ويكيبيديا

    "par les enfants" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من الأطفال
        
    • من قبل الأطفال
        
    • بالنسبة للأطفال
        
    • التي يواجهها الأطفال
        
    • بين الأطفال
        
    • في صفوف الأطفال
        
    • قيام الأطفال
        
    • في حالة الأولاد
        
    • بها الأطفال
        
    • التي يرتكبها الأطفال
        
    • يلعب الأطفال
        
    • من جانب الأطفال
        
    • يقدمها الأطفال
        
    • الأطفال إليها
        
    • تمتع اﻷطفال
        
    Le projet avance grâce à des volontaires et à des donations et est bien accueilli par les enfants, les parents et les hommes politiques. UN ويعمل المشروع بفضل المتطوعين والهبات ويلقى ترحيباً من الأطفال والآباء والسياسيين.
    Elle porte sur les informations soumises par les enfants et se déroule sous une forme mieux adaptée aux enfants que la réunion du groupe de travail de présession. UN ويركز الاجتماع على المعلومات المقدمة من الأطفال ويكون في بيئة ملائمة للأطفال مقارنة بالاجتماع السابق للدورة.
    Il suggère en outre à l'État partie d'entreprendre une campagne de sensibilisation visant à faciliter le recours effectif à ce mécanisme par les enfants. UN وتقترح اللجنة أيضاً أن تنظم الدولة الطرف حملة توعية لتيسير استخدام هذه الآلية من قبل الأطفال استخداماً فعالاً.
    Sur la base des observations du Comité des droits de l'enfant, la Slovénie a demandé ce que le Gouvernement avait l'intention de faire pour améliorer l'exercice sur un pied d'égalité de tous leurs droits par les enfants des minorités et des peuples autochtones. UN وإلحاقاً بتعليقات لجنة حقوق الطفل، سألت سلوفينيا عما تنوي الحكومة فعله لتحسين التساوي في التمتع بجميع الحقوق بالنسبة للأطفال المنتمين للأقليات وللسكان الأصليين.
    53. La Rapporteuse spéciale s'est également entretenue avec des représentants de la section locale de Bayti, qui ont signalé de nombreux problèmes similaires à ceux rencontrés par les enfants dans d'autres parties du Maroc. UN 53- واجتمعت المقررة الخاصة أيضاً مع ممثلين من المكتب المحلي لجمعية بيتي وكان عدد كبير من المشاكل التي ذكروها هي نفس المشاكل التي يواجهها الأطفال في أنحاء أخرى من المغرب.
    :: Mise en place d'un programme intégré et amélioration de la compréhension des principes relatifs à la paix, à la tolérance et à l'identité nationale par les enfants, les jeunes et l'ensemble de la population UN :: إدراج مفاهيم السلام والتسامح والهوية الوطنية في المناهج الدراسية وزيادة فهمها بين الأطفال والشباب وعامة الجمهور
    167. Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour veiller à ce que les dispositions de la Convention soient largement connues et comprises tant par les enfants que par les adultes. UN 167- وتوصي اللجنة ببذل جهود أكبر من جانب الدولة الطرف لضمان المعرفة بأحكام الاتفاقية وفهمها على نطاق واسع في صفوف الأطفال والكبار.
    :: Interdire toutes les denrées alimentaires carcinogènes ainsi que les denrées alimentaires au sujet desquelles existe la moindre suspicion de carcinogénèse et protéger ainsi la population, à commencer par les enfants. UN :: حظر جميع المواد الغذائية المسببة للسرطان، وكذلك المواد الغذائية التي تحمل أقل شبهة في كونها مسببة للسرطان، وتوفير الحماية لعامة الناس بدءا من الأطفال
    Les chefs d'État et de gouvernement seraient invités à examiner avec les jeunes délégués un thème qui serait choisi par le Comité préparatoire sur la base de propositions faites par les enfants et les adolescents. UN وستوجه الدعوة إلى رؤساء الدول أو الحكومات لكي يناقشوا مع المندوبين من الأطفال والشباب موضوعا تحدده اللجنة التحضيرية بناء على اقتراحات الأطفال والمراهقين.
    513. La Fédération de Russie possède un réseau assez étendu de théâtres pour jeunes spectateurs et pour enfants et de théâtres de marionnettes dont le public est constitué par les enfants. UN 513- ويمتلك الاتحاد الروسي شبكة واسعة من مسارح الشباب والأطفال فضلاً عن مسارح الدّمى التي لها جمهورها من الأطفال.
    L'unité chargée des droits de l'enfant au sein du Bureau du Médiateur devrait être habilitée à examiner les plaintes déposées par les enfants, d'une manière diligente et qui tienne compte des besoins de ces derniers, et à offrir des recours en cas de violation des droits garantis par la Convention. UN وينبغي أن تمنح وحدة حقوق الطفل داخل مكتب أمين المظالم صلاحية معالجة الشكاوى الواردة من الأطفال معالجة سريعة تراعي ظروف الطفل، وتوفر سبل الانتصاف لدى انتهاك حقوق الطفل المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Ils pourraient également honorer la mémoire des enfants victimes en érigeant des statues ou en installant des plaques commémoratives dans des lieux bien en vue et appropriés, notamment des écoles et autres lieux fréquentés par les enfants. UN ويمكن للدول كذلك أن تتخذ خطوات لتخليد ذكرى الضحايا من الأطفال بوضع تماثيل أو لوحات تذكارية في مواضع مناسبة بارزة للعيان بما في ذلك المدارس وما إلى ذلك من الأماكن التي يرتادها الأطفال.
