Que jusqu'à récemment, le seul mécanisme existant pour faire respecter ce droit était celui du droit pénal interne. | UN | :: الافتقار النسبي، حتى وقت قريب، إلى آلية للتنفيذ خلاف التنفيذ من خلال القانون الجنائي المحلي. |
À leur avis, il s'agissait là d'une question qui relevait du droit pénal interne. | UN | وترى تلك الوفود أنه ينبغي ترك المسألة للقانون الجنائي المحلي. |
À ce propos, le Rapporteur spécial souligne l'importance cruciale que revêt l'incorporation dans le droit pénal interne d'une disposition érigeant en circonstance aggravante le fait de commettre une infraction pour des motifs racistes ou xénophobes ou dans un but raciste ou xénophobe, l'objectif étant d'alourdir la peine applicable. | UN | وفي هذا الصدد، من المهم للغاية أن تضمِّن قوانينها الجنائية المحلية حكماً يقضي بأن ارتكاب جريمة بدافع أو هدف العنصرية أو كره الأجانب يشكل ظرفاً مشدِّداً يستوجب عقوبة أشد. |
Cette solution éviterait toute connotation de droit pénal interne. | UN | وسيُمكﱢن هذا الحل من تفادي الدلالات التي يتضمنها المصطلح في القانون الجنائي الداخلي. |
Il prévoyait que le droit pénal interne s'appliquait à tous les Brésiliens. | UN | وتنص المادة على تطبيق التشريعات الجنائية الداخلية على جميع رعايا البرازيل. |
47. Des orateurs ont également fait observer que la double incrimination était un obstacle à l'application effective du droit pénal interne lorsque la coopération des autorités étrangères s'imposait. | UN | 47- كما أشار متكلمون إلى ازدواجية التجريم كعقبة أمام الإنفاذ الفعال للتشريعات الجنائية الوطنية في الحالات التي يحتاج فيها هذا الإنفاذ إلى التعاون مع سلطات أجنبية. |
Les Etats qui ont l'intention de devenir parties au statut auraient certainement à concilier dans toute la mesure du possible la compétence personnelle de la cour avec celle qui fixe leur droit pénal interne. | UN | والدول التي تنوي أن تصبح أطرافا في النظام اﻷساسي ستود دون شك أن توفق إلى أقصى حد ممكن بين الاختصاص الشخصي للمحكمة المرتآة والاختصاص المعادل في قانونها الجنائي المحلي. |
Elle complète cette initiative par des textes législatifs pour intégrer expressément, dans son droit pénal interne, les graves atteintes aux conventions de Genève de 1949 et leurs Protocoles additionnels et la Convention contre la torture. | UN | والنمسا بصدد استكمال هذه المبادرة بتشريعات من أجل دمج الانتهاكات الجسيمة التي تنص عليها اتفاقيات جنيف لعام 1949 وبروتوكوليها الإضافيين واتفاقية مناهضة التعذيب صراحة في قانونها الجنائي المحلي. |
Au cours de sa visite, le Groupe a établi que ce gel était une mesure temporaire prise, en application du droit pénal interne, pour une période de sept jours seulement. | UN | وخلال هذه الزيارة، تبيّن أن التجميد تدبير مؤقت اتُّخذ بموجب القانون الجنائي المحلي لفترة سبعة أيام فقط. |
On a aussi dit qu'il ne fallait pas que le Rapporteur spécial oublie que le sujet à l'examen était directement lié aux systèmes de droit pénal interne. | UN | وأشير أيضاً إلى ضرورة عدم إغفال المقرر الخاص لوجود علاقة مباشرة بين الموضوع قيد الدراسة ونظم القانون الجنائي المحلي. |
Souscrivant à la théorie dualiste du droit international, elle considère que, pour pouvoir ouvrir une information judiciaire, il faut que l'acte visé ait fait l'objet d'une incrimination préalable dans son droit pénal interne. | UN | وباعتبارها من مناصري النظرية الثنائية للقانون الدولي، فإنها ترى أنه للشروع في الإجراءات القانونية، يجب أن يكون الفعل المعني بالأمر جريمة منصوصا عليها في إطار قانونها الجنائي المحلي. |
Le Protocole facultatif sur la vente des enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants oblige les États parties à veiller à ce que, au minimum, les infractions pénales énumérées dans le Protocole soient pleinement saisies dans le droit pénal interne. | UN | فالبروتوكول الاختياري بشأن بيع الأطفال واستغلالهم في البغاء والمواد الإباحية يلزم الدول الأطراف بأن يتضمن القانون الجنائي المحلي قائمة الجنايات الواردة في البروتوكول. |
Certaines dispositions du droit pénal interne visent spécifiquement les membres des minorités ou les personnes qui s'écartent de la religion dominante ou des croyances traditionnelles du pays. | UN | فبعض أحكام القوانين الجنائية المحلية تستهدف خصيصاً أفراد الأقليات أو الأشخاص المنحرفين بشكل آخر عن التقاليد الدينية أو العقائدية السائدة في البلد. |
Pour s'acquitter de l'obligation qui leur incombe de protéger toute personne relevant de leur juridiction contre la torture, les États doivent veiller à ce que les actes de torture soient érigés en infraction dans le droit pénal interne et passibles de peines appropriées qui soient proportionnelles à leur gravité. | UN | ويجب على الدول، وفاءً منها بالتزامها حماية أي شخص خاضع لاختصاصها القضائي من التعرض للتعذيب، أن تكفل تجريم جميع أعمال التعذيب باعتبارها أعمالا جرمية في قوانينها الجنائية المحلية وإنزال عقوبات مناسبة تراعي خطورتها. |
B. Renseignements indiquant si la motivation raciale est considérée comme une circonstance aggravante en vertu du droit pénal interne. | UN | باء - معلومات بشأن الدوافع العنصرية، واعتبارها تشكل ظرفاً مشدداً بموجب التشريعات الجنائية المحلية(). |
Selon les autres participants, les États devraient être tenus de qualifier la disparition forcée comme un crime autonome en droit pénal interne. | UN | ورأى مشاركون آخرون ضرورة حَمْل الدول على وصف الاختفاء القسري بأنه كجريمة مستقلة في القانون الجنائي الداخلي. |
Un intervenant a engagé l'Organisation des Nations Unies à promouvoir la réforme du droit pénal interne en vue d'y incorporer les droits et principes fondamentaux pertinents. | UN | ودعا أحد المتكلّمين الأمم المتحدة إلى تشجيع إصلاح القانون الجنائي الداخلي بغية كفالة إدراج الحقوق والمبادئ الأساسية الموجودة في قانون العقوبات. |
Le Statut a pour vocation de déterminer la compétence de la Cour pénale internationale, et ne contient pas d'obligation d'incriminer la disparition forcée constitutive de crime contre l'humanité en droit pénal interne. | UN | ويستهدف النظام الأساسي تحديد اختصاص المحكمة الجنائية الدولية، ولا يتضمن الالتزام بتجريم حالات الاختفاء القسري المكونة للجرائم المرتبكة ضد الإنسانية في القانون الجنائي الداخلي. |
Chaque État contractant envisage de prévoir dans son droit pénal interne que la responsabilité pénale des personnes morales qui tirent profit d'une activité criminelle organisée ou servent de couverture à une organisation criminelle puisse être engagée. | UN | تنظر كل دولة من الدول المتعاقدة في أن تدرج في تشريعاتها الجنائية الداخلية إمكانية تحميل المسؤولية الجنائية للشخصيات الاعتبارية التي تجني أرباحا من الجريمة المنظمة، أو التي تعمل كغطاء لمنظمة إجرامية. |
Chaque État contractant envisage de prévoir dans son droit pénal interne que la responsabilité pénale des personnes morales qui tirent profit d'une activité criminelle organisée ou servent de couverture à une organisation criminelle puisse être engagée. | UN | تنظر كل دولة من الدول المتعاقدة في أن تدرج في تشريعاتها الجنائية الداخلية إمكانية تحميل المسؤولية الجنائية للشخصيات الاعتبارية التي تجني أرباحا من الجريمة المنظمة، أو التي تعمل كغطاء لمنظمة إجرامية. |
Une condamnation par un tribunal national est, non pas toujours mais généralement, considérée comme la preuve convaincante qu'un fonctionnaire international a commis l'acte pour lequel il était poursuivi; les actes qui sont généralement des infractions du droit pénal interne sont normalement aussi considérés comme des violations des normes de conduite de la fonction publique internationale. | UN | وحكم الإدانة الذي يصدر عن محكمة وطنية يكون في العادة، وإن لم يكن دائما، دليلا مُقْنِعا على التصرف الذي حوكم من أجله موظف الخدمة المدنية الدولية، والتصرفات التي تنص القوانين الجنائية الوطنية عموما على أنها تدخل في عداد الجرائم ستعتبر في العادة انتهاكا لمعايير السلوك لموظفي الخدمة المدنية الدولية. |
Même les États qui ne sont pas parties au Statut de Rome imposent par leur droit pénal interne des obligations que les militaires doivent respecter. | UN | بل ولدى الدول غير الأطراف في نظام روما الأساسي قوانين جنائية محلية تنص على التزامات يجب على الأفراد العسكريين أن يمتثلوا لها. |
a) D'adopter une définition de la torture qui englobe tous les éléments constitutifs qui figurent à l'article premier de la Convention et de modifier son droit pénal interne en conséquence; | UN | (أ) اعتماد تعريف للتعذيب يشمل جميع العناصر الأساسية الواردة في المادة 1 من الاتفاقية، وتعديل قانون العقوبات المحلي وفقاً لذلك؛ |