Nous ne pouvons accepter les pertes massives de vies civiles à Mogadishu, tout en ayant bien soin de faire preuve de circonspection lorsqu'il s'agit de blâmer l'une ou l'autre des parties au conflit. | UN | ولا يمكننا أن نسكت على الخسارة الهائلة في أرواح المدنيين في مقديشيو، إلا أننا في نفس الوقت يجب أن نكون بالغي الحذر بصدد إلقاء اللوم على جانب أو آخر من جوانب الصراع. |
Les associations syndicales peuvent prendre l'une ou l'autre les formes suivantes : | UN | يجوز لرابطات نقابات العمال أن تتخذ شكلا أو آخر من اﻷشكال التالية: |
Par ailleurs une certaine propagande a été activement menée par l'une ou l'autre partie en conflit. | UN | علاوة على ذلك، فقد نشط هذا الطرف في النزاع أو ذاك في الاضطلاع بقدر من الدعاية. |
Depuis, elle n'a cessé de gagner du terrain, à mesure que l'on est informé de nouvelles atrocités, commises dans l'une ou l'autre région du monde. | UN | ومنذ ذلك التاريخ، أحرزت هذه الفكرة تقدما لم يتوقف منذ أن تم اﻹبلاغ عن أعمال وحشية جديدة ترتكب في هذه منطقة أو أخرى من مناطق العالم. |
Honnêtement, je voudrais, prendre soit l'un ou l'autre si tu me permets de te faire un café... pour rentrer dans le droit chemin ? | Open Subtitles | بصراحة، كنت لأختار أي منهما إذا سمحتِ لي بإعداد كوب من القهوة ربما يعيد نصب الأمور إلى مسارها الصحيح؟ |
Jusqu'à présent, le choix de la souveraineté a toujours été considéré comme un symbole de la victoire ou de la défaite pour l'une ou l'autre communauté. | UN | إن خيار السيادة كان يعد حتى اﻵن رمـــزا إلى حد ما لانتصار أو هزيمة هذه الطائفـــة أو تلك. |
Il arrive très souvent en effet que l'une ou l'autre des parties ne soit pas disposée à laisser l'ONU intervenir pour aider à régler un différend potentiel ou réel. | UN | فغالبا ما يكون طرف أو آخر من اﻷطراف غير مستعد لتمكين اﻷمم المتحدة من أداء دور للمساعدة على حل نزاع محتمل أو قائم. |
Dans tous ces cas, la présence de mercenaires aux côtés de l'une ou l'autre partie au conflit a été confirmée. | UN | وفي جميع هذه الحالات تم التأكيد من مشاركة مرتزقة يناصرون طرفا أو آخر في النزاع. |
Toutefois, les instruments traitant de la question portent sur une diversité d'aspects et une grande partie des préoccupations des minorités sont prises en considération dans l'un ou l'autre de ces instruments. | UN | ولكن الصكوك في مجموعها تتسم بتعدد الجوانب وتعالج الكثير من اهتمامات اﻷقليات في صك أو آخر. |
Selon nos observations, il faut compter au moins cinq cas non déclarés pour un cas déclaré, ce qui signifie qu'au Nigéria, de nombreuses femmes sont victimes de l'une ou l'autre forme de maltraitance. | UN | ولاحظنا أن كل حالة مبلغ عنها تخفي وراءها ما لا يقلّ عن خمس حالات لم يُبلغ عنها، مما يعني أن المرأة في نيجيريا تعيش مع شكل أو آخر من أشكال الاعتداء. |
Par contre, les délais dans lesquels l'une ou l'autre mesure est prise peuvent varier considérablement. | UN | غير أنه يمكن للآجال التي يتخذ خلالها هذا الإجراء أو ذاك أن تتباين تبايناً شديداً. |
Sur ces 38 pays, 30 ont intégré des variables démographiques dans l'un ou l'autre type de plan. | UN | وجميع هذه البلدان اﻟ ٣٨، باستثناء ٨ بلدان منها، أدمجت المتغيرات السكانية ضمن هذا النوع من الخطط أو ذاك. |
En fonction de leurs besoins, ils se livraient à l'une ou l'autre de leurs activités. | UN | وهو يقوم بهذا النشاط أو ذاك حسب احتياجاته. |
