ويكيبيديا

    "ou les procédures" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أو الإجراءات
        
    • أو إجراءات
        
    • أو الاجراءات
        
    • أو بالإجراءات
        
    • أو الطرائق
        
    • أو الدعاوى
        
    Quelles sont les dispositions ou les procédures en vigueur pour empêcher que des terroristes utilisent le territoire comorien pour commettre des actes de terrorisme contre d'autres États? UN ما هي الأحكام أو الإجراءات المعمول بها للحيلولة دون استخدام إقليم جزر القمر لارتكاب أعمال إرهابية ضد دول أخرى؟
    Les documents de travail ou les procédures nationales ont été mis au point à l'issue d'un dialogue public avec de hauts responsables gouvernementaux et des partenaires non gouvernementaux concernés par l'exportation et l'importation de produits chimiques. UN وقد وُضعت ورقتا العمل أو الإجراءات الوطنية في أعقاب حوار مفتوح مع الأعضاء الرئيسيين في الحكومة والشركاء غير الحكوميين المشتركين في تجارة المواد الكيميائية.
    Il pourra en particulier faire porter son attention sur les obstacles pouvant surgir de l'application des lois relatives au secret bancaire et pouvant entraver les enquêtes, les poursuites ou les procédures pénales concernant des cas possibles de corruption. UN ويمكن توجيه اهتمام خاص إلى العقبات التي قد تنبثق من تطبيق قوانين السرية المصرفية ويمكن أن تعرقل التحقيق أو الملاحقة القضائية أو الإجراءات القضائية فيما يتعلق بالجرائم المحتملة ذات الصلة بالفساد.
    Si l'on ne peut en faire la liste exhaustive, il est néanmoins gratifiant d'entendre ces expressions de coopération pérenne avec le HCR et d'en entendre davantage sur les nouvelles politiques et législations visant à améliorer l'assistance aux réfugiés et aux apatrides ou les procédures d'asile. UN وعلق الرئيس قائلاً إن مما يثلج صدر المرء أن يسمع باستمرار التعاون مع المفوضية وبالمعلومات عن السياسات والتشريعات الجديدة المكرسة لتحسين ظروف اللاجئين أو إجراءات اللجوء، ومساعدة عديمي الجنسية.
    - Quelles sont les dispositions ou les procédures en vigueur pour empêcher que des terroristes utilisent le territoire burkinabè pour commettre des actes de terrorismes contre d'autres États? UN - ما هي التشريعات أو الإجراءات القائمة لمنع الإرهابيين من استخدام أراضي بوركينا فاسو لارتكاب أعمال إرهابية ضد دول أخرى؟
    À défaut d'une telle solution, l'UNICEF recommande que les États envisagent d'engager instamment les mécanismes existants, comme les organes de suivi des traités ou les procédures spéciales existantes, à prêter une attention accrue à la mise en œuvre des droits culturels. UN وتوصي اليونيسيف، بديلاً لذلك، أن تنظر الدول في حث الآليات الموجودة حالياً، مثل هيئات رصد المعاهدات أو الإجراءات الخاصة الحالية، على إيلاء مزيد من الاهتمام إلى إعمال الحقوق الثقافية.
    La proposition ne modifiera pas la délégation de pouvoir ou les procédures internes d'administration financière de manière à maintenir la séparation actuelle des tâches et l'efficacité des mécanismes de contrôle interne. UN ولن يغير الاقتراح تفويض السلطة أو الإجراءات الداخلية للإدارة المالية، وذلك سعيا للحفاظ على الفصل الحالي بين الواجبات وعلى فعالية الضوابط الداخلية.
    En 2008, la loi a été modifiée aux fins d'adjonction d'un nouveau chapitre sur le contrôle et la surveillance, qui tient compte des arrêts de la Cour européenne des droits de l'homme relatifs aux méthodes de contrôle plus efficaces et plus sûres, ainsi qu'au stockage et à la destruction de renseignements collectés qui sont inutiles dans les opérations de détection ou les procédures pénales. UN وفي عام 2008 تم تعديل ذلك القانون كي يشمل فصلاً جديداً يتعلق بالمراقبة والرصد، وهو يأخذ بعين الاعتبار الأحكام الصادرة عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بخصوص عمليات رصد أكثر فعالية وموثوقية، وتخزين وإتلاف المعلومات التي لم تعد لازمة للكشف العملي أو الإجراءات الجنائية.
