La situation humanitaire dans la région est rendue très difficile par la présence de plusieurs centaines de réfugiés. | UN | وتتسم الحالة اﻹنسانية في هذه المنطقة بأنها بالغة الصعوبة بسبب وجود عدة مئات من اللاجئين. |
Le Burundi se sent rassuré et protégé par la présence de la Commission. | UN | وتشعر بوروندي بالاطمئنان وبالحماية بسبب وجود اللجنة. |
Cette catégorie de la balance des paiements recouvre aussi les services fournis par la présence de personnes physiques. | UN | كذلك يشمل مكون ميزان المدفوعات، خدمات التشييد المعاملات في الخدمات المقدمة عن طريق وجود أشخاص طبيعيين. |
1. Mesures visant à remédier aux dommages causés aux ressources terrestres par la présence de réfugiés 67 - 81 20 | UN | 1- إصلاح الضرر بالموارد الأرضية نتيجة وجود اللاجئين 67-81 19 |
Il faut se rappeler que ce mandat ne consistait pas à défendre un territoire donné, mais à protéger, par la présence de la Force, la population civile dans les zones de sécurité, et, de plus, comme l'a montré l'expérience de la FORPRONU, le concept de zone de sécurité ne peut être mis en oeuvre que dans un contexte purement humanitaire. | UN | وإذ يجدر باﻹشارة أن هذه الولاية لا تنطوي على الدفاع عن اﻷراضي، بل حماية السكان المدنيين في المناطق اﻵمنة بحكم وجودها بينهم، ويستفاد من تجربة قوة اﻷمم المتحدة للحماية فيما يتعلق بمفهوم المناطق اﻵمنة أن هذه القوات لا يمكن أن تؤدي عملها إلا في سياق إنساني بحت. |
Toutefois, une utilisation sans discernement est suspectée dans certains cas, qui se traduit par la présence de résidus de méthamidophos à des teneurs supérieures aux valeurs limites légales de concentration maximale dans divers produits alimentaires (tomates, fraises et laitues fraîches) pour lesquels l'utilisation de méthamidophos est interdite ou strictement réglementée. | UN | وأبلغ عن حالات للاستخدام العشوائي للميثاميدوفوس وعن تلوث للخضروات، كما اكتشف وجود مخلفات في العديد من الأغذية (الطماطم الطازجة والفراولة والخس) التي يمنع استخدام الميثاميدوفوس فيها أو يُقيَّد بشدة. |
Le rapatriement de ces réfugiés est rendu difficile par la présence de mines antipersonnel dans le pays. | UN | وقال إن إعادة هؤلاء اللاجئين الى وطنهم تواجه صعوبات من جراء وجود ألغام مضادة لﻷشخاص في البلد. |
Protéger les populations civiles des zones de sécurité désignées contre les attaques armées et autres actes d'hostilité, par la présence de ses troupes et, au besoin, par l'emploi de moyens aériens, conformément à des procédures convenues. | UN | حماية السكان المدنيين في المناطق اﻵمنة المحددة من الهجمات المسلحة واﻷعمال العدائية اﻷخرى، عن طريق تواجد قواتها، وعند الاقتضاء، عن طريق استخدام القوة الجوية، وفقا لﻹجراءات المتفق عليها. |
Dans la plupart des pays infestés de mines, le rapatriement volontaire de réfugiés est ralenti, voire arrêté, par la présence de mines non désamorcées dans les villes et les villages où les réfugiés sont censés rentrer. | UN | ففي غالبية البلدان الموبوءة باﻷلغام، تتباطأ عودة اللاجئين الطوعية إلى بلدانهم، أو تتوقف، بسبب وجود ألغام برية غير مزالة في البلدات والقرى التي يريدون العودة إليها. |
Des réparations limitées ont été effectuées sur les maisons mais, selon les indications fournies, cela n'a été rendu possible que par la présence de contingents du GIP et de l'IFOR. | UN | وقد جرت بعض الاصلاحات المحدودة في البيوت ولكن يقال إن ذلك لم يكن ممكناً إلا بسبب وجود وحدات من قوة عمل الشرطة الدولية وقوة التنفيذ. |
Il a finalement regagné son poste, encouragé par la présence de la police au dépôt de la Régie des transports, mais les membres du JVP et du SLFP ne l'ont pas laissé signer la feuille de présence alors que les autres membres de l'UNP y étaient autorisés. | UN | وأخيراً ذهب إلى العمل بسبب وجود الشرطة في مستودع مجلس النقل، لكن أعضاء الجبهة الشعبية للتحرير وحزب الحرية السريلانكي لم يسمحا له بالتوقيع في كشف الحضور، بينما سمحوا لأعضاء حزبه الآخرين بالتوقيع. |
Il a finalement regagné son poste, encouragé par la présence de la police au dépôt de la Régie des transports, mais les membres du JVP et du SLFP ne l'ont pas laissé signer la feuille de présence alors que les autres membres de l'UNP y étaient autorisés. | UN | وأخيراً ذهب إلى العمل بسبب وجود الشرطة في مستودع مجلس النقل، لكن أعضاء الجبهة الشعبية للتحرير وحزب الحرية السريلانكي لم يسمحا له بالتوقيع في كشف الحضور، بينما سمحوا لأعضاء حزبه الآخرين بالتوقيع. |
Je demeure préoccupé par la présence de groupes armés opérant à l'intérieur du Liban et échappant au contrôle de l'État. | UN | 79 - ولا يزال القلق يساورني بسبب وجود جماعات مسلحة ناشطة داخل لبنان وغير خاضعة لسيطرة الدولة. |
L'avantage résiderait surtout dans les économies à réaliser sur les coûts de transaction engendrés par la présence de multiples organismes des Nations Unies sur le terrain. | UN | وينبغي أن يكون الحافز الحقيقي هو تحقيق وفورات في تكاليف الصفقات عن طريق وجود عدة منظمات تابعة للأمم المتحدة في الميدان. |
