171. Conscient que les enfants handicapés peuvent être particulièrement touchés par les conditions inhérentes aux conflits armés, le Comité est préoccupé par le caractère limité des informations fournies par l'État partie sur la situation de ces enfants. | UN | 171- يقلق اللجنة، وهي تعلم أن الأطفال المعوقين يتعرضون بوجه خاص لأوضاع سيئة بسبب الظروف التي تحيط بالصراعات المسلحة، ذلك النقص في المعلومات التي تتيحها الدولة الطرف بشأن حالة الأطفال المعوقين. |
Un tel état de choses a été occulté par les conditions particulières d'application des politiques de remplacement des importations, qui ont permis pendant un certain temps à de nombreux pays d'afficher des résultats remarquables sur le plan de la croissance en investissant dans des installations et du matériel qui avaient fait leurs preuves, sans pour autant consacrer une attention suffisante à l'apprentissage. | UN | وقد جُعل ذلك غير واضح بسبب الظروف لسياسات استبدال الواردات التي مكنت، لفترة من الزمن، الكثير من البلدان من تحقيق أداء نمو مذهل بالاستثمار في المصانع والمعدات الناضجة، دون جهود تعلم مكثفة. |
L'expert indépendant continue d'être préoccupé par les conditions de détention officielle dans les prisons afghanes. | UN | لا يزال الخبير المستقل يشعر بالقلق إزاء ظروف الاحتجاز الرسمي في السجون الوطنية في أفغانستان. |
Ils se sont dits préoccupés par les conditions de vie dans les prisons et les centres de détention. | UN | وأعربت عن القلق إزاء الظروف السائدة في السجون وفي مرافق الاحتجاز. |
Cette instabilité, pour des produits comme le café, le cacao et le thé, est due pour l'essentiel à de brutales variations de la production provoquées par les conditions météorologiques. | UN | والسبب في تقلب أسعار السلع الأساسية مثل البن والكاكاو والشاي راجع أساساً إلى أزمات العرض الناجمة عن الظروف المناخية. |
Les familles musulmanes rurales et les familles qui travaillent dans les plantations représentent une catégorie particulière désavantagée par les conditions héritées du passé. | UN | أما اﻷسر المسلمة الريفية واﻷسر العاملة في المزارع فهي فئة خاصة محرومة بسبب ظروف تاريخية. |
Toutefois, le Lesotho et d'autres pays de la Communauté de développement de l'Afrique australe (SADC) sont alarmés par les conditions économiques et sociales très dures auxquelles doivent faire face les personnes déplacées et les réfugiés qui retournent dans leurs foyers en Angola. | UN | إلا أن حكومة ليسوتو وسائر بلدان الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي، وكذلك المجتمع الدولي ككل، يشعرون بالقلق نتيجة للظروف الاجتماعية والاقتصادية القاسية التي يواجهها المشرّدون داخلياً واللاجئون الذين عادوا إلى ديارهم في أنغولا. |
Dans certains pays, les autorités n'ont pas autorisé le HCR à se rendre sur les lieux; dans d'autres, sa présence est entravée par les conditions de sécurité précaires, où les agents humanitaires, y compris le personnel du HCR, peuvent être la cible d'agressions violentes. | UN | ففي بعض البلدان لم تسمح السلطات للمفوضية بالتواجد؛ وفي بلدان أخرى تقلص هذا الوجود بسبب الظروف اﻷمنية غير المستقرة حيث كان المشرفون على تقديم المساعدة اﻹنسانية، ومن بينهم موظفو المفوضية، هدفاً محدداً لهجمات عنيفة. |
Il est toutefois gravement préoccupé par les conditions générales dans tous les types de lieux de détention (art. 11 et 16). | UN | لكن اللجنة قلقة بالغ القلق بسبب الظروف العامة للاحتجاز في كافة السجون (المادتان 11 و16). |
Il est toutefois gravement préoccupé par les conditions générales dans tous les types de lieux de détention (art. 11 et 16). | UN | لكن اللجنة قلقة بالغ القلق بسبب الظروف العامة للاحتجاز في كافة السجون (المادتان 11 و16). |
À ce sujet, il se dit préoccupé par les conditions de détention difficiles des détenues palestiniennes et par leur traitement en détention. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ظروف احتجاز السجينات الفلسطينيات وإزاء معاملتهن خلال احتجازهن. |
Il est également préoccupé par les conditions d'accueil des demandeurs d'asile, y compris les femmes et les enfants, qui ne sont pas toujours satisfaisantes. | UN | وهي قلقلة أيضاً إزاء ظروف استقبال طالبي اللجوء، بمن فيهم النساء والأطفال. |
Le Comité reste également préoccupé par les conditions de logement dans beaucoup de quartiers soumis à la ségrégation. | UN | ولا تزال اللجنة أيضا تشعر بالقلق إزاء ظروف السكن في العديد من الأحياء المتسمة بالفصل. |
Le Comité est aussi gravement préoccupé par les conditions déplorables dans lesquelles les personnes accusées d'avoir participé au génocide sont détenues. | UN | كما تعرب اللجنة عن شديد قلقها إزاء الظروف التي يؤسف لها التي يحتجز فيها اﻷشخاص المتهمون بالمشاركة في اﻹبادة الجماعية. |
Le Comité est aussi préoccupé par les conditions prévalant dans les centres d'accueil, telles que le surpeuplement. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء الظروف السائدة في مراكز الاستقبال، من قبيل الاكتظاظ. |
De leur côté, les missions d'accueil couvraient les coûts directement imputables aux mouvements entre missions d'origine et d'accueil ainsi que les frais supplémentaires occasionnés par les conditions opérationnelles. | UN | ومن جهة أخرى، تولت البعثات التي تلقت الأفراد المسؤولية عن تغطية التكاليف التي تعزى مباشرة إلى تحركات الأفراد من العمليات وإليها في تلك البعثات، فضلا عن التكاليف الإضافية الناجمة عن الظروف التشغيلية. |
Elle demeure préoccupée par les conditions de travail et les cas signalés d'abus dans l'industrie maquiladora. | UN | وأضافت إنها لا تزال تشعر بالقلق بسبب ظروف العمل والتقارير التي تتحدث عن سوء المعاملة في قطاع الصناعات التجهيزية. |
6.13 En ce qui concerne les allégations de violation des articles 7 et 10 du Pacte dont l'auteur aurait été victime de par les conditions qui lui étaient imposées pendant les huit heures de travail hebdomadaires auxquelles il était astreint, le Comité estime que lesdites allégations ne sont pas suffisantes pour justifier une plainte au titre des articles 7 ou 10 du Pacte. | UN | 6-13 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادتين 7 و10 من العهد الذي عانى منه صاحب البلاغ نتيجة للظروف التي أحاطت بعمله الأسبوعي الذي يستغرق ثماني ساعات، ترى اللجنة أن المعلومات المقدمة ليست كافية لإثبات ادعاء بموجب المادتين 7 و10 مـن العهد. |
Les effets de la détention sur la santé mentale des auteurs sont exacerbés par les conditions matérielles qu'ils subissent. | UN | فتأثير الاحتجاز على الصحة العقلية لأصحاب البلاغ يتزايد بفعل الظروف المادية لمرافق الاحتجاز. |
Elle s'est dite préoccupée par les conditions carcérales, notamment le surpeuplement, l'inadéquation des systèmes sanitaires et les soins de santé. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء الأوضاع في السجون، ومنها الاكتظاظ ونقص المراحيض والرعاية الصحية. |
Elle était également préoccupée par les conditions carcérales et par le taux élevé de mortalité maternelle. | UN | كما أبدت قلقها من الأوضاع في السجون الفنزويلية وارتفاع معدلات وفيات الأمومة بها. |
Les droits en matière de santé sont définis par les conditions institutionnelles dans lesquelles s'opèrent les réformes du système de soins de santé primaires et secondaires. | UN | وتحدد الحقوق في مجال الرعاية الصحية من خلال الظروف المؤسسية للإصلاحات في نظام الرعاية الصحية والرعاية الصحية الأولية والثانوية. |
Elle demeurait toutefois préoccupée par la politisation du système judiciaire et son manque d'efficacité, par le recours généralisé et systématique à la détention préventive, par les conditions de détention qui seraient caractérisées par la discrimination, les traitements arbitraires, la violence et la torture, et par la manipulation des statistiques officielles. | UN | لكنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء إضفاء الطابع السياسي على النظام القضائي وعدم فعاليته؛ وإزاء الحبس الاحتياطي بشكل عشوائي وانتشاره وإزاء ظروف الاحتجاز، حيث أُبلغ عن ممارسة التمييز والمعاملة التعسفية والاعتداءات والتعذيب؛ وإزاء التلاعب في الإحصاءات الرسمية. |
En outre, les personnes dont la santé a été altérée par les conditions de leur détention reçoivent une pension. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يتلقى اﻷشخاص الذين اعتلت صحتهم بسبب أحوال الاعتقال معاشاً. |
Le Comité se déclare aussi préoccupé par les conditions d'incarcération des condamnés à mort. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء أوضاع سَجْن المحكوم عليهم بالإعدام. |
45. Troisièmement, la délégation vénézuélienne demeure préoccupée par les conditions dans lesquelles interviendra la Commission de la consolidation de la paix. | UN | 45- ثالثاً، ما زال وفدها قلقاً إزاء شروط تفعيل لجنة بناء السلام. |