    1 c) : Quels sont les textes législatifs ou les procédures en vigueur pour le gel des comptes ou des avoirs dans les banques et les institutions financières? UN 1 (ج) ما هي القوانين أو الإجراءات المعمول بها من أجل تجميد الحسابات أو الأصول في المصارف والمؤسسات المالية؟
    Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts et de renforcer autant qu'il le faudra les mesures législatives ou les procédures afin d'assurer la participation des femmes tant dans les appareils des partis politiques que dans les sphères politique et publique. UN 299- وتوصي اللجنة بأن تضاعف الدولة الطرف جهودها وتعزز التدابير التشريعية أو الإجراءات اللازمة لتأمين المشاركة النسائية سواء في هياكل الأحزاب السياسية، أو في المجالات السياسية والعامة.
    En outre, les demandes d'informations devraient être formulées selon l'État requis, et assez espacées pour lui laisser le temps d'appliquer ou d'examiner les législations nationales ou les procédures pertinentes, ce qui éviterait la prolifération de rapports qui apportent peu d'informations nouvelles. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تكون طلبات الحصول على المعلومات متوائمة مع الدولة المتلقية. وينبغي أن تكون الفترة الفاصلة بين الطلبات طويلة بما فيه الكفاية لإفساح المجال للدول لتنفيذ أو استعراض التشريعات أو الإجراءات الوطنية ذات الصلة وذلك تجنبا لتقديم تقارير متعددة قلما توفر معلومات جديدة.
    Les pays ou l'UOE modifient périodiquement les définitions ou les procédures, ce qui entraîne une altération des données et des indicateurs. UN 63 - وتقوم دوريا البلدان أو عملية جمع البيانات المشتركة المذكورة بتغيير التعاريف أو الإجراءات التي تقود إلى تغييرات في البيانات والمؤشرات.
    Veuillez donner des détails sur les lois ou les procédures administratives qui empêchent que la revendication de motivation politique ne soit considérée comme pouvant justifier le rejet de demandes d'extradition de terroristes présumés. UN الرجاء إعطاء تفاصيل عن التشريعات و/أو الإجراءات الإدارية التي تنفذ للحيلولة دون اعتبار الطلبات التي تقدم لدوافع سياسية أسبابا لرفض طلبات ترحيل الإرهابيين المزعومين.
    Alinéa g) - Quelles procédures avez-vous mises en place pour empêcher que les terroristes ne détournent à leur profit le statut de réfugié? Veuillez donner des détails sur les lois ou les procédures administratives qui empêchent que la revendication de motivations politiques ne soit considérée comme pouvant justifier le rejet de demandes d'extradition de terroristes présumés. UN ما هي الإجراءات القائمة لمنع الإرهابيين من سوء استغلال وضعهم كلاجئين؟ ويرجى تقديم تفاصيل عن التشريعات و/أو الإجراءات الإدارية التي تمنع التحجج بدوافع سياسية لرفض طلبات تسليم الإرهابيين المشتبه بهم.
    Il y a discrimination indirecte à l'égard des femmes si les dispositions, les critères ou les procédures paraissant être neutres font une discrimination contre une plus grande proportion de femmes, à moins que lesdits dispositions, critères ou procédures soient appropriés et nécessaires et soient justifiés par des raisons sans rapport avec le sexe. UN ويوجد تمييز غير مباشر ضد المرأة إذا كانت الأحكام أو المعايير أو الإجراءات التي تبدو محايدة تمارس تمييزا ضد نسبة أعلى بكثير من النساء ما لم تكن الأحكام أو المعايير أو الإجراءات مناسبة وضرورية وتبررها أسباب لا علاقة لها بنوع الجنس.