Cela pourrait en fin de compte faire perdre de vue la notion de rotation assurée par la présence de membres non permanents au Conseil; or c'est comme membres non permanents que la grande majorité des États Membres, notamment les petits pays, siégeront à l'avenir étant donné les limites à imposer à la taille du Conseil si l'on veut préserver son efficacité. | UN | وهذا يمكن أن يؤدي في نهاية المطاف إلى تآكل مفهوم التناوب عن طريق وجود المقاعد غير الدائمة في المجلس. وهي المقاعد التي ستظل تشغلهــا اﻷغلبيــة العظمى من الدول، ولا سيما الدول الصغيرة، نظرا للقيود المفروضة على إجمالي حجم المجلس حرصا على فعاليته. |
1. Mesures visant à remédier aux dommages causés aux ressources terrestres par la présence de réfugiés | UN | 1- إصلاح الضرر بالموارد الأرضية نتيجة وجود اللاجئين |
Cependant, les éléments de preuve fournis par la Turquie ne sont pas suffisants pour permettre au Comité de déterminer si les dommages prétendument causés par la présence de réfugiés en Turquie ouvrent droit à indemnisation. | UN | غير أن الأدلة التي قدمتها تركيا لا تكفي لتمكين الفريق من تحديد ما إذا كان الضرر المدعى وقوعه نتيجة وجود اللاجئين في تركيا مؤهلاً للتعويض. |
Il faut se rappeler que ce mandat ne consistait pas à défendre un territoire donné, mais à protéger, par la présence de la Force, la population civile dans les zones de sécurité, et, de plus, comme l'a montré l'expérience de la FORPRONU, le concept de zone de sécurité ne peut être mis en oeuvre que dans un contexte purement humanitaire. | UN | وإذ يجدر باﻹشارة أن هذه الولاية لا تنطوي على الدفاع عن اﻷراضي، بل حماية السكان المدنيين في المناطق اﻵمنة بحكم وجودها بينهم، ويستفاد من تجربة قوة اﻷمم المتحدة للحماية فيما يتعلق بمفهوم المناطق اﻵمنة أن هذه القوات لا يمكن أن تؤدي عملها إلا في سياق إنساني بحت. |
Toutefois, une utilisation sans discernement est suspectée dans certains cas, qui se traduit par la présence de résidus de méthamidophos à des teneurs supérieures aux valeurs limites légales de concentration maximale dans divers produits alimentaires (tomates, fraises et laitues fraîches) pour lesquels l'utilisation de méthamidophos est interdite ou strictement réglementée. | UN | وأبلغ عن حالات للاستخدام العشوائي للميثاميدوفوس وعن تلوث للخضروات، كما اكتشف وجود مخلفات في العديد من الأغذية (الطماطم الطازجة والفراولة والخس) التي يمنع استخدام الميثاميدوفوس فيها أو يُقيَّد بشدة. |
Le Groupe a été particulièrement préoccupé par la menace physique posée aux communautés par la présence de stocks de munitions mal gérés et entreposés dans des sites inappropriés. | UN | وساور الفريق القلق بصفة خاصة إزاء الخطر المادي الكبير الذي تتعرض له المجتمعات من جراء وجود مخزونات الذخيرة سيئة التخزين وسيئة الإدارة. |
«Protéger les populations civiles des zones de sécurité désignées contre les attaques armées et autres actes d’hostilité, par la présence de ces troupes et, au besoin, par l’emploi de moyens aériens, conformément à des procédures convenues.» | UN | " حماية السكان المدنيين في المناطق اﻵمنة المحددة من الهجمات المسلحة واﻷعمال العدائية اﻷخرى، عن طريق تواجد قواتها، وعند الاقتضاء، عن طريق استخدام القوة الجوية، وفقا لﻹجراءات المتفق عليها " . |
Aucune étude complète n'a encore été réalisée sur les parties du territoire touchées par la présence de ces mines et sur le nombre de victimes des mines. | UN | كما لم يتم حتى الآن إعداد دراسة شاملة عن المناطق المتأثرة بوجود هذه الألغام في كولومبيا ولا عن عدد الضحايا التي تسببت فيها. |
2. Si le quorum défini au paragraphe 1 du présent article n'est pas atteint le jour fixé pour la séance ni le lendemain, le quorum est constitué les jours suivants de la session par la présence de la majorité des membres de chaque catégorie visée à l'article 4, sous réserve que les membres ainsi présents détiennent la majorité du total des voix dans leur catégorie. | UN | 2- إذا لم يتحقق النصاب القانوني وفقاً للفقرة 1 من هذه المادة في اليوم المحدد للاجتماع وفي اليوم التالي، يكون النصاب القانوني في الأيام التالية من الدورة مكتملاً بحضور أغلبية أعضاء كل فئة من الفئتين المشار إليهما في المادة 4، شريطة أن يكون هؤلاء الأعضاء حائزين لأغلبية مجموع الأصوات في كل من الفئتين. |
Les autorités ont reconnu les besoins de la communauté musulmane de Bombay en mosquées, besoins qui se manifestent notamment lors de la prière du vendredi par la présence de fidèles en prière dans les rues, en raison de la dimension restreinte des lieux de culte. | UN | وقد اعترفت السلطات باحتياجات الجالية الاسلامية في بومباي من حيث المساجد، وهي احتياجات تتجلى بوضوح خاصة أثناء صلاة يوم الجمعة من خلال تواجد المؤمنين المصلين في الشوارع، بسبب ضيق أماكن العبادة. |