Elle a continué de contribuer au développement de l'économie palestinienne en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. | UN | وواصل الأونكتاد مساعدته لتطوير الاقتصاد الفلسطيني في الضفة الغربية وقطاع غزة خلال عام 2000. |
Elle affaiblit la capacité de l'Autorité palestinienne et de la société palestinienne en général à empêcher l'action des extrémistes et des fauteurs de troubles. | UN | وهو يقوض قدرة السلطة الفلسطينية والمجتــمع الفلسطيني في مجموعه، على حــد ســواء، على ردع المتطــرفين ومثيري المتاعب. |
Un donateur s'étant déclaré intéressé par ce projet, de nouvelles consultations ont été engagées avec le Ministère des approvisionnements de l'Autorité palestinienne en 2000. | UN | وبعد أن أبدت إحدى الجهات المانحة المحتملة اهتماماً بهذا المشروع، أُجريت مشاورات جديدة مع وزارة التموين في السلطة الفلسطينية في عام 2000. |
Soixante-sept Palestiniens auraient ainsi été tués et 96 autres blessés depuis la création de l’Autorité palestinienne, en 1994. | UN | ووفقا لما جاء في البيان، قُتل ٦٧ فلسطينيا وجُرح ٩٦ منذ إنشاء السلطة الفلسطينية في عام ١٩٩٤. |
5. L'économie palestinienne en général et le secteur commercial en particulier reposaient toujours sur une base fragile, morcelée et mal organisée, constituée principalement de petites entreprises de production et de commercialisation. | UN | ٥- واسترسل قائلا إن الاقتصاد الفلسطيني بصورة عامة وقطاعه التجاري بصفة خاصة ما زالا يتميزان بقاعدة إنتاجية ضعيفة ومجزأة وسيئة الترابط، تتألف أساسا من وحدات إنتاج وتسويق صغيرة النطاق. |
De plus, le boycottage est aggravé par la rétention par Israël des 60 millions de dollars par mois dus à l'Autorité palestinienne en taxes perçues. | UN | وفضلاً عن ذلك، اقترنت المقاطعة باحتجاز إسرائيل 60 مليون دولار في الشهر هي المبالغ المستحقة للسلطة الفلسطينية من الضرائب التي تجمعها إسرائيل. |
3. La stabilisation de la croissance en Cisjordanie et son recul escompté à Gaza font craindre une détérioration de l'économie palestinienne en 2012. | UN | 3- ومع استقرار النمو في الضفة الغربية وتوقع تراجعه في غزة، من المحتمل أن يتدهور الاقتصاد الفلسطيني في عام 2012. |
L'ÉCONOMIE palestinienne en 2006: RETOUR AU PASSÉ | UN | الاقتصاد الفلسطيني في عام 2006: عودة إلى الماضي |
Ces pertes ne comprennent pas les dommages causés à la capacité de production agricole palestinienne en Cisjordanie par la construction par Israël du mur de séparation. | UN | وهذه الخسارة لا تشمل الأضرار التي لحقت بالقدرة الإنتاجية للقطاع الزراعي الفلسطيني في الضفة الغربية كنتيجة مباشرة لبناء حاجز الفصل الإسرائيلي. |
Non seulement il fournira un champ d'action plus large à l'autonomie palestinienne en Cisjordanie grâce au transfert graduel de pouvoirs et de responsabilités civils à l'Autorité palestinienne provisoire, comme convenu, mais il répondra également aux intérêts vitaux, y compris pour tout ce qui touche à la sécurité de tous les participants au règlement pacifique. | UN | فلن يعمل هذا الاتفاق فقط على ايجاد مجال أفسح للحكم الذاتي الفلسطيني في الضفة الغربية من خلال نقل السلطات والمسؤوليات المدنية تدريجيا الى سلطة الحكم الذاتي الفلسطيني المؤقت على النحو المتفق عليه، بل هو سيستجيب أيضا للمصالح الحيوية لجميع المشتركين في التسويــة السلميــة، بما في ذلك النواحي اﻷمنية. |
Dans cette perspective, l'Algérie salue la conclusion de l'accord relatif à l'extension de l'autonomie nationale palestinienne en Cisjordanie en tant que nouveau pas positif et appelle à sa pleine mise en oeuvre. | UN | وفي هذا السياق تحيي الجزائر إبرام الاتفاق حول توسيع سلطة الحكم الذاتي الوطني الفلسطيني في الضفة الغربية باعتبارها خطوة جديدة وإيجابية، وتدعو إلى تجسيده كاملا. |