    Il suggère en outre à l'État partie d'entreprendre une campagne de sensibilisation visant à faciliter le recours effectif à ce mécanisme par les enfants. UN وتقترح اللجنة أيضاً أن تنظم الدولة الطرف حملة توعية لتيسير استخدام هذه الآلية من قبل الأطفال استخداماً فعالاً.
    Il suggère en outre à l'Etat partie d'entreprendre une campagne de sensibilisation visant à faciliter le recours effectif à ce mécanisme par les enfants. UN وتقترح اللجنة أيضاً أن تنظم الدولة الطرف حملة لإشاعة الوعي لتيسير استخدام هذه الآلية من قبل الأطفال استخداماً فعالاً.
    Les États doivent veiller à ce que les droits des enfants soient connus et compris, notamment par les enfants. UN وعلى الدول أن تكفل نشر وفهم حقوق الأطفال، بما في ذلك من قبل الأطفال.
    Afin d'éviter la discrimination entre différentes catégories d'apatrides, l'État partie devrait revoir les dispositions du projet de loi sur la nationalité qui portent sur l'acquisition de la nationalité par les enfants qui, sinon, seraient apatrides ou qui sont nés hors mariage de mère étrangère ou apatride. UN ولتجنب التمييز فيما بين مختلف فئات عديمي الجنسية، ينبغي للدولة الطرف أن تراجع الأحكام الواردة في مشروع قانون الجنسية المتعلقة بمسألة اكتساب الجنسية بالنسبة للأطفال الذين سيكونون في حالة عدم اكتسابها عديمي الجنسية أو الذين يولدون خارج نطاق العلاقة الزوجية لأمهات أجنبيات عديمات الجنسية.
    Le Comité a discuté des problèmes liés aux droits de l'homme rencontrés par les enfants dans le contexte de l'épidémie dans près de 90 % des États parties dont il a examiné les rapports. UN وناقشت اللجنة مشاكل حقوق الإنسان التي يواجهها الأطفال في سياق الوباء حسبما يتبين من 99 في المائة تقريبا من تقارير الدول الأطراف التي نظرت فيها اللجنة.
    :: Mise en place d'un programme intégré et amélioration de la compréhension des principes relatifs à la paix, à la tolérance et à l'identité nationale par les enfants, les jeunes et l'ensemble de la population UN :: إدراج مفاهيم السلام والتسامح والهوية الوطنية في المناهج الدراسية وزيادة فهمها بين الأطفال والشباب وعامة الجمهور
    167. Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour veiller à ce que les dispositions de la Convention soient largement connues et comprises tant par les enfants que par les adultes. UN 167- وتوصي اللجنة ببذل جهود أكبر من جانب الدولة الطرف لضمان المعرفة بأحكام الاتفاقية وفهمها على نطاق واسع في صفوف الأطفال والكبار.
    Il est également préoccupé par l'absence de loi interdisant expressément la vente, l'utilisation et le trafic de substances réglementées par les enfants ainsi que par le fait qu'il n'existe aucun programme de traitement adapté. UN كما يساور اللجنة القلق إزاء عدم وجود تشريع محدد يحظر قيام الأطفال ببيع المواد الخاضعة للمراقبة واستعمالها والاتجار بها، وأيضاً إزاء عدم وجود برامج للعلاج في هذا الخصوص.
    Il note avec inquiétude qu'il n'y a pas d'âge minimum fixé pour le consentement, par les enfants de sexe masculin, à des relations sexuelles. UN وتشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود حد أدنى لسن القبول الجنسي في حالة الأولاد.
    88. Les recommandations et résultats issus des travaux de recherche menés par les enfants ne sont pas systématiquement pris en compte et suivis par les institutions concernées. UN 88 - وتوصيات ونتائج البحوث التي يبادر بها الأطفال لا تأخذها المؤسسات المعنية في الاعتبار ولا تتابعها بشكل منهجي.
    Il a relevé les faiblesses des mécanismes actuellement utilisés pour prévenir les infractions commises par les enfants et les adolescents dans de nombreuses régions du monde. UN وأشارت فنـزويلا إلى قصور الآليات الموجودة لمنع الجرائم التي يرتكبها الأطفال والمراهقون في العديد من أنحاء العالم.
    Dans le cadre de la mise en œuvre de la Convention à tous les niveaux, un rôle clef est joué par les organisations non gouvernementales et surtout par les enfants euxmêmes. UN وفي تأمين التنفيذ عند كل مستوى، تلعب المؤسسات غير الحكومية دوراً أساسياً. وفي ذلك يلعب الأطفال أنفسهم دوراً أكثر حسماً.
    Les décharges et autres lieux d'élimination des ordures sont souvent nettoyés par les enfants et les femmes dans des conditions épouvantables, par nécessité. UN 27 - وكثيرا ما يجري تفريغ مدافن القمامة وغيرها من أماكن التخلص من القمامة بدافع الضرورة من جانب الأطفال والنساء في ظل ظروف بالغة السوء.
    C'est à peine légal. Voilà ce que j'ai en tête : un journal pour les enfants par les enfants. Open Subtitles إنه بالكاد قانوني، إليك ما أفكر به أخبار للأطفال يقدمها الأطفال
    V. Les mécanismes internationaux existants, leur efficacité et accessibilité par les enfants: le point de vue d'une procédure spéciale 33−40 9 UN خامساً - الآليات الدولية القائمة وكفاءتها وسهولة وصول الأطفال إليها: منظور وضع إجراء خاص 33-40 10
    Le fait que le pays n'ait émergé que récemment d'une période de domination militaire a eu un effet négatif sur la jouissance par les enfants de leurs droits individuels et de leurs libertés fondamentales. UN وكون البلاد لم تخرج إلا مؤخرا من فترة حكم عسكري قد كان له تأثير سلبي على تمتع اﻷطفال بحقوقهم وحرياتهم اﻷساسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد