Le secret bancaire peut être levé par décision de justice et sur demande du ministère public. | UN | ويمكن رفع السرية المصرفية بأمر من المحكمة وبطلب من المدعي العام. |
13. Au Swaziland, les drogues saisies peuvent également être détruites par décision de justice. | UN | 13- وفي سوازيلند أيضا يجوز إبادة المخدرات المضبوطة بأمر من المحكمة. |
Nul ne peut être privé de ses biens personnels si ce n'est par décision de justice. | UN | ولا يجوز حرمان أي شخص من ممتلكاته الشخصية إلا بقرار من المحكمة. |
Le 29 mai 1990 il a été acquitté par décision de justice. | UN | وفي ٩٢ أيار/مايو ٠٩٩١ برئت ساحته بموجب حكم قضائي. |
7. Lorsque la gravité de l'infraction le justifie, chaque État Partie, dans la mesure compatible avec les principes fondamentaux de son système juridique, envisage d'établir des procédures permettant de déchoir, par décision de justice ou par tout autre moyen approprié, pour une durée fixée par son droit interne, les personnes reconnues coupables d'infractions établies conformément à la présente Convention du droit: | UN | 7- تنظر كل دولة طرف، حينما تسوّغ جسامة الجرم ذلك، وبما يتوافق مع المبادئ الأساسية لنظامها القانوني، في اتخاذ إجراءات لإسقاط الأهلية، بأمر قضائي أو بأي وسيلة مناسبة أخرى، ولفترة زمنية يحددها قانونها الداخلي، عن الأشخاص المدانين بارتكاب أفعال مجرّمة وفقا لهذه الاتفاقية، للقيام بما يلي: |
Si un objet relevant du patrimoine culturel n'est pas entretenu, il peut être retiré à son propriétaire par décision de justice. | UN | وفي حالة إهمال صون أي تحفة من تحف التراث الثقافي، يجوز للوزارة أن تصادرها من المالك بموجب قرار قضائي. |
Quant à l'article 372, il dispose que si l'insolvabilité d'un débiteur est établie par décision de justice, son créancier n'aura accès à lui que lorsque sa solvabilité aura été rétablie. | UN | كما نصت المادة 372 من نفس القانون بأنه إذا ثبت إعسار المدين بحكم قضائي حيل بينه وبين دائنه إلى أن يثبت إيساره. |
L'une des personnes avait été arrêtée par décision de justice et emmenée à la prison de Kocaeli. | UN | وفي إحدى الحالات، ذكر أن الشخص المعني قد قبض عليه بأمر من المحكمة وأرسل إلى سجن كوتشالي. |
En vertu de l'article 53 du Code civil, toute personne morale se livrant à des activités contraires à la loi peut voir sa liquidation prononcée par décision de justice. | UN | وبموجب المادة 53 من القانون المدني، يمكن تصفية الكيانات الاعتبارية بأمر من المحكمة إذا قامت بأنشطة يحظرها القانون. |
En vertu de l'article 53 du Code civil, toute personne morale se livrant à des activités interdites par la loi peut être dissoute par décision de justice. | UN | ووفقا للمادة 53 من القانون المدني، يمكن تصفية الكيانات الاعتبارية بأمر من المحكمة إذا قامت بأنشطة يحظرها القانون. |
À défaut d'une contribution volontaire, il peut être contraint par décision de justice. | UN | وفي حالة عدم دفعه مساهمة طوعية، فإنه يمكن إرغامه على ذلك بقرار من المحكمة. |
La Commission peut exiger le paiement de l'amende par décision de justice. | UN | وتؤدى الغرامة إلى الوكالة المصرفية باعتبارها دينا يحدد بقرار من المحكمة يتخذ بناء على دعوى قضائية. |
Le chef du Parti communiste, Petro Symonenko, a déclaré à cet égard qu'une telle mesure constituerait une violation de la loi, celle-ci précisant clairement qu'un parti ne peut être interdit que par décision de justice. | UN | وفي معرض تعليقه على ذلك، قال زعيم الحزب الشيوعي، بيترو سيمونينكو، إن هذا الإجراء سيكون انتهاكا للقانون، حيث أن القانون ينص بوضوح على أنه لا يمكن حظر الحزب إلا بقرار من المحكمة. |
Les auteurs indiquent qu'ils n'ont pas été autorisés à voter lors de ces élections en application du paragraphe 3 de l'article 32 de la Constitution, qui restreint le droit des personnes privées de liberté par décision de justice de voter et d'être élues. | UN | ويقول صاحبا البلاغ إنه لم يُسمح لهما بالإدلاء بصوتيهما في تلك الانتخابات حيث إن الفقرة 3 من المادة 32 من الدستور تقيّد حق الأشخاص المحرومين من حريتهم بموجب حكم قضائي في أن يَنتخبوا أو يُنتخبوا. |
Selon l'auteur, le matériel informatique saisi était un élément essentiel du processus d'observation des élections entrepris par Initiatives civiles et les éléments de preuve obtenus à partir des données sauvegardées sur le matériel saisi avaient motivé par la suite la dissolution d'Initiatives civiles par décision de justice. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ، كانت المعدات الحاسوبية المحرَّزة جزءاً أساسياً من مراقبة الجمعية للعملية الانتخابية، وقد اتخذت الأدلة التي حُصل عليها من المعلومات المخزنة في المعدات الحاسوبية المحرَّزة أساساً لحل الجمعية لاحقاً بموجب حكم قضائي. |
7. a) Lorsque la gravité de l'infraction le justifie, chaque État Partie envisage la possibilité de déchoir, par décision de justice ou par tout moyen approprié, pour une période raisonnable, les personnes reconnues coupables d'infractions visées par la présente Convention du droit: | UN | 7- (أ) تنظر كل دولة طرف، حينما تسوّغ لها جسامة الجرم ذلك، في امكانية اسقاط الأهلية، بأمر قضائي أو بأي و سيلة مناسبة أخرى، لفترة زمنية معقولة،() عن الأشخاص المدانين بجرائم مشمولة بهذه الاتفاقية، للقيام بما يلي: |
Les dispositions relatives à la prolongation de l'hospitalisation d'office s'étendent aux personnes qui font l'objet de mesures de soins contraignantes par décision de justice. | UN | وتطبق إجراءات إطالة أمد الاحتجاز غير الطوعي أيضاً على الأشخاص الذين يوصف لهم علاج طبي إلزامي بموجب قرار قضائي. |
La saisie des biens est interdite. Elle ne peut être imposée à titre de peine que par décision de justice et dans les circonstances définies par la loi (art. 11) | UN | المصادرة العامة للأموال محظورة، ولا تكون عقوبة المصادرة الخاصة إلا بحكم قضائي في الأحوال المبينة في القانون (المادة 11) |
Le Comité craint que la mise en œuvre de cette déclaration puisse avoir un effet discriminatoire, par le fait même qu'elle viserait non seulement des ressortissants étrangers en situation irrégulière, mais également des Français naturalisés déchus de leur nationalité par décision de justice et des étrangers jusque-là régulièrement établis en France. | UN | وتخشى اللجنة من أن يكون لتنفيذ هذا التصريح آثار تمييزية، لكونه لا يستهدف فقط الرعايا الأجانب الذين هم في وضع غير شرعي، بل أيضاً الفرنسيين المتجنسين المجردين من جنسيتهم بقرار قضائي والأجانب المقيمين في فرنسا حتى الآن بصفة شرعية. |
Récemment, le droit de vote a aussi été accordé aux personnes condamnées à une peine de prison par décision de justice définitive. | UN | وفي الآونة الأخيرة مُنح حق التصويت أيضاً إلى المدانين بحكم نهائي بالسجن صادر عن محكمة. |
4.3 En Fédération de Russie, le droit des personnes privées de liberté par décision de justice de voter et d'être élues est limité par la Constitution. | UN | 4-3 وفي الاتحاد الروسي، يقيد الدستور حقوق الأشخاص المحرومين من حريتهم بموجب حكم محكمة في أن يَنتخبوا أو يُنتخبوا. |
ii) La possibilité de faire en sorte que des personnes reconnues coupables d’infractions pénales visées par la présente Convention se voient déchues, par décision de justice et pour un délai raisonnable, du droit de diriger des personnes morales enregistrées sur le territoire des États Parties concernés; | UN | `٢` ادخال امكانية القيام بموجب أمر قضائي بتجريد أشخاص مدانين لارتكابهم جرائم مبينة في هذه الاتفاقية من أهليتهم للعمل كمديرين للهيئات الاعتبارية المندرجة ضمن نطاق ولايتها القضائية؛ |
Pour garantir le remboursement d'une dette de l'étranger expulsé, l'État peut opérer une saisie-arrêt sur les biens de l'expulsé, soit unilatéralement pour la période légale, soit par décision de justice. | UN | ولتأمين دين يدين به الأجنبي أو قد يدين به، يجوز للدولة حجز ممتلكات الأجنبي إما انفراديا وللمدة التي يسمح بها القانون()، أو بأمر من محكمة مختصة(). |
164. Des mesures de contrainte médicale peuvent être imposées par décision de justice à l'encontre des personnes souffrant de troubles mentaux qui ont commis un acte dangereux pour la société, pour les motifs et selon les modalités prévus par la législation (art. 13). | UN | 164- وتطبق التدابير الطبية الإلزامية بناء على قرار من المحكمة فيما يتعلق بالأشخاص الذين يعانون من اضطرابات نفسية، ممن ارتكب أعمالاً خطيرة اجتماعياً، وذلك للأسباب وبالطريقة المحددة في تشريعات البلاد (المادة 13). |