Cette situation ne doit pas amoindrir l'autonomie des autorités locales ou empêcher que celles-ci deviennent des partenaires à part entière. | UN | ولا ينبغي أن يؤدي هذا إلى انتقاص الحكم الذاتي المحلي أو منع تحويل السلطة المحلية إلى شريك كامل. |
Néanmoins, le Comité exprime sa préoccupation face à l'insuffisance de mécanismes visant à contenir ou empêcher les abus et violences à enfants. | UN | بيد أن اللجنة قلقة لكون الآليات المناسبة لاحتواء أو منع الإساءة إلى الأطفال غير كافية. |
Les forces gouvernementales ne sont pas intervenues pour arrêter ou empêcher le pillage. | UN | ولم تتدخل قوات الحكومة السودانية بإيقاف عملية النهب الجارية أو منعها. |
Un avortement peut être pratiqué au-delà de la vingtième semaine de grossesse s'il est nécessaire pour sauver la vie de la femme enceinte ou empêcher des dommages graves irréversibles à sa santé physique ou mentale. | UN | ولا يُعتبر الإجهاض بعد مرور أكثر من عشرين أسبوعاً على الحمل قانونياً إلاّ إذا كان ضرورياً لإنقاذ حياة المرأة الحامل أو لمنع تضرر صحتها البدنية أو العقلية بشكل دائم وخطير. |
Sur un autre plan, la règle énoncée au paragraphe 21 du règlement intérieur n'est qu'une invitation à rechercher le consensus et ne peut être invoquée pour créer des couplages ou empêcher la prise de décisions. | UN | ومن جانب آخر، ليست المادة ١٢ إلا حضاً على تحقيق توافق اﻵراء ولا يمكن أن تصبح وسيلة لربط اتخاذ القرارات بأمور أخرى أو عرقلة اتخاذ هذه القرارات. |
26. Dans certains cas, une intervention urgente pourrait être nécessaire, pour sauver une vie, pour arrêter ou empêcher des actes de torture. | UN | ٢٦ - وقد يتعين في بعض الحالات التدخل العاجل - ﻹنقاذ حياة أو لوضع حد للتعذيب أو منعه. |
Le travail accompli dans de telles circonstances ne peut durer que le temps requis pour sauver des vies, protéger la santé ou empêcher des dommages matériels. | UN | ولا يدوم هذا العمل إلا للفترة التي تعد ضرورية لإنقاذ الأرواح البشرية وحماية صحة الناس أو منع حصول أضرار مادية. |
Cette situation ne doit pas amoindrir l'autonomie des autorités locales ou empêcher que celles-ci deviennent des partenaires à part entière. | UN | وينبغي الا يؤدي ذلك إلى الحد من الاستقلالية المحلية أو منع تطور السلطات المحلية باعتبارها شريكاً كاملاً. |
Depuis qu'elle est entrée en vigueur, cette loi a été invoquée pour interdire ou empêcher la légalisation de plus de 30 partis. | UN | وقد تم منذ سريان مفعول هذا القانون الاستشهاد به لحظر أو منع إضفاء الصبغة القانونية على أكثر من ٠٣ حزباً. |
Simultanément, tous les efforts devraient être entrepris pour décourager ou empêcher les États désireux d'acquérir des armes nucléaires ou d'autres armes de destruction massive de poursuivre leurs plans. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي بذل قصارى الجهود لثني أو منع الدول الطامحة إلى حيازة اﻷسلحة النووية أو غيرها من أسلحة الدمار الشامل من المضي في خططها. |
Pourtant, le consensus ne doit pas être utilisé pour retarder ou empêcher la tenue de négociations et l'adoption d'un traité sur le commerce des armes. | UN | لكن ينبغي عدم استخدام توافق الآراء لتأخير أو منع التفاوض على معاهدة تجارة الأسلحة المزمع إبرامها مستقبلا واعتمادها. |
Je ne le maîtrisais pas, je ne maîtrisais rien, tout comme je ne pouvais avancer l'arrivée du printemps ou empêcher l'hiver de s'accrocher à la terre de ses serres glaciales. | Open Subtitles | لم يكن ذلك فى يدى لم يكن شيئاً فى يدى ليس أكثر من اننى أتمكن من جلب الربيع قبل موعده أو منع الشتاء من التشبث بالأرض |
Le Gouvernement guinéen considère que toute tentative de la CEDEAO pour retarder ou empêcher l'adoption de sanctions contre le Libéria est de nature à perpétuer le conflit sierra-léonais et un encouragement aux groupes rebelles opérant dans la sous-région. | UN | وتعتبر حكومة غينيا أن أية محاولة من جانب الجماعة الاقتصادية لغرب أفريقيا لتأخير اعتماد فرض الجزاءات على ليبريا أو منعها ستؤدي بطبيعة الحالة إلى استمرار الصراع الدائر في سيراليون وتشجيع الجماعات المتمردة التي تمارس أنشطتها في هذه المنطقة دون الإقليمية. |
Les prisons seraient surpeuplées et le personnel de sécurité abuserait de la force pour essayer de mater les mutineries ou empêcher les évasions. | UN | وقيل إن السجون مكتظة وأن أفراد اﻷمن يلجأون، فيما ذُكر، إلى استعمال القوة بشكل مفرط عند محاولة السيطرة على حالات التمرد أو لمنع هروب السجناء. |
En période de conflit armé, l'obligation la plus importante incombant aux gouvernements en matière de droits de l'homme est celle de respecter le droit à l'alimentation, c'estàdire s'abstenir de restreindre, limiter ou empêcher l'accès à la nourriture. | UN | ويتمثل أهم التزام للحكومات في مجال حقوق الإنسان، وقت النـزاع المسلح، في الالتزام باحترام الحق في الغذاء وهو ما يعني الامتناع عن تقييد أو عرقلة أو منع إمكانية حصول الناس على الغذاء. |
Des événements que vous ne pourriez même pas anticiper ou empêcher même si vous en avez envie. | Open Subtitles | الأحداث التي لم يستطع ربما يكون متوقعا أو منعه حتى لو كان لديك. |
Les déclarations unilatérales des trois États dotés d'armes nucléaires étaient essentiellement des déclarations d'intention non contraignantes; rien n'était prévu pour assurer leur application ou empêcher leur retrait. | UN | 9 - أما الإعلانات الانفرادية الصادرة عن الدول الثلاث الحائزة للأسلحة النووية فكانت، في جوهرها، إعلانات نوايا ليس لها قوة الإلزام بتطبيقها أو بمنع سحبها. |
Pour pouvoir obtenir des financements, ces deux groupes de pays doivent maintenir leur croissance ou empêcher la remise en cause de leurs acquis récents. | UN | وكيما تحصل هاتان الفئتان على التمويل، يلزمهما إدامة النمو أو الحيلولة دون تلاشي ما حققته مؤخراً من منجزات. |
2. L'auteur entendait protéger un objectif militaire contre des attaques ou protéger, favoriser ou empêcher des opérations militaires. | UN | 2 - أن ينوي مرتكب الجريمة بهذا التصرف وقاية هدف عسكري من الهجوم أو حماية عمليات عسكرية أو تسهيلها أو إعاقتها. |
j. Mesures de prévention et de dissuasion L'expulsion d'étrangers a déjà été utilisée pour prévenir ou empêcher certains comportements mais cette finalité semble avoir perdu de son importance au début du XXe siècle. | UN | 415 - لقد استُخدمت عملية طرد الأجانب لمنع أو ردع بعض التصرفات. ويبدو أن حالات طرد الأجانب لهذه المسوغات قد تناقصت بحلول بداية القرن العشرين(). |
L'usage de la violence n'est autorisé que pour appréhender des suspects ou empêcher la fuite de personnes placées en garde à vue, pour réprimer des émeutes, à des fins d'autodéfense et en cas d'urgence. | UN | ولا يباح استخدام العنف إلا لملاحقة المشبوه فيهم أو للحيلولة دون هروب أشخاص موقوفين رهن التحقيق أو لقمع الشغب أو ﻷغراض الدفاع الشرعي وفي حالات الطوارئ. |
La crainte de perdre de son influence politique peut également être un obstacle à la diversification; par exemple, l'élite politique pourrait entraver ou empêcher l'émergence de nouveaux types d'industrie si elle y voit une menace pour son emprise politique. | UN | وإنَّ من شأن الخوف من خسارة النفوذ السياسي أيضاً أن يعوق التنويع، فعلى سبيل المثال يمكن أن تقيد النخبة السياسية أو تمنع نشوء أنواع تصنيع جديدة إذا كان ذلك يشكل تهديداً لنفوذها السياسي. |
Illustration 2-10: Ils peuvent par exemple être utilisés pour persuader l'investisseur, obtenir des fonds, déclencher le transfert du contrôle des biens, pour expliquer pourquoi les paiements sont retardés ou empêcher l'investisseur de prendre contact avec les autorités. | UN | المثال التوضيحي 2-10: قد تستعمل، مثلا، في إغراء المستثمر، أو في الحصول على أموال، أو في الحثّ على إحالة السيطرة على الموجودات، أو في تبرير تأخّر المدفوعات، أو في منع المستثمر من الاتصال بالسلطات. |
pour obtenir une fausse déposition ou empêcher une déposition ou la présentation d’éléments de preuve dans une procédure en rapport avec la commission d’infractions visées par la présente Convention; | UN | أو عرضها أو منحها للتحريض على الادلاء بشهادة زور أو للتدخل في الادلاء بالشهادة أو تقديم اﻷدلة في اجراءات تتعلق بارتكاب جرائم مشمولة بهذه الاتفاقية؛ |