Elle a été adoptée par le Conseil législatif, signée en 1997 et ratifiée par le Président de l'Autorité palestinienne en 2002. | UN | وأقر المجلس التشريعي الفلسطيني القانون الأساسي في عام 1997، وصادق عليه رئيس السلطة الفلسطينية في عام 2002. |
Il a joint ses forces avec celles d’autres fournisseurs de soins de santé en Cisjordanie et dans la bande de Gaza pour poursuivre la mise en oeuvre du volet santé publique du programme de surveillance et de traitement de la brucellose élaboré en 1997 par l’Autorité palestinienne en coopération avec l’OMS et le PNUD. | UN | وضمت الوكالة قواها إلى مقدمي الرعاية الصحية اﻵخرين في الضفة الغربية وقطاع غزة لدى الشروع في عمليات التنفيذ المتصلة بعنصر الصحة العامة من عناصر برنامج لمراقبة ومكافحة الحمى المتموجة وضعته السلطة الفلسطينية في عام ١٩٩٧ بالتعاون مع منظمة الصحة العالمية وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Suite au transfert de la responsabilité du secteur de l'enseignement à l'Autorité palestinienne en 1994, de nouveaux défis sont apparus en raison de l'accroissement rapide et continu de la population scolaire et de la nécessité de scolariser les enfants des réfugiés. | UN | وفي أعقاب نقل المسؤولية عن التعليم إلى السلطة الفلسطينية في عام ١٩٩٤، نشأت تحديات جديدة عن الزيادة السريعة المتواصلة في عدد تلاميذ المدارس وضرورة استيعاب أطفال العائدين. |
Depuis le lancement de la coopération technique entre la CNUCED et l'Autorité palestinienne en 1995, les travaux de recherche et les activités opérationnelles ont été élargis à la plupart des domaines de compétence de la CNUCED. | UN | فمنذ أن بدأ الأونكتاد تعاونه مع السلطة الفلسطينية في عام 1995، اتسعت الأنشطة البحثية والتنفيذية لتشمل معظم مجالات اختصاص الأونكتاد. |
5. L'économie palestinienne en général et le secteur commercial en particulier reposaient toujours sur une base fragile, morcelée et mal organisée, constituée principalement de petites entreprises de production et de commercialisation. | UN | ٥- واسترسل قائلا إن الاقتصاد الفلسطيني بصورة عامة وقطاعه التجاري بصفة خاصة ما زالا يتميزان بقاعدة إنتاجية ضعيفة ومجزأة وسيئة الترابط، تتألف أساسا من وحدات إنتاج وتسويق صغيرة النطاق. |
Mais les progrès réalisés par l'Autorité palestinienne en matière de sécurité sont incontestables. | UN | مع ذلك، لا يمكن إنكار التقدم الذي أحرزته السلطة الفلسطينية من ناحية الأمن. |
Le Programme palestinien pour l'emploi vise à terme à renforcer les capacités de l'Autorité palestinienne en matière de planification des politiques et des programmes relatifs à l'emploi et au marché du travail. | UN | والهدف النهائي لبرنامج العمالة هذا هو تعزيز قدرة السلطة الفلسطينية على الاضطلاع بتخطيط السياسات والبرامج بشأن قضايا العمالة وسوق العمل. |
14. Les dernières incursions militaires israéliennes dans la bande de Gaza, qui ont commencé le 28 juin 2006, ont aggravé les souffrances de la population palestinienne en général et des femmes et des jeunes en particulier. | UN | 14- وقد أدت الغارات التي بدأ الجيش الإسرائيلي بشنها على قطاع غزة في 28 حزيران/يونيه 2006 إلى تفاقم معاناة الشعب الفلسطيني بوجه عام والمرأة والشباب بوجه خاص. |
Le Président du Comité s'est déclaré particulièrement préoccupé en ce qui concernait le projet Bethléem 2000, lancé par l'Autorité palestinienne en 1997, qui visait à restaurer de nombreux sites religieux et historiques et à reconstruire des infrastructures. | UN | وأعرب المتحدث عن قلقه بشكل خاص إزاء مشروع بيت لحم عام 2000 الذي شرعت في تنفيذه السلطة الفلسطينية عام 1997 بهدف إصلاح عديد من المواقع الدينية والتاريخية، وإعادة بناء الهياكل الأساسية وإعداد مدينة بيت لحم لاحتفالات الألفية. |
À cet égard, nous nous félicitons du Programme du treizième Gouvernement, plan détaillé pour l'édification de la nation publié par l'Autorité palestinienne en août. Nous sommes en train de décaisser progressivement notre contribution annoncée en mars dernier, qui s'élève à 200 millions de dollars. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب أيما ترحيب ببرنامج الحكومة الثالث عشر الذي أقرته السلطة الفلسطينية في شهر آب/أغسطس، بوصفه خطة لبناء الدولة، ونحن نعمل بثبات على تنفيذ مساعدتنا البالغة 200 مليون دولار، كما أُعلن عنها في شهر آذار/مارس الماضي. |
Tel Aviv – Il y a dix ans, pour le 50e anniversaire d’Israël, le processus de paix initié par les révolutionnaires accords d’Oslo, conclus par Israël et l’Autorité palestinienne en 1993, établissait la légitimité de l’existence nationale de deux peuples dans leur patrie partagée sur la base du compromis territorial. Tous ont eu l’impression alors que ce long conflit était en voie d’être résolu. | News-Commentary | تل أبيب ـ منذ عشرة أعوام، وفي العيد السنوي الخمسين لدولة إسرائيل، نجحت عملية السلام التي بدأت باتفاقية أوسلو التي غيرت المسار تماماً والتي توصلت إليها إسرائيل والسلطة الفلسطينية في العام 1993، في ترسيخ مبدأ شرعية الوجود الوطني لشعبين على أرضهما المشتركة على أساس تسويات حدودية. وآنذاك ساد شعور عام بأن هذا الصراع الطويل أصبح في طريقه إلى الحل. |
Le seul cas qui demeure en suspens a été signalé en 1993 par un parent de la victime et concerne un " Bédouin " d'origine palestinienne en possession d'un passeport jordanien. | UN | وتتعلق الحالة الوحيدة المعلقة، التي كان أحد أقارب الضحية قد قدمها في عام ٣٩٩١، بشخص من أصل فلسطيني من فئة ما يسمى " البدون " يحمل جواز سفر أردنياً. |
Ces restrictions sont les principaux facteurs qui compromettent toute reprise de l'économie palestinienne en empêchant que se concrétisent les bienfaits attendus de l'aide étrangère et des réformes. | UN | وهذه القيود هي الآليات الرئيسية التي تقوِّض إمكانيات انتعاش الاقتصاد الفلسطيني من خلال إجهاض تحقيق الفوائد المنشودة للمعونة الأجنبية وعملية الإصلاح. |
19. Compte tenu de l'évolution de la situation dans le territoire palestinien depuis 1993 et de la création de l'Autorité palestinienne en 1994, le secrétariat de la CNUCED a progressivement privilégié les activités opérationnelles dans le cadre de l'assistance apportée à l'économie palestinienne. | UN | ٩١- تطور عمل أمانة اﻷونكتاد في مجال الاقتصاد الفلسطيني بموازاة التطورات في اﻷرض الفلسطينية منذ عام ٣٩٩١ وإنشاء السلطة الفلسطينية في عام ٤٩٩١، مشدداً تشديداً متزايداً على اﻷنشطة التنفيذية. |
Israël continue à s'abstenir de prendre toute mesure militaire contre des objectifs palestiniens et a agi pour soulager la situation de la population palestinienne en général en mettant fin aux bouclages des villes de Jéricho, Qalqilia, Jenin, Tulkarm et Naplouse. | UN | ولا تزال إسرائيل ممتنعة عن القيام بأي عمل عسكري ضد أهداف فلسطينية، كما أنها عمدت إلى التخفيف من وطأة الوضع على عموم السكان الفلسطينيين برفع تدابير الإغلاق من حول مدن أريحا وقلقيلية وجنين وطولكرم ونابلس. |
161. Le seul cas de disparition signalé concerne un < < Bidoune > > d'origine palestinienne en possession d'un passeport jordanien qui aurait été arrêté après le retrait des forces iraquiennes du Koweït en 1991 et serait actuellement détenu par la police secrète koweïtienne. | UN | 161- وتخص حالة الاختفاء الوحيدة المبلَّغ بها شخصاً من أصل فلسطيني ينتمي إلى فئة " البدون " ويحمل جواز سفر أردني، قيل إنه قُبض عليه بعد انسحاب القوات العراقية من الكويت في عام 1991 وإن شرطة الاستخبارات الكويتية احتجزته. |