريب المهاجرين. |
La Commission a donc demandé au Gouvernement de fournir des informations sur les mesures prises pour lutter contre l'exploitation sexuelle à des fins commerciales des personnes de moins de 18 ans qui ne sont pas des enfants des rues ou des victimes de la traite, en particulier au regard de l'utilisation, de l'offre ou du recrutement de ces enfants à des fins de prostitution, de production de matériel ou de spectacles pornographiques. | UN | لذلك طلبت اللجنة إلى الحكومة أن تقدم معلومات عن التدابير المتخذة للتصدي للاستغلال الجنسي التجاري للأشخاص دون الثامنة عشرة من العمر الذين ليسوا أطفال شوارع أو ضحايا الاتجار بالبشر، ولا سيما استخدامهم أو عرضهم أو قوادتهم بغرض البغاء أو إنتاج مواد إباحية أو أداء عروض إباحية. |
Conformément aux dispositions de la loi, le juge de garantie pourra, à l'audience de formulation des charges ou après celle-ci, à la demande du procureur ou des victimes directes, décréter les mesures conservatoires nécessaires sur les biens de façon à protéger le droit à l'indemnisation des dommages causés à la suite du délit. | UN | ووفقا لما ينص عليه هذا القانون() يمكن للقاضي المسؤول عن الكفالات، أن يقرر في جلسة الاستماع للدعوى والعزو أو عقب الجلسة، بناء على طلب ممثل الإدعاء أو المجني عليهم أنفسهم، تدابير التحوط اللازمة بشأن الأصول المالية لحماية الحق في التعويض عن الأضرار الناجمة عن الجريمة. |
En 2013, près de 10 000 jeunes en Israël ont été des auteurs ou des victimes de harcèlement via Internet. | UN | في عام 2013، كان ما يقرب من 000 10 شاب في إسرائيل إما مرتكبا للتحرش عبر الإنترنت أو ضحية له. |
Les meurtres et les menaces de mort devraient faire l'objet d'enquêtes rapides et approfondies quelle que soit l'orientation sexuelle de la ou des victimes. | UN | وينبغي إجراء تحقيقات فورية وشاملة في جرائم القتل العمد والتهديد بالقتل بصرف النظر عن الميول الجنسية للشخص المعني أو الأشخاص المعنيين. |