ويكيبيديا

    "par les restrictions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بسبب القيود
        
    • من القيود
        
    • عن القيود
        
    • نتيجة للقيود
        
    • من جراء القيود
        
    • إزاء القيود
        
    • بفعل القيود
        
    • القيود التي تفرض
        
    • جراء القيود المفروضة
        
    • جرّاء القيود
        
    • وإزاء القيود
        
    • بسبب تقييد
        
    Ces activités ont toutefois été quelque peu retardées par les restrictions imposées à l’utilisation des ressources financières. UN وقد تأخرت هذه اﻷنشطة بعض الشيء بسبب القيود المفروضة على استخدام الموارد المالية.
    M. Klein ajoute qu'il est préoccupé également par les restrictions légales concernant le droit de quitter le pays. UN وأضاف السيد كلاين أنه قلق أيضاً بسبب القيود القانونية المتعلقة بالحق في مغادرة البلد.
    Il convient de mentionner parmi les secteurs les plus touchés par les restrictions inhérentes au blocus à l'investissement étranger ceux du pétrole, du tourisme et de la biotechnologie. UN ومن بين القطاعات الأكثر تضررا من القيود التي يفرضها الحظر على الاستثمار الأجنبي: النفط والسياحة والتكنولوجيا الأحيائية.
    Certes, une telle tendance s’explique par les restrictions auxquelles l’Organisation doit faire face ainsi que par des facteurs externes, mais les États Membres commettraient une grave erreur s’ils négligeaient de s’occuper de certaines tensions qui risquent de s’aggraver si l’on ne dépêche pas sur les lieux une opération de maintien de la paix. UN وفي حين يعكس هذا الاتجاه كلا من القيود داخل اﻷمم المتحدة واﻷوضاع الخارجية، فإن الدول اﻷعضاء سوف ترتكب خطأ فادحا إذا تجاهلت حالات التوتر التي يمكن أن تتدهور في غياب عملية لحفظ السلام.
    La réduction de la consommation du carburant d'aviation s'explique par les restrictions des mouvements aériens. UN وقد نجم انخفاض معدل استