La légitimité, d'une part, gage que le système servira véritablement les intérêts des différents pays de la communauté des nations, qu'ils soient grands, moyens ou petits, et recueillera leur adhésion. | UN | وهذا أمر ضروري إن أريد للحوكمة العالمية أن تعالج حقاً مصالح كافة الدول وتكسب تأييدها كبيرة كانت أو متوسطة أو صغيرة. |
Riches ou pauvres, faibles ou forts, grands ou petits, aucun continent, aucune région ni aucun pays n'ont été épargnés. | UN | ولم تكن بمنأى عن هذا البلاء أية قارة أو منطقة أو بلاد، غنية كانت أو فقيرة، ضعيفة أو قوية، كبيرة أو صغيرة. |
Plusieurs pays, grands ou petits, ont de plus en plus de mal à absorber la charge de travail résultant du PCI. | UN | وقد شهد عدد من البلدان كبيرها وصغيرها على حد سواء زيادة كبيرة في أعباء العمل. |
Les pays — grands ou petits, comme le mien — devraient avoir des possibilités égales de se faire entendre sur toute question qu'ils jugent importante. | UN | وينبغي أن تتاح للبلدان - كبيرها وصغيرها مثل بلدي - فرص متساوية في إثارة أية قضية تعتبرها هامة. |
L'ONU doit continuer de servir les intérêts de tous ses États Membres, grands ou petits. | UN | إن الأمم المتحدة مطالبة بالاستمرار في خدمة مصالح دولها الأعضاء، صغيرها وكبيرها على حد سواء. |
Encore une fois, notre approche doit tenir compte de l'égalité souveraine des États, grands ou petits. | UN | ومرة أخرى أقول، يجب أن يكون نهجنا هو الدفاع عن المساواة في السيادة بين الدول كبيرة كانت أم صغيرة. |
C'est pourquoi nous demandons des règles internationales acceptables et acceptées par tous les pays du monde, grands ou petits. | UN | ولذا، فإننا نطالب بوضع قواعد دولية، تكون مقبولة لدى جميع البلدان، الكبيرة منها والصغيرة على حد سواء. |
Il n'existe pas de meilleur endroit où tous les pays, grands ou petits, développés ou en développement, riches ou pauvres, peuvent aborder toutes leurs préoccupations, mettre en commun les pratiques optimales et les enseignements tirés de l'expérience et trouver les solutions les plus appropriées. | UN | وليس هناك مكان أفضل يمكن لجميع الدول - الكبيرة أو الصغيرة المتقدمة النمو أو النامية، الغنية أو الفقيرة - أن تبحث فيه كل شواغلها، وتتشاطر الممارسات والدروس المستخلصة، وتجد أفضل الحلول. |
À cela s'ajoutent les pays les moins avancés, grands ou petits. | UN | وإلى جانب ذلك، هناك البلدان الأقل نموا التي يمكن أن تكون كبيرة أو صغيرة. |
Nous pensons que la réforme du Conseil de sécurité doit absolument prendre en compte les intérêts et préoccupations de tous les États Membres, grands, moyens ou petits. | UN | ونعتقد أنه ينبغي لإصلاح مجلس الأمن أن يراعي بحكم الضرورة مصالح وشواغل جميع الدول الأعضاء، سواء كانت كبيرة أو متوسط أو صغيرة. |
Nous demandons donc l'exclusion complète et inconditionnelle de l'arsenal de politique étrangère de tous les États, grands ou petits, des mesures de contrainte économique. | UN | ولهذا، فإننا ندعو إلى الاستبعاد الكامل وغير المشروط لتدابير اﻹكراه الاقتصادي من ترسانات السياسة الخارجية لجميع الدول، بغض النظر عما إذا كانت كبيرة أو صغيرة. |
En second lieu, il est indispensable de respecter le principe de l'égalité et de l'avantage réciproque, car tous les pays, grands ou petits, riches ou pauvres font partie de la communauté internationale. | UN | وثانيا، يجب احترام مبدأ المساواة والمنفعة المتبادلة، فجميع البلدان، كبيرها وصغيرها وغنيها وفقيرها، أعضاء في المجتمع الدولي. |
Tout en reconnaissant la réalité, qui est que le pouvoir est réparti inégalement entre les nations, nous pensons que le talent, les compétences et les bonnes intentions existent toujours en abondance dans tous les pays, grands ou petits. | UN | ومع تسليمنا بواقع الخلل في توزيع السلطة بين الدول، نرى أن الموهبة والقدرة والنوايا الحسنة لا تزال موفورة في جميع البلدان، كبيرها وصغيرها. |