    Si l'on ne peut en faire la liste exhaustive, il est néanmoins gratifiant d'entendre ces expressions de coopération pérenne avec le HCR et d'en entendre davantage sur les nouvelles politiques et législations visant à améliorer l'assistance aux réfugiés et aux apatrides ou les procédures d'asile. UN وعلق الرئيس قائلاً إن مما يثلج صدر المرء أن يسمع باستمرار التعاون مع المفوضية وبالمعلومات عن السياسات والتشريعات الجديدة المكرسة لتحسين ظروف اللاجئين أو إجراءات اللجوء، ومساعدة عديمي الجنسية.
    Les événements récents ont cependant révélé qu'on ne sait guère, au niveau international, comment s'y prendre pour que la justice pour mineurs ou les procédures de manifestation de la vérité aident au rétablissement des enfants pris dans un conflit armé ou y ayant participé. UN بيد أن الأحداث الأخيرة كشفت عن أنه ليس هناك الكثير من الأمور المعروفة على المستوى الدولي بشأن الطرائق التي يمكن أن تساعد بها محاكم الأحداث أو إجراءات استجلاء الحقائق في مداواة جراح الأطفال، الذين يتعرضون للصراعات المسلحة أو يشاركون فيها.
    En outre, il ne faut pas oublier que, dans certains cas, il a été impossible de condamner des terroristes par un jugement définitif, les procédures pénales ou les procédures d'extradition n'ayant pu être menées à terme du fait qu'ils revendiquaient le statut de réfugié. UN وينبغي أن يؤخذ في الحساب أيضا أنه قد اتضح في بعض المناسبات أن من المستحيل إدانة الإرهابيين بحكم نهائي، لأن الإجراءات القانونية أو إجراءات التسليم ضدهم لم يكن من الممكن إنجازها لأنهم يدََعون بالتمتع بوضع اللاجئ.
    L'État partie comprend que le Comité soit soucieux de déterminer si la législation ou les procédures soulèvent des questions qui concernent des droits prévus par la Convention ou sont susceptibles d'en entraver l'exercice. UN وتقول الدولة الطرف إنها تتفهم أن للجنة القضاء على التمييز العنصري أن تفصل فيما إذا كانت القوانين أو الاجراءات تثير قضايا تتعلق بالحقوق المحمية بموجب الاتفاقية أو تمس هذه الحقوق.
    Le BSCI a constaté que la plupart des responsables et fonctionnaires sur le terrain connaissaient mal les études sur les enseignements tirés de l'expérience ou les procédures visant à en faire des politiques ou des instructions permanentes du Département. UN 47 - ولاحظ المكتب أن معظم المديرين والموظفين في الميدان على غير دراية بالدراسات المتعلقة بالدروس المستفادة أو بالإجراءات المتخذة لترجمتها إلى سياسات للإدارة أو لإجراءات التشغيل الموحدة بها.
    iv. Les procédures officielles d'appel à la concurrence, utilisant les appels d'offres ou les invitations à soumissionner par le biais d'une annonce ou par sollicitation directe des fournisseurs invités, ou les procédures informelles de demande de soumissions, telles que les demandes de cotation. UN (د) اتباع الطرائق الرسمية في التماس تقديم العروض، والاستفادة من الدعوات إلى تقديم العطاءات أو طلبات تقديم مقترحات بناء على الإعلانات، أو التماس تقديم العروض من الموردين المدعوين مباشرة؛ أو الطرائق غير الرسمية في التماس تقديم العروض، مثل طلبات تقديم عروض الأسعار.
    Le Comité demande à l'État partie d'inclure dans son prochain rapport périodique des renseignements sur les plaintes déposées ou les procédures judiciaires engagées contre des actes de discrimination raciale. UN تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تضمّن تقريرها الدوري المقبل بيانات عن الشكاوى أو الدعاوى القانونية المتعلقة بالتمييز العنصري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد