Les plaignants indépendants ne peuvent pas engager une action pénale contre un membre des forces armées. | UN | ولا يجوز أن يقيم مدعون عامون مستقلون دعاوى جنائية ضد أعضاء القوات المسلحة. |
Une femme peut non seulement engager une procédure pénale contre son agresseur, mais elle peut aussi réclamer des dommages et intérêts. | UN | وبالإضافة إلى تقديم اتهامات جنائية ضد المعتدي على المرأة يمكنها أيضا أن تقيم دعوى لدفع التعويض المدني. |
Dans la loi sur le Code pénal, le terrorisme est défini comme une infraction pénale contre l'État et la sécurité. | UN | وينص قانون العقوبات على أن الإرهاب جريمة جنائية ضد الدولة والأمن. |
Mme Fei a maintenant engagé à son tour une procédure pénale contre M. Ospina Sardi pour non-respect du jugement de divorce. | UN | وقد بدأت السيدة فاي بنفسها اﻵن الاجراءات الجنائية ضد السيد أوسبينا ساردي لعدم تنفيذ حكم الطلاق. |
IV. Renforcement des mesures de justice pénale contre la criminalité organisée | UN | رابعا- تعزيز تدابير العدالة الجنائية المتخذة للتصدي للجريمة المنظمة |
Mesures de justice pénale contre les passeurs qui font franchir les frontières aux migrants clandestins | UN | تدابير العدالة الجنائية لمكافحة التهريب المنظم للمهاجرين غير الشرعيين عبر الحدود الوطنية |
Il a aussi informé le tribunal qu'il avait intenté une action pénale contre le juge. | UN | وأبلغ المحكمة أيضاً بأنه وجّه تهماً جنائية ضد القاضي. |
Pour obtenir une allocation d'entretien une épouse doit d'abord obtenir une condamnation pénale contre son mari pour abandon de domicile et refus d'entretien. | UN | وبغية الحصول على هذه النفقات، يجب على الزوجة في البداية أن تحصل على إدانة جنائية ضد زوجها إزاء هجره وتخليه عن الإعالة. |
De plus, la Guinée a engagé une action pénale contre le capitaine, dans le cadre de laquelle la responsabilité civile de Saint-Vincent était invoquée, et l'a reconnu coupable. | UN | وعلاوة على ذلك، أقامت غينيا دعـوى جنائية ضد الرُّبـان، أشارت فيها إلى أن سانت فنسنت تعتبر مسؤولة مدنيـا، وأدانتــه. |
Le Procureur général a alors intenté une poursuite pénale contre M. Agboyibo, ce dernier ne bénéficiant plus alors de l'immunité parlementaire. | UN | ثم بدأ المدعي العام في إقامة دعوى جنائية ضد السيد أغبوييبو، الذي لم يعد يتمتع بالحصانة البرلمانية. |
Il pouvait recommander l'adoption de mesures disciplinaires ou l'ouverture d'une procédure pénale contre des fonctionnaires du Département. | UN | وبإمكانه التوصية باتخاذ إجراءات تأديبية أو إقامة دعاوى جنائية ضد موظفي الإدارة. |
M. Boudjefna avait ensuite engagé une action pénale contre les auteurs pour falsification de documents. | UN | وقد أقام السيد بوجفنا فيما بعد دعوى جنائية ضد صاحبي البلاغين بتهمة التزوير. |
L'auteur a déposé une plainte pénale contre les juges, qui l'avaient inculpé, devant le Tribunal suprême au motif qu'ils auraient commis une infraction en rendant une décision manifestement inique à son encontre. | UN | وقدم صاحب البلاغ اتهامات جنائية ضد القضاة إلى المحكمة العليا يدعي أنهم ارتكبوا مخالفة بإصدار قرار جائر ضده بكل وضوح. |
Ainsi, il est extrêmement difficile à une femme d'engager une instance pénale contre son mari pour abus conjugal. | UN | وبناء على ذلك، فإن من الصعب جداً على المرأة أن ترفع شكوى جنائية ضد زوجها من سوء معاملته لها. |
Au niveau judiciaire, la procédure pénale contre les auteurs de ce crime suit son cours | UN | وعلى المستوى القضائي يجري العمل في اجراءات الملاحقة الجنائية ضد المسؤولين عن وفاته. |
Le Procureur général a d'abord négligé l'affaire, s'abstenant de toute enquête; il n'a engagé aucune procédure pénale contre M. Ospina Sardi pour outrage au tribunal et non-respect d'un jugement exécutoire. | UN | وفي البداية لم يهتم المدعي العام بالمسألة ولم يحقق فيها؛ كما أنه لم يبدأ الاجراءات الجنائية ضد السيد أوسبينا ساردي لانتهاك حرمة المحكمة وعدم الامتثال لحكم واجب النفاذ. |