Le choix se portera sur l'une ou l'autre d'entre elles en fonction des besoins en données, des ressources financières disponibles et de l'infrastructure statistique du pays considéré. | UN | ويتوقف اختيار منهجية أو أخرى على البيانات الضرورية، والإمكانيات المالية، والنظم الإحصائية في البلد. |
Soutenir le contraire reviendrait à faire fi des sentiments des 85 % de la population mondiale qui appartiennent à l'une ou l'autre religion. | UN | فالإبقاء بصرامة على نقيض ذلك يعني أن نتجاهل مشاعر 85 في المائة من سكان العالم الذين يعتنقون ديانة ما أو أخرى. |
Si les deux grands-parents travaillent, ils peuvent choisir d'exercer l'un ou l'autre ce droit. | UN | 171- وفي حالة كون الجدين من العمال يمكنهما أن يقررا أن يتمتع بهذا الحق أي منهما. |
Enfin, elle permet d'établir un régime distinct de ceux applicables dans l'un ou l'autre cas. | UN | وثالثا، فإنه يفسح المجال أمام معالجة متمايزة للنظم القانونية الواجب تطبيقها في هذه الحالة أو تلك. |
A ce stade, Israël ne peut exprimer de préférence pour l'une ou l'autre. | UN | ولا تستطيع اسرائيل في هذه المرحلة أن تبدي تفضيلاً ﻷي منهما. |
Il n'apporte donc aucun appui quel qu'il soit à l'une ou l'autre des parties au conflit en question. | UN | وقال إن بلده لهذا السبب لم يقدم أي دعم من أي نوع إلى أي من طرفي النزاع محل المناقشة. |
L'un ou l'autre des chefs du Secrétariat peut désigner un représentant pour le remplacer. | UN | ولكل منهما تعيين ممثل له يعمل بهذه الصفة. |
Un enfant ne doit en aucun cas être séparé de ses parents en raison d'un handicap dudit enfant ou de l'un ou l'autre de ses parents (ou des deux). | UN | ولا يمكن بأي حال فصل الطفل عن والديه بسبب إعاقة الطفل أو إعاقة أحد الوالدين أو كليهما. |
En fait, ils ne se frappent pas, sinon l'un ou l'autre mourrait. | Open Subtitles | انهم لايضربون بعضهم البعض حقاً. والا مات الواحد أو الآخر. |
19. L'obligation de protéger exige que les États parties prennent des mesures visant directement à l'élimination des préjugés, des pratiques coutumières et de toute nature qui perpétuent la notion d'infériorité ou de supériorité de l'un ou l'autre sexe, et des rôles stéréotypés pour les hommes et les femmes. | UN | 19- الالتزام بتوفير الحماية يتطلب من الدول الأطراف اتخاذ خطوات تهدف بصورة مباشرة إلى القضاء على أوجه التحامل، والممارسات العرفية وجميع الممارسات الأخرى التي تؤدي إلى استمرار مفهوم الدونية أو السمو لدى كلا الجنسين، والأدوار المقولبة بالنسبة للرجل والمرأة. |
Un jour ou l'autre, il découvrira qui je suis et il me butera. | Open Subtitles | عاجلا أم آجلا سيكشف أمري، وسيقتلني شرّ قتلة |
Entre rêve et réalité... un jour ou l'autre, il faut choisir. | Open Subtitles | الخيال أم الواقع ؟ عاجلاً أم آجلاً ، سيتوجب علينا جميعاً الإختيار |
Il s'ensuit qu'il n'y a pas de preuve que l'un ou l'autre ait eu des bagages, sans même parler d'une valise Samsonite marron. | UN | ومن ثم، فليس ثمة ما يثبت أن أيا منهما كان يحمل أمتعة، ناهيك عن حقيبة سامسونايت بنية اللون. |
La responsabilité ne peut être attribuée à l'une ou l'autre des parties au conflit en ce qui concerne les six pour cent restants de victimes civiles. | UN | أما النسبة المتبقية للخسائر في صفوف المدنيين وهي 6 في المائة، فلم يتسن إرجاعها لأي من الطرفين في النزاع. |