Plusieurs pays annulent ou modifient leur législation du travail et leur législation sociale afin de créer des zones franches industrielles. | UN | وتقوم حكومات عديدة بإلغاء أو تعديل تشريعاتها الوطنية في مجال العمل وفي المجال الاجتماعي لإقامة مناطق لتجهيز الصادرات. |
L'article 8 dispose expressément que les États membres peuvent, lorsqu'ils élaborent ou modifient leurs lois et réglementations, adopter les mesures nécessaires pour protéger la santé publique. | UN | وتنص المادة 8، على وجه التحديد، على أنه يجوز للدول الأعضاء، عند صياغة أو تعديل قوانينها ولوائحها، أن تعتمد التدابير اللازمة لحماية الصحة العامة. |
Il a été souligné qu’il importait que les professionnels des médias mettent au point des directives ou modifient celles qui existaient compte tenu de la Convention relative aux droits de l’enfant. | UN | وشُدد على الحاجة إلى قيام المهنيين العاملين في وسائط اﻹعلام بصياغة أو تعديل مبادئ توجيهية لوسائط اﻹعلام في ضوء اتفاقية حقوق الطفل. |
Il a également été proposé que les organisations et arrangements régionaux de gestion des pêcheries utilisent ou modifient leurs systèmes concernant la délivrance de certificats d'origine ou autres moyens de surveiller le commerce du poisson, de manière à ce que la liste des numéros d'immatriculation du Lloyds concernant tous les navires pêchant les poissons visés par ce système leur soit communiquée. | UN | وعلاوة على ذلك اقترح بأن تستخدم المنظمات والمؤسسات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك أو برامجها الخاصة بشهادة المنشأ أو تعدلها أو غير ذلك من الوسائل لمتابعة الاتجار في الأسماك، بحيث تستوجب تبيان رقم التسجيل لدى شركة لويدز بالنسبة لجميع السفن التي تصطاد الأسماك التي تشملها تلك البرامج. |
La délégation argentine appuie donc la recommandation de la Commission qui souhaite que les États prennent en considération la Loi-type lorsqu'ils approuvent ou modifient leur législation interne, ce qui irait dans le sens de l'uniformisation des textes législatifs, indispensable en cette matière. | UN | ولذلك فإن وفدها يؤيد توصية اللجنة بأن تنظر جميع الدول إيجابيا إلى القانون النموذجي عندما تقوم بسن أو تعديل تشريعها الداخلي لتعزيز ما يلزم من تطابق تشريعي في هذا المجال. |
7. Les autres échelons de gouvernement devraient consulter les autorités locales et leurs associations lorsqu'ils élaborent ou modifient des textes de loi concernant les autorités locales. | UN | 7 - ينبغي لمجالات الحكم الأخرى أن تستشير السلطات المحلية ومنظماتها لدى إعداد أو تعديل تشريع يؤثر في السلطات المحلية. |
Les États doivent observer ce principe lorsqu'ils élaborent des projets de lois antiterroristes et/ou modifient des lois en vigueur. | UN | ويتحتَّم على الدول أن تراعي هذا المبدأ عند صياغة قوانين مكافحة الإرهاب و/أو تعديل التشريعات القائمة. |
Les États doivent s'inspirer de ce principe lorsqu'ils élaborent des projets de lois contre le terrorisme ou modifient des lois existantes. | UN | ويتعيَّن على الدول أن تسترشد بهذا المبدأ عند صياغة قوانين مكافحة الإرهاب و/أو تعديل التشريعات القائمة. |
Par conséquent, il ne se considère pas lié par des déclarations qui ont été faites ou qui seront faites en vertu de l’article 43 de l’Accord par d’autres États ou par des entités et qui excluent ou modifient l’effet juridique des dispositions de l’Accord dans leur application à l’État ou l’entité auteur desdites déclarations. | UN | وأعلنت كندا أنها، نتيجة لذلك، لا تعتبر نفسها ملزمة باﻹعلانات أو البيانات الصادرة عملا بالمادة ٤٣ من الاتفاق التي أصدرتها أو ستقوم بإصدارها دول أو كيانات أخرى، والتي يكون من شأنها استبعاد أو تعديل اﻷثر القانوني ﻷحكام الاتفاق لدى تطبيقها على هذه الدولة أو هذا الكيان. |
Par de tels actes on entend notamment, mais pas exclusivement, toutes formes de menaces directes ou indirectes, la coercition, ou autres actes déplacés visant à dissuader ou à décourager des requérants déclarés ou potentiels de soumettre leur plainte ou à faire pression sur eux pour qu'ils retirent ou modifient leur plainte. | UN | وقد تشمل هذه الأعمال، على سبيل المثال وليس الحصر، أي شكل من أشكال التهديد المباشر أو غير المباشر، والإكراه، وأي أعمال أخرى غير سليمة يكون الهدف منها منع أو تثبيط أصحاب الشكوى أو أصحاب الشكوى المحتملين من تقديم الشكاوى أو الضغط عليهم لسحب أو تعديل شكواهم. |
Par de tels actes on entend notamment, mais pas exclusivement, toutes formes de menaces directes ou indirectes, la coercition, ou autres actes déplacés visant à dissuader ou à décourager des requérants déclarés ou potentiels de soumettre leur plainte ou à faire pression sur eux pour qu'ils retirent ou modifient leur plainte. | UN | وقد تشمل هذه الأعمال، على سبيل المثال وليس الحصر، أي شكل من أشكال التهديد المباشر أو غير المباشر، والإكراه، وأي أعمال أخرى غير سليمة يكون الهدف منها منع أصحاب الشكوى أو أصحاب الشكوى المحتملين من تقديم الشكاوى أو إثناؤهم عن ذلك أو الضغط عليهم لسحب أو تعديل شكواهم. |
45. Les autres échelons de gouvernement devraient consulter les autorités locales et leurs associations lorsqu'ils élaborent ou modifient des textes de loi concernant les autorités locales. | UN | 45 - هناك أشكال أخرى للحكومة يجب أن تتشاور مع السلطة المحلية والجهات التابعة لها وذلك عند وضع أو تعديل التشريعات التي تؤثر على السلطة المحلية. |
3. De charger également le Conseil et le Secrétaire général de poursuivre les démarches entreprises par l'Organisme pour que les États parties aux Protocoles additionnels au Traité de Tlatelolco retirent ou modifient leurs déclarations interprétatives et prennent les mesures voulues pour renforcer l'intégrité du statut de dénucléarisation militaire prévu dans le Traité; | UN | 3 - يعهد أيضا إلى المجلس والأمين العام بمتابعة الخطوات التي تتخذها الوكالة لتشجيع الدول الأطراف في البروتوكولين الإضافيين لمعاهدة تلاتيلولكو على سحب أو تعديل إعلاناتها التفسيرية واتخاذ الإجراءات اللازمة لتعزيز سلامة نظام نزع السلاح النووي العسكري المنصوص عليه في المعاهدة؛ |