Cette déclaration réaffirme aussi le principe de base selon lequel le PAM fonctionne, à savoir que l'acceptation ou le refus de tout don de vivres est la prérogative du gouvernement bénéficiaire. | UN | وأكد البيان المبدأ الأساسي في السياسة الحالية التي ينتهجها برنامج الأغذية العالمي وهو أن قبول أو رفض أي هبات غذائية هو حق مقصور على الحكومة المتلقية. |
Il est également difficile de quantifier l'incidence des restrictions sur la mobilité des femmes ou le refus des hommes de donner de l'argent à leurs épouses. | UN | ومن الصعب أيضاً تحديد كمية تواتر التقييدات على تحرك المرأة أو رفض الرجل أن يعطي نقوداً لزوجته. |
Je n'ai entendu personne défendre la pratique de la guerre ou le refus de l'aide aux peuples les plus démunis. | UN | ولم أسمـع أحـدا يدافـع عن ممارسـة الحـرب أو رفض مساعدة الشعوب اﻷقل حظا. |
L'acceptation ou le refus d'une demande d'agrément sont-ils une décision administrative ou juridique ? La décision prise, y a-t-il des possibilités de recours ? | UN | وهل منح الاعتراف أو رفضه قرار إداري أم قرار قانوني؟ وهل هناك أي نص قانوني يقضي بأن تعيد المحكمة النظر في هذه القرارات؟ |
Le pouvoir de décision concernant la délivrance ou le refus de licences pour un transfert continue de relever de la compétence nationale. | UN | وتظل سلطة اتخاذ القرار المتعلقة بالترخيص بالنقل أو رفضه متروكة للسلطة التقديرية الوطنية. |
Des critères standard et objectifs doivent être établis pour l'approbation ou le refus par les États qui importent, exportent ou transfèrent des armes. | UN | وينبغي وضع معايير موحدة وموضوعية لموافقة الدول أو رفضها لعمليات تصدير الأسلحة أو استيرادها أو نقلها. |
Ils sont aussi en butte à des formes de discrimination directe telles que des insultes ou le refus du personnel de santé de leur donner des médicaments. | UN | كما يواجهون تمييزاً مباشراً، ويشمل ذلك الإيذاء اللفظي أو رفض العاملين في مجال الصحة منحهم أدوية. |
L'article 13 de la loi l'éducation spécialisée stipule que les directeurs des écoles ne doivent prendre aucune mesure qui constituerait une discrimination inéquitable à l'encontre des élèves handicapés, y compris le rejet de leur demande ou le refus d'admission. | UN | وتنص المادة 13 من قانون تعزيز التعليم الخاص على أنه لا يجوز لمدير أي مدرسة اتخاذ أي إجراء ينطوي، على نحو غير عادل، على تمييز ضد الطلاب المعوقين، بما في ذلك رفض طلباتهم أو رفض قبولهم. |
Le Groupe de travail, pour sa part, est convenu que le retrait ou le refus d'octroi de la nationalité en cas de succession d'États ne devait pas reposer sur des critères ethniques, linguistiques, religieux, culturels ou autres du même ordre. | UN | واتفق الفريق العامل، من جهته، على أن سحب الجنسية أو رفض منحها في حالة خلافة الدول لا ينبغي أن يستند إلى معايير عرقية أو لغوية أو دينية أو ثقافية أو ما شابهها. |
Il s'agit notamment de la possibilité pour un État tiers de ne pas donner effet aux décisions de l'État prédécesseur ou successeur concernant, respectivement, le retrait ou le refus d'octroi de sa nationalité en violation des principes formulés par le Groupe de travail. | UN | ويتعلق اﻷمر على الخصوص بإمكانية عدم تنفيذ دولة ثالثة لقرارات الدولة السلف أو الدولة الخلف المتعلقة، تباعا، بسحب جنسيتها أو رفض منحها انتهاكا للمبادئ التي وضعها الفريق العامل. |
La sympathie que l'on peut ressentir pour un demandeur de visa et sa famille n'autorise pas à faire abstraction de critères raisonnables régissant l'octroi ou le refus des visas. | UN | والتعاطف الإنساني الذي يمكن الشعور به تجاه طالب تأشيرة وأسرته لا يبيح إغفال معايير معقولة في منح التأشيرات أو رفض منحها. |
La non-application des directives promulguées par le Ministère des finances, ou le refus de s'y conformer, constitue une infraction aux termes du présent décret, passible d'une amende de 20 000 dollars du Brunéi au maximum. | UN | ويعتبر عدم الامتثال أو رفض الامتثال لهذه التوجيهات الصادرة عن وزير المالية جريمة بموجب هذا المرسوم تفرض على مرتكبها غرامة لا تتجاوز 000 20 دولار بروني. |
Un problème majeur qui se pose dans le contexte de l'exercice de la fonction biologique de maternité par les femmes consiste à les protéger contre le licenciement ou le refus de les embaucher en raison de la grossesse ou du congé de maternité. | UN | ومن المشاكل الكبرى التي تتعلق بأداء المرأة لوظيفتها البيولوجية المتمثلة في الأمومة، هي الحاجة إلى توفير ضمانات من الفصل أو رفض الاستقدام بذريعة الحمل أو إجازة الحمل والولادة. |
En premier lieu, elle résulterait de ce que l'admission d'un étranger étant un droit individuel, la déchéance ou le refus de ce droit ne peut être qu'un acte individuel. | UN | فأولا، ينجم هذا المبدأ عن كون السماح بدخول الأجنبي حقا فرديا، وسقوط هذا الحق أو رفض منحه لا يمكن أن يتم إلا بإجراء فردي. |
La loi sur les étrangers accorde aussi aux demandeurs d'asile le droit de présenter un recours devant un tribunal administratif contre une décision le concernant, par exemple une décision de refoulement, ou le refus de l'asile ou d'un permis de séjour. | UN | ويمنح قانون الأجانب أيضاً لطالبي اللجوء حق استئناف القرارات التي تخصهم لدى محكمة إدارية، مثل الترحيل أو رفض اللجوء أو رخصة الإقامة. |
42. L'acceptation ou le refus d'une demande d'entraide judiciaire dépend d'un certain nombre de facteurs liés à la teneur de la demande et à la procédure observée; les demandes d'entraide judiciaire faites par un État ne seront pas toutes acceptées par l'État étranger qui est invité à accorder l'entraide. | UN | 42- ويتوقَّف قبول طلب المساعدة القانونية المتبادلة أو رفضه على عدد من العوامل ذات الصلة بجوهر الطلب وإجرائه، ولا تقبل الدولة الأجنبية المطالَبة بتقديم المساعدة بعض طلبات المساعدة القانونية المتبادلة التي تقدمها إحدى الدول. |
2. Autrement, ou lorsque l'accusé consent, en audience publique, à son extradition, sans examen de la légalité de la demande d'extradition, l'acceptation ou le refus de celle-ci est laissé à l'appréciation du Gouvernement (code pénal, art. 35). | UN | 2- وإذا كان الأمر على نقيض ذلك، أو إذا رضي المدَّعى عليه في مجلس القاضي بأن يسلَّم دون أن يمحص هذا قانونية الطلب، فللحكومة الخيار في قبول الطلب أو رفضه (المادة 35 من قانون العقوبات). |
Le fait que le Comité constate une violation de l'article 3 de la Convention n'affecte en aucune manière la ou les décision(s) des autorités nationales compétentes sur l'octroi ou le refus d'asile. | UN | وخلوص اللجنة إلى وجود انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية لا يؤثر بأي شكل من الأشكال على قرار (قرارات) السلطات الوطنية المختصة فيما يتعلق بمنح اللجوء أو رفضه. |
Ainsi, le consentement a un rôle central à jouer dans l'acceptation ou le refus de l'assistance humanitaire en cas de catastrophe. | UN | فللموافقة دور رئيسي إذن في قبول المساعدة الإنسانية أو رفضها في حالات الكوارث. |
Les exemples susmentionnés donnent sans doute déjà une idée de ce que l'on peut considérer comme arbitraire dans l'acceptation ou le refus de l'assistance humanitaire. | UN | وقد تقدم بالفعل الأمثلة المذكورة أعلاه مؤشرا على ما يمكن أن يعتبر تصرفا تعسفيا لأغراض قبول المساعدة الإنسانية أو رفضها. |
En revanche, le refus injustifié de reconnaître les droits contractuels de l'autre partie -- par exemple la validité d'une clause de rétention de la propriété et le droit de possession du vendeur sur les marchandises ou le refus injustifié d'exécuter un contrat valable après avoir pris possession d'échantillons des marchandises(3/4)peut représenter une contravention essentielle au contrat. | UN | ويمكن أن يبلغ الإنكار غير المبرّر لحقوق الطرف الآخر بموجب العقد حدّ الإخلال الأساسيّ بالعقد ـ مثل صحّة شرط حقّ الاحتباس وحقّ البائع في حيازة البضائع أو الإنكار غير المبرّر للعقد الصحيح بعد حيازة عيّنات من البضائع. |
L'auteur faisait valoir également dans son mémoire que le renvoi de sa demande < < sans examen > > était contraire à la loi relative aux ONG, qui ne prévoit que deux possibilités: l'approbation ou le refus exprès de l'enregistrement. | UN | ويحتج صاحب البلاغ أيضاً في إفادة تشرين الثاني/نوفمبر 2003 بأن ردّ الطلب " دون النظر فيه " هو انتهاك لقانون المنظمات غير الحكومية، الذي يقضي فقط بالموافقة على طلبات التسجيل أو برفضها صراحةً. |
À l’occasion de l’examen des rapports nationaux, il engage un dialogue constructif avec les États parties concernés et ne manque pas de déplorer dans ses conclusions les réserves formulées à l’égard des articles 2 et 16 ou le refus des États parties de les retirer ou de les modifier. | UN | وتدخل اللجنة، ﻷغراض دراستها للتقارير المقدمة من الدول، في حوار بناء مع الدولة الطرف وتبدي تعليقات ختامية تعرب فيها عادة عن قلقها إزاء إبداء تحفظات على المادتين ٢ و ١٦ أو بشأن عدم قيام الدول اﻷطراف بسحب هذه التحفظات أو تعديلها. |