Certaines personnes sombrent dans la pauvreté ou s'y enfoncent, du fait de chocs externes, comme une mauvaise gouvernance, des crises financières, des catastrophes naturelles, un conflit ou des crises sanitaires ou familiales. | UN | ويقع البعض في براثن الفقر، أو يعانون من فقر مدقع، نتيجة صدمات خارجية، مثل سوء الحكم أو الأزمات المالية أو الكوارث الطبيعية أو النزاعات أو الأزمات الصحية أو الأسرية. |
Son fonctionnement est basé sur le principe de prises en charge individuelles et/ou familiales. | UN | ويقدم المركز خدماته على أساس مبدأ الرعاية الفردية و/أو الأسرية. |
Les femmes élues au Parlement le sont en qualité de têtes de liste et comme dirigeantes de leurs partis, de plus en plus en raison de leur trajectoire professionnelle plutôt que de leurs relations personnelles ou familiales. | UN | والنساء من أعضاء الكونغرس الآن يرأسن قوائمهن ويقدن كتل أحزابهن، كما يرجع الفضل في شغلهن مناصبهن إلى سجلهن المهني أكثر مما يرجع إلى الروابط الشخصية أو الأسرية. |
Les autres personnes qui s'étaient enfuies à Gorno Badakshan en 1992-1993 ont choisi d'y rester pour des raisons économiques ou familiales. | UN | أما المشردون اﻵخرون الذين نزحوا إلى غورنو باداكشان في الفترة ١٩٩٢ - ١٩٩٣، فقد اختاروا البقاء هناك ﻷسباب اقتصادية أو عائلية. |
Parmi eux, 93 ont choisi de rendre public un état récapitulatif de leurs actifs, passifs et intérêts extérieurs. Quarante autres ont affirmé publiquement qu'ils avaient dûment remis leur déclaration de situation financière, comme l'exigeait l'Organisation, mais qu'ils préféraient préserver la confidentialité de cette déclaration pour des raisons de sécurité, culturelles ou familiales. | UN | ومن بين الموظفين المؤهلين، اختار 93 موظفا تقديم موجز عن أصولهم وخصومهم ومصالحهم الخارجية علنا، في حين أكد 40 موظفا علنا أنهم أنجزوا إقراراتهم المالية السرية على النحو الذي تطلبه المنظمة، وأنهم يودون الحفاظ على السرية لدواعي أمنية أو ثقافية أو عائلية. |
Peuvent en bénéficier les personnes qui connaissent des problèmes de santé ou des difficultés financières ou familiales extrêmement graves. | UN | وكان المستحقون لهذه المساعدة هم الأفراد الذي يعيشون أوضاعاً صحية أو مالية أو أسرية خطيرة للغاية. |
À la Cour suprême, il n'y a pas d'arriéré pour les affaires civiles ou familiales. | UN | في المحكمة العليا لا يوجد قضايا متراكمة بشأن العمل المدني أو الأسري. |
L'absence de discrimination concerne évidemment les sources " classiques " de discrimination telles que le sexe, la race, la condition sociale, etc. Mais, dans le domaine de l'éducation, il convient d'évoquer aussi une clause de non—discrimination à l'égard des projets, des talents, des opinions philosophiques ou religieuses personnelles ou familiales. | UN | ويتعلق عدم التمييز بالطبع بالمصادر " التقليدية " للتمييز مثل نوع الجنس، والعرق، والحالة الاجتماعية، إلخ. ولكن من الجدير أن يضاف أيضا في مجال التعليم بند بشأن عدم التمييز إزاء المشاريع، أو المواهب، أو الآراء الفلسفية أو الدينية الشخصية أو العائلية. |
Dans bien des sociétés, les normes culturelles, religieuses ou familiales continuent de cantonner les femmes à certains rôles et de les empêcher de participer à la vie économique sur un pied d'égalité avec les hommes. | UN | ففي كثير من المجتمعات، لا تزال المعايير الثقافية أو الدينية أو الأسرية تحصر دور المرأة في مجالات معينة وتقف حائلاً أمام مشاركتها في الحياة الاقتصادية على قدم المساواة مع الرجل(1). |
Améliorer les critères et la procédure d'attribution des logements en vue d'une plus grande équité sociale et d'une plus grande mixité sociale, pour répondre aux urgences sociales et/ou familiales. | UN | - تحسين معايير وإجراءات منح المساكن من أجل إقرار قدر أكبر من العدالة الاجتماعية ومن الاختلاط الاجتماعي، بغية تلبية الاحتياجات الاجتماعية و/أو الأسرية الملحة. |
Les autorités israéliennes imposent des restrictions considérables aux résidents syriens du Golan occupé qui souhaitent se rendre en Syrie pour des raisons religieuses, éducationnelles ou familiales. | UN | 73 - وبالنسبة للمقيمين السوريين في الجولان المحتل، تفرض السلطات الإسرائيلية قيودا شديدة على السفر إلى الجمهورية العربية السورية للأغراض الدينية أو التعليمية أو الأسرية. |
