| Les procès et les jugements concernant cette affaire et celle qui met en cause un ancien enquêteur pour outrage à magistrat devraient intervenir en 2008. | UN | ومن المقرر بدء هذه المحاكمة ومحاكمة أخرى في قضية إهانة للمحكمة مرفوعة ضد محقق سابق وصدور قرار بشأنهما في 2008. |
| L'ingérence dans l'application d'un jugement valide prononcé par un tribunal est un outrage à l'autorité judiciaire. | UN | وإن التدخل في تنفيذ حكم قانوني صادر عن المحكمة يعد إهانة لسلطة المحكمة. |
| Huit jugements concernant 11 accusés ont été rendus en première instance, dont un jugement pour une affaire d'outrage à magistrat. | UN | وصدرت ثمانية أحكام ابتدائية تتعلق بأحد عشر متهما، بما في ذلك حكم في قضية ازدراء المحكمة. |
| Toute tentative d'ingérence dans l'activité d'un jury une fois que les jurés ont prêté serment est punissable aux termes du Contempt of Court Act (loi relative à l'outrage à l'autorité de la justice) de 1981. | UN | وأي محاولة تدخل في شؤون هيئة المحلفين متى حلفت اليمين تعرض مرتكبها للعقوبة بموجب قانون انتهاك حرمة المحكمة لعام ١٨٩١. |
| Un tribunal de deuxième instance l'a condamné le 8 mars 1996 à 15 mois de prison, en ajoutant au premier chef d'accusation l'outrage à représentant de la force publique Article 144 du Code pénal. | UN | وفي ٨ آذار/مارس ٦٩٩١، حكمت عليه المحكمة الشعبية للمحافظة بالسجن لمدة ٥١ شهراً، مضيفة إلى تهمته اﻷولى تهمة تحدي السلطات)٤(، وذلك بعد أن استأنفت النيابة العامة حكم المحكمة الابتدائية. |
| La mort pour adultère, prostitution, homosexualité, violation de terre sacrée, outrage à père et mère. | Open Subtitles | عقوبة الموت لمرتكب الزنى والدعارة والشذوذ, وتدنيس الأراضى المقدسة وإهانة الوالدين |
| Si le jugement prend la forme d'une injonction, le refus de se plier à celle-ci peut entraîner une peine de prison pour outrage à magistrat. | UN | وإذا ما أخذ الحكم شكل الأمر الزجري، فقد يفضي رفض إطاعة الأمر الزجري إلى الحبس بتهمة إهانة المحكمة. |
| Soulignant que la discrimination entre les humains sur la base de la religion ou de la croyance constitue un outrage à la dignité humaine; | UN | وإذ يؤكد أن التمييز بين بني البشر على أساس الدين أو المعتقد يشكل إهانة للكرامة الإنسانية، |
| Il a été mis en examen pour outrage à magistrat pour avoir dissimulé un intérêt personnel dans cette affaire. | UN | وقد ثبتت ضده تهمة إهانة المحكمة العليا ﻷنه لم يكشف عن مصلحة شخصية مباشرة له في القضية. |
| Soulignant le fait que la discrimination entre les humains sur la base de la religion ou de la croyance constitue un outrage à la dignité humaine; | UN | وإذ يؤكد أن التمييز بين بني البشر على أساس الدين أو المعتقد يشكل إهانة للكرامة الإنسانية، |
| Il affirme que sa demande d'être jugé par un jury a été rejetée en raison de l'accusation d'outrage à l'autorité de la justice retenue contre lui. | UN | كما يدعي أن طلبه بأن يُحاكم أمام هيئة من المحلفين فيما يتعلق بتهمة إهانة المحكمة الموجّهة إليه قد رفض. |
| Les affaires concernant quatre détenus, dont l'un est accusé d'outrage à magistrat, en sont à la phase préalable au procès. | UN | وتمر حاليا في المرحلة التمهيدية قضايا تخص أربعة محتجزين، من بينها قضية ازدراء واحدة. |
| Il reçoit une amende de 20.000 won pour outrage à la cour. | Open Subtitles | وإنه سيحصل على غرامة 20،000 بتهمة ازدراء المحكمة |
| Il peut également imposer des restrictions afin de protéger les privilèges du Parlement ou pour réprimer l'outrage à magistrat, la diffamation ou l'incitation à enfreindre la loi. | UN | ويجوز له أيضاً فرض قيود لحماية امتيازات البرلمان أو منع انتهاك حرمة المحكمة أو التشهير أو التحريض على أي جريمة. |
| Un tribunal de deuxième instance l'a condamné le 8 mars 1996 à 15 mois de prison, en ajoutant au premier chef d'accusation l'outrage à représentant de la force publique Article 144 du Code pénal. | UN | وفي ٨ آذار/مارس ١٩٩٦، حكمت عليه المحكمة الشعبية للمحافظة بالسجن لمدة ١٥ شهرا، مضيفة إلى تهمته اﻷولى تهمة تحدي السلطات)٤(، وذلك بعد أن استأنفت النيابة العامة حكم المحكمة الابتدائية. |
| 431. Règle de la litispendance et outrage à magistrat. | UN | 431- قاعدة عدم التعرض لعمل القضاء وإهانة المحكمة. |
| Un tribunal militaire a condamné un blogueur, Maikel Abil, à trois ans d'emprisonnement pour outrage à l'armée. | UN | وحكمت محكمة عسكرية على المدون مايكل نبيل بالسجن ثلاث سنوات بتهمة سب وقذف القوات المسلحة. |
| Le 4 septembre, il fut condamné à 18 mois de prison par un tribunal municipal de La Havane pour outrage à l’effigie du Président Fidel Castro. | UN | وفي ٤ أيلول/سبتمبر، حكمت عليه محكمة محلية في هافانا بالسجن لمدة ٨١ شهرا بتهمة العيب في شخص الرئيس فيدل كاسترو. |
| La prochaine fois qu'on te poursuit pour outrage à la cour, j'applaudirai. | Open Subtitles | المرة القادمة التي سيهددك فيها القاضي بازدراء تام سأقف وسأحييه. |
| Si vous sortez, il y a outrage à magistrat. | Open Subtitles | إذا غادرت الغرفة ستتهم بالإحتقار |
| L'auteur explique qu'il n'a pas soulevé ce problème en cours de procédure parce qu'il craignait de se rendre coupable d'outrage à magistrat. | UN | ويوضح صاحب البلاغ أنه لم يتعرض لهذه المسألة أمام محكمة الاستئناف لخشيته من اتهامه بإهانة هيئة المحكمة. |
| Le Groupe de travail a également insisté pour que le Gouvernement accorde une attention particulière aux détentions pour outrage à la pudeur ou à la morale publique, en vue d'éviter toute discrimination éventuelle à l'égard des personnes ayant une orientation sexuelle différente. | UN | وشدد الفريق العامل أيضاً على أن تولي الحكومة اهتماماً خاصاً للاحتجاز على أساس الإخلال بالحشمة أو الآداب العامة قصد تجنب أي تمييز محتمل في حق من لديهم ميول جنسية مختلفة(54). |
| 363. A la suite de l'enquête sur ses biens, le débiteur peut être incarcéré pour outrage à magistrat pendant une période qui ne peut pas être supérieure à sept jours, dans l'une ou l'autre des circonstances suivantes : | UN | 363- وبعد التحقيق في الموارد يجوز حبس المدين لإهانة المحكمة لمدة قد تصل إلى 7 أيام في أي ظرف من الظروف التالية: |