Les peuples autochtones sont frappés de manière disproportionnée par des maladies curables, notamment la tuberculose. | UN | وتواجه الشعوب الأصلية معدلات متزايدة من أمراض وأدواء قابلة للعلاج، من بينها السل. |
Les normes en matière d'éducation, de nutrition et de santé se sont améliorées, sur le plan tant qualitatif que quantitatif; mais nous n'avons jamais, à aucun autre moment, été frappés par des maladies de même nature et de même portée que celles qui nous affligent actuellement. | UN | وتحسنت معايير التعليم، والتغذية، والصحة، كما وكيفا؛ ولكن لم نعان يوما على الإطلاق مما نعانيه في الوقت الحاضر من أمراض بهذا الحجم وعلى هذا النطاق. |
En outre, pour chaque femme qui meurt en couches, un nombre nettement plus important de femmes ne survivent qu'affligées par des maladies chroniques ou des infirmités. | UN | علاوة على ذلك، فإن مقابل كل إمرأة تموت أثناء الولادة، يعيش أضعاف هذا العدد ليعاني من اﻷمراض المزمنة أو العجز الجسدي. |
Il constate aussi avec inquiétude que la survie et le développement de l'enfant dans l'État partie continuent d'être menacés par des maladies infantiles comme les infections respiratoires aiguës et les maladies diarrhéiques. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق من أن بقاء ونماء الأطفال داخل الدولة الطرف يظل مهدداً بالأمراض التي تصيب الأطفال في سنة مبكرة مثل الخمج التنفسي الحاد والإسهال. |
Observons les données suivantes concernant les complications et la comorbidité rencontrées par les femmes touchées par des maladies non transmissibles : | UN | ولننظر إلى البيانات التالية المتعلقة بالتعقيدات ومظاهر الاعتلال التي تواجهها المرأة بسبب الأمراض غير المعدية: |
Quatre-vingt-quinze pour cent des enfants mexicains sont vaccinés et la mortalité infantile causée par des maladies que l'on peut prévenir a été réduite de 75 %. | UN | وتم في المكسيك تلقيح ٩٥ في المائة من اﻷطفال، كما تم تخفيض وفيات اﻷطفال الحادثة بسبب أمراض يمكن اتقاؤها بنسبة ٧٥ في المائة. |
La plupart des décès d'enfants de moins de 5 ans sont causés par des maladies infectieuses et des complications néonatales et on estime à 4 millions le nombre d'enfants qui meurent chaque année durant le premier mois de leur existence. | UN | وترجع معظم وفيات الأطفال دون سن الخامسة إلى الأمراض المعدية وإلى أسباب تتعلق بحداثة الولادة، ويقدر أن 4 ملايين رضيع يموتون كل عام خلال الشهر الأول من حياتهم. |
Bien que beaucoup avaient enflure causée par des maladies qui ne devraient pas être parlé. | Open Subtitles | رغم أنهم يعانون من تقرحات جلدية نتيجة أمراض لايمكننا التحدث عنها |
En outre, il est préoccupé par le fait que la survie et le développement des enfants dans l'État partie continuent d'être menacés par des maladies infantiles comme les infections respiratoires aiguës et la diarrhée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء استمرار تعرض بقاء وتطور الأطفال داخل الدولة الطرف للتهديد من جراء أمراض الطفولة المبكرة مثل اصابات الجهاز التنفسي الحادة وحالات الاسهال. |
C'est une dette que nous avons à l'égard de millions d'hommes, de femmes et d'enfants frappés par des maladies qui pourraient être soignées, subissent des conflits qui pourraient être évités, et souffrent d'une faim qui pourrait être soulagée. | UN | ونحن مدينون للملايين من الرجال والنساء والأطفال الذين يعانون من أمراض يمكن الشفاء منها، ومن صراعات يمكن الحيلولة دون نشوبها، ومن جوع يمكن تخفيف وطأته. |
Il convient de signaler que 12 millions d'enfants meurent encore chaque année, décimés par des maladies évitables ou par le VIH/sida; 250 millions sont obligés de travailler et 110 millions - pour la plupart africains - ne vont pas à l'école. | UN | ويموت كل سنة 12 مليون طفل من أمراض يمكن الوقاية منها أو من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، ويتعرض 250 مليونا منهم لعمل الأطفال، وهناك 110 ملايين طفل - معظمهم أفريقيون - لا يلتحقون بالمدارس. |
17. Le clonage de tissus humains à des fins thérapeutiques est d'une importance plus immédiate: la manipulation de l'ADN de ces tissus vise, en effet, à alléger les souffrances causées par des maladies telles que celles d'Alzheimer et de Parkinson, le diabète, les maladies cardiovasculaires et divers cancers d'origine génétique. | UN | 17- ومن الأمور التي تتسم بأهمية آنية أكبر ما يتمثل في استنساخ الأنسجة البشرية للأغراض العلاجية: أي تحوير الحمض الخلوي الصبغي لهذه الأنسجة بغرض تخفيف المعاناة الناتجة عن بعض الأمراض مثل الزهايمر، السُكر، الشلل الرعاشي، وأمراض القلب والأوعية الدموية والعديد من أمراض السرطان الوراثية. |
Dans le cas de la Chine, la broncho-pneumopathie chronique obstructive et le cancer du foie figurent parmi les causes les plus importantes de décès causés par des maladies chroniques. | UN | وفي حالة الصين، يبرز مرض الانسداد الرئوي المزمن وسرطان الكبد كسببين مهمين أيضا لحالات الوفاة من اﻷمراض المزمنة. |
D'autres enfants, bien que leur pays ne soit pas en guerre, voient leur survie gravement menacée par des maladies évitables et par la malnutrition, la prostitution et les sévices sexuels. | UN | وهناك أطفال آخرون يواجهون، رغم عدم خوض بلادهم الحروب، أخطارا جسيمة تهدد بقاءهم - وهي أخطار نابعة من اﻷمراض التي يمكن الوقاية منها ومن سوء التغذية والبغاء والاعتداءات الجنسية. |
Alors que précédemment ce profil était caractérisé par des maladies infectieuses de masse, qui touchent principalement les enfants et les groupes défavorisés, il apparaît une nouvelle situation caractérisée par des maladies (comme les maladies cardiovasculaires et le cancer) et d'autres problèmes de santé (violence) qui affectent surtout les personnes âgées et aussi bien les pauvres que les milieux plus aisés. | UN | فالنظام القديم المتمثل في اﻷمراض المعدية على نطاق واسع، التي تصيب اﻷطفال والفئات المحرومة في المقام اﻷول، يحل محلها نظام جديد من اﻷمراض )مثل أمراض القلب والسرطان( والمشاكل اﻷخرى ذات صلة بالصحة )العنف(، التي تصيب كبار السن في المقام اﻷول وقطاعي الفقراء والموسرين في المجتمع على حد سواء. |
Il constate aussi avec inquiétude que la survie et le développement de l'enfant dans l'État partie continuent d'être menacés par des maladies infantiles comme les infections respiratoires aiguës et les maladies diarrhéiques. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق من أن بقاء ونماء الأطفال داخل الدولة الطرف يظل مهدداً بالأمراض التي تصيب الأطفال في سنة مبكرة مثل الخمج التنفسي الحاد والإسهال. |
Il constate aussi avec inquiétude que la survie et le développement de l'enfant dans l'État partie continuent d'être menacés par des maladies infantiles comme les infections respiratoires aiguës et les maladies diarrhéiques. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق من أن بقاء ونماء الأطفال داخل الدولة الطرف يظل مهدداً بالأمراض التي تصيب الأطفال في سنة مبكرة مثل الخمج التنفسي الحاد والإسهال. |
Le Comité constate avec inquiétude qu'un grand nombre d'enfants nés de mères séropositives sont orphelins et que les adolescents et les jeunes sont touchés par des maladies sexuellement transmissibles. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لوجود عدد كبير من اليتامى بين الأطفال المولودين لأمهات مصابات بفيروس نقص المناعة البشرية، ولإصابة المراهقين والشباب بالأمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي. |
Aujourd'hui, nous sommes la voix des 36 millions d'êtres humains tués par des maladies non transmissibles au cours de l'année écoulée et des plus de 360 millions d'autres qui périront au cours de la prochaine décennie. | UN | واليوم، فإننا صوت 36 مليون شخص ماتوا بسبب الأمراض غير المعدية في العام المنقضي، وصوت أكثر من 360 مليون شخص سيقضون نحبهم بسبب هذه الأمراض في العقد المقبل. |
— Les indemnités pour incapacité temporelle de travail, causée par des maladies, accidents ou maternité; | UN | - التعويضات على فقدان القدرة الجسماية للعمل بسبب أمراض أو حوادث أو أمومة؛ |
La dénutrition des enfants n'est pas uniquement causée par un manque de nourriture, mais aussi par des maladies infectieuses et des pratiques de soins déficientes. | UN | ولا يعزى نقص التغذية عند الأطفال إلى الحرمان من الغذاء فحسب، بل يرجع أيضا إلى الأمراض المعدية وإلى السلبيات التي تشوب ممارسات الرعاية. |
Le taux de décès, près du site de la rivière Savannah, en Caroline du Sud, qui a été polluée par cinq décennies de fabrication d'armes atomiques, dépasse de 19,8 % la normale; il se manifeste principalement par des maladies cardiaques et le cancer, qui sont tous deux associés au rayonnement ionisant. | UN | 32 - وبالقرب من موقع نهر سافانا في كارولينا الجنوبية، وهو النهر الذي تلوث نتيجة مرور خمسة عقود على صناعة الأسلحة الذرية، تجاوز معدل الوفيات المعدلات الطبيعية بنسبة 19.8 في المائة نتيجة أمراض القلب والسرطان، ونتيجة الإشعاعات المؤينة. |
L'intégration d'interventions de prévention et de lutte contre les maladies non contagieuses dans les soins de santé primaires permettra d'atténuer les souffrances causées par des maladies non contagieuses évitables chez les pauvres ainsi que les coûts des soins de santé. | UN | وسيؤدي إدماج تدخلات للوقاية من الأمراض غير السارية ومكافحتها في الرعاية الأولية إلى تقليل معاناة الفقراء من جراء أمراض غير سارية يمكن الوقاية منها وسيؤدي إلى خفض تكاليف الرعاية الصحية. |