En outre, le Ministère de la santé et du bien-être dispose de quatre moyens d'accueil (deux chambres dans deux hôtels, une famille d'accueil et un appartement d'appui) afin de pouvoir apporter assistance aux victimes des mauvais traitements qui ne disposent pas de ressources personnelles et/ou familiales suffisantes pour faire face à leur situation. | UN | وفضلاً عن ذلك تضم وزارة الصحة والرعاية أربعة من مرافق المأوى (غرفتان في فندقين ومأوى وشقة دعم متاحان في إحدى الأسر) بغرض مساعدة ضحايا الإيذاء الذين لا يمتلكون من الموارد الشخصية و/أو الأسرية ما يكفي لمعالجة حالتهم. |
Elle vise les personnes qui n’ont pas accès à d’autres dispositifs d’aide et qui sont confrontés (ou risquent d’être confrontés) à de graves difficultés personnelles ou familiales en raison de leurs conditions de logement. | UN | ويشمل البرنامج اﻷشخاص الذين ليس بيدهم أي بديل آخر ويعانون من محنة شخصية أو عائلية حادة )أو من خطر التعرض لتلك المحنة( بسبب ظروف سكن استثنائية. |
La réduction de l'activité mesurée peut refléter des préférences (pour des raisons sociales ou familiales), une diminution des possibilités économiques, le passage à un emploi non déclaré ou la perte d'un emploi, ou l'impact du régime des prestations sur les emplois non déclarés65. | UN | وقد يعبر الانخفاض في النشاط المقاس عن وجود أفضليات )ﻷسباب اجتماعية أو عائلية(، وعن تناقص الفرصة الاقتصادية، وعن الانتقال إلى عمالة أو بطالة غير مسجلة، أو عن أثر نظام الاستحقاقات على البطالة غير المسجلة)٦٥(. |
À cet égard environ 53 % des femmes qui travaillaient à temps partiel le faisaient pour des raisons personnelles ou familiales. | UN | وفي هذا الصدد، فإن 53 في المائة تقريبا من النساء اللاتي عملن لبعض الوقت فعلن ذلك لأسباب شخصية أو أسرية. |
Il a parlé de la nécessité éventuelle d'une réforme de la législation relative à la famille, estimant que l'imposition par l'État de normes religieuses ou familiales crée des problèmes. | UN | وأوضح أنه تكلم عن احتمال الحاجة لإصلاح قانون الأسرة، حيث اعتبر أنه يثير إشكاليات عندما تقوم الدولة بفرض قواعد دينية أو أسرية. |
Aujourd'hui, chaque femme a, en Italie, la possibilité de demander l'interruption volontaire de grossesse (IVG) dans les 90 jours pour des raisons sanitaires, sociales, économiques ou familiales. | UN | يجوز الآن لكل امرأة في إيطاليا أن تطلب الوقف الطوعي للحمل أثناء 90 يوما من الحمل لأسباب صحية أو اجتماعية أو اقتصادية أو أسرية. |
Par exemple, de nombreux États sont dotés de lois qui protègent les femmes des violences domestiques ou familiales mais qui excluent spécifiquement les personnes qui ont des relations avec des personnes du même sexe. | UN | فعلى سبيل المثال، توجد لدي ولايات كثيرة قوانين تحمي المرأة من العنف المنزلي أو الأسري ولكنها تستبعد على وجه التحديد علاقات مثليي الجنس. |
On entend par < < mariage forcé > > tout mariage contracté sans le libre et plein consentement des deux parties dont l'une au moins n'est pas en mesure de mettre un terme au mariage ou de quitter son conjoint, y compris du fait de la contrainte ou de fortes pressions sociales ou familiales. | UN | 6- أما الزواج القسري فهو أي زواج يحدث دون موافقة أحد الطرفين أو الطرفين معاً موافقة تامة وحرة و/أو حين لا تكون لدى أحد الطرفين أو الطرفين معاً القدرة على إنهاء الزواج أو الانفصال، لأسباب منها الإكراه أو الضغط الاجتماعي أو الأسري الشديد. |
a) d'aider ceux qui, à la suite d'une migration volontaire ou forcée ou d'autres problèmes sociaux de caractère international, doivent faire face à des difficultés personnelles ou familiales dont la solution requiert l'adoption de mesures coordonnées dans plusieurs pays ou, dans certains cas, dans le seul pays de résidence des personnes concernées; | UN | )أ( مساعدة أولئك الذين اضطرتهم الهجرة الطوعية أو القسرية أو مشاكل اجتماعية أخرى ذات طابع دولي إلى أن يتغلبوا على مشاكلهم الشخصية أو العائلية التي يقتضى حلها تنسيقاً في اﻹجراءات في عدة بلدان، أو أحياناً إلى اتخاذ إجراء في محل إقامتهم في البلد الذي يعيشون فيه؛ |