Les démarches de Mme Fei tendant à introduire une action pénale contre son ex-mari pour non-exécution de l'ordonnance du tribunal lui accordant le droit de visite ont été entravées par des retards et l'inaction du Bureau du procureur. | UN | كما أن محاولتها لبدء اﻹجراءات الجنائية ضد زوجها السابق لعدم امتثاله ﻷمر المحكمة الذي يمنحها حق الزيارة لم تنجح بسبب التأخير وعدم التصرف من جانب مكتب المدعي العام. |
VII. Renforcement des mesures de justice pénale contre la criminalité organisée | UN | سابعاً- تعزيز تدابير العدالة الجنائية المتخذة للتصدي للجريمة المنظّمة |
Mesures de justice pénale contre les passeurs qui font franchir les frontières aux migrants clandestins | UN | تدابير العدالة الجنائية لمكافحة التهريب المنظم للمهاجرين غير الشرعيين عبر الحدود الوطنية |
Ces activités constituent le fondement d'une lutte efficace de la justice pénale contre le terrorisme. | UN | وتشكِّل هذه الأنشطة الأساس من أجل اتخاذ تدابير فعّالة للعدالة الجنائية في مجال مكافحة الإرهاب. |
Quand il a reçu ce rapport, le Comité populaire général de la sécurité générale a refusé l'ouverture d'une action pénale contre les personnes soupçonnées d'être impliquées dans la mort d'Ismail Al Khazmi. | UN | وعند تلقيها التقرير، رفضت اللجنة الشعبية العامة للأمن العام فتح تحقيق جنائي ضد المشتبه بضلوعهم في وفاة إسماعيل الخزمي. |
La prévention du crime et le renforcement des mesures de justice pénale contre la criminalité jouent un rôle central et figurent parmi les domaines prioritaires du plan d'action connexe de la CEDEAO. | UN | ويعدُّ العمل على منع الجريمة وتعزيز تدابير العدالة الجنائية للتصدي للجريمة من الجوانب المحورية والمدرجة في خطة عمل الإيكواس ذات الصلة. |
L'article 197 dispose que le conjoint offensé peut arrêter l'ouverture d'une action pénale contre le conjoint adultère à condition que les deux aient repris auparavant la vie conjugale. Dans ce cas, il peut aussi demander l'interruption de la procédure à n'importe quel stade ou la suspension d'un jugement définitif. | UN | وما جاء في المادة 197 من حق الزوج المجني عليه في جريمة الزنا في منع إقامة الدعوى الجزائية على الزوج الزاني رجلاً كان أو إمرأة بشرط قبول المعاشرة الزوجية كما كانت، فضلاً عن حق الزوج في وقف سير الإجراءات في أية حالة كانت عليها أو وقف تنفيذ الحكم النهائي. |
7. Le Comité note que la principale question dans le cadre de la procédure pénale contre l'auteur était l'évaluation de sa capacité de s'acquitter de ses obligations militaires, ce qui implique une évaluation des faits. | UN | النظر في البلاغ من حيث وقائعه الموضوعية 7- تنوه اللجنة بأن المسألة الرئيسية في القضية الجنائية المرفوعة ضد صاحب البلاغ كانت تقدير قدرته على أداء الواجب العسكري، وهذا يعني تقديراً للوقائع. |
Pour aider les États à renforcer leurs mesures de justice pénale contre la criminalité organisée dans le cadre de la Convention et des Protocoles y afférents, l'UNODC fournit une assistance technique afin de mettre en place des institutions pénales justes, humaines et efficaces, qui se conforment aux normes internationales en vigueur et s'inscrivent dans un cadre solide en matière d'état de droit. | UN | 22- ومن أجل مساعدة الدول على تدعيم تدابير العدالة الجنائية المضادة للجريمة المنظمة بمقتضى الاتفاقية وبروتوكولاتها، يقدم المكتب مساعدة تقنية لإنشاء مؤسسات عدالة جنائية تتسم بالإنصاف والإنسانية والكفاءة، بما يتوافق مع المعايير الدولية وضمن إطار سليم يقوم على سيادة القانون. |
Le 9 juillet 2003, parallèlement à l'enquête ouverte sur cette affaire, le même Bureau du Procureur a ouvert une enquête pénale contre le requérant et sa mère, au titre du même article du Code pénal. | UN | وفي 9 تموز/يوليه 2003، شرع مكتب المدعي العام نفسه أثناء التحقيق في هذه القضيه الجنائية في تحقيق جنائي مع صاحب الشكوى ووالدته بموجب المادة نفسها من القانوني الجنائي. |
De par leur nature, les données administratives sur la criminalité rendent plutôt compte de l'action menée par la justice pénale contre les affaires criminelles qui sont portées à l'attention des autorités que du nombre réel des crimes commis. | UN | وتعكس البيانات الإدارية المتعلقة بالجريمة، بحكم طبيعتها، إجراءات العدالة الجنائية في مواجهة الحوادث الجنائية التي تُبلغ السلطات بها، بدلا من العدد الفعلي من الجرائم المرتكبة. |