Le monde se trouve devant, à la fois, des menaces et des possibilités nouvelles et le moment est venu pour lui de renouveler son attachement aux droits fondamentaux, à la dignité et à la valeur de la personne humaine, ainsi qu'à l'égalité de droit entre les hommes et les femmes et entre les pays, grands ou petits. | UN | 18 - إن العالم يواجه أخطارا جديدة وكذلك فرصا جديدة، وقد آن أوان تجديد الالتزام بإعادة تأكيد الإيمان بحقوق الإنسان الأساسية، وبكرامة الإنسان وقيمته، وبالحقوق المتساوية للرجال والنساء وللأمم كبيرها وصغيرها. |
Les économies d'échelle internes peuvent aussi résulter de la différenciation des produits, qui est viable pour tous les pays en développement, grands ou petits. | UN | ويمكن أيضاً أن ترتبط وفورات الحجم الداخلية بالتخصص في منتجات معينة، وهذا التخصص ممكن في الاقتصادات النامية صغيرها وكبيرها. |
L'année 2002 a vu cinq grandes conférences internationales ayant pour objectif de ramener la paix, la sécurité, la dignité humaine et la prospérité économique aux peuples du monde, grands ou petits. | UN | لقد شهد عام 2002 خمسة اجتماعات دولية هامة، ترمي إلى إحلال السلم، والأمن، والكرامة الإنسانية والرفاه الاقتصادي لشعوب العالم، صغيرها وكبيرها على حد سواء. |
Ils continuent également de soutenir la création d'une cour pénale internationale qui garantirait à tous les pays, grands ou petits, une justice équitable. | UN | وإنها تواصل دعمها ﻹنشاء محكمة جنائية دولية تكفل عدالة متساوية لجميع البلدان، كبيرة كانت أم صغيرة. |
Nous sommes favorables à une Organisation des Nations Unies qui reconnaisse l'égalité des nations et des peuples souverains, qu'ils soient grands ou petits. | UN | نحن مع أمم متحدة تقر المساواة في السيادة بين الدول والشعوب، سواء كانت كبيرة أم صغيرة. |
À ce titre et parce qu'elle est tenue de respecter les principes d'égalité souveraine énoncés dans la Charte des Nations Unies, la Conférence doit se soucier des besoins de sécurité de tous les États, qu'ils soient grands ou petits. | UN | وبهذه الصفة، والتزاماً منه بمبادئ ميثاق الأمم المتحدة المتعلقة بالمساواة في السيادة، يتوجب على مؤتمر نزع السلاح أن يستجيب للاحتياجات الأمنية لجميع الدول، الكبيرة منها والصغيرة على السواء. |
Plus des deux tiers des pays africains – qu’ils soient grands ou petits, riches ou pauvres en ressources naturelles, soumis à des politiques rationnelles ou non – représentant toutes les régions du continent, à l’exception du Maghreb, se classent parmi les pays à faible viabilité économique. | UN | ويصنف أكثر من ثلثي البلدان على اعتبار أن قدرة الاستدامة فيها منخفضة - بما فيها بلدان كبيرة وصغيرة وبلدان غنية الموارد وأخرى فقيرة الموارد وبلدان تنتهج سياسات سليمة وأخرى تنتهج سياسات سيئة - وتوجد في جميع مناطق القارة اﻷفريقية باستثناء المغرب الكبير. |
Plus que jamais, nous avons pris conscience que ce monde est le nôtre, qu'il appartient à tous les pays, qu'ils soient riches ou pauvres, développés ou en développement, grands ou petits. | UN | إننا ندرك اﻵن بأكثر من أي وقت مضى أن هذا هو عالمنا الواحد، الذي يخصنا جميعا، الغني منا والفقير، المتقدم النمو والنامي، الكبير والصغير. |
Elle continue de penser que, sous réserve de faire en sorte que la Conférence reste gérable et efficace, tous les Etats authentiquement intéressés devraient pouvoir participer aux travaux de la Conférence sur un pied d'égalité, étant donné que le désarmement, en particulier le désarmement nucléaire, est une question d'une importance vitale pour tous les Etats, grands ou petits, développés ou en développement. | UN | وإن وفدي ما فتئ يعتقد بأنه إذا أريد ضمان سهولة قياد وفعالية مؤتمر نزع السلاح ينبغي أن يُسمح لجميع الدول المهتمة اهتماماً حقيقياً بالاشتراك فيه على قدم المساواة، نظراً ﻷن نزع السلاح، لا سيما نزع السلاح النووي، مسألة ذات أهمية حيوية للدول، كبيرها أو صغيرها المتقدم منها أو النامي. |
Nous estimons que cette expérience ne doit pas être une prérogative réservée à une minorité privilégiée, mais qu'elle doit être accessible à tous les États Membres qui le désirent, grands ou petits, développés ou moins développés. | UN | ونعتقد بأن تلك الخبرة لا ينبغي أن تكون امتيازا قاصرا على الأقلية المحظوظة، بل ينبغي أن تكون متاحة لجميع الدول الأعضاء التي تطمح إلى ذلك، صغيرة كانت أم كبيرة، متقدمة النمو أو من أقل البلدان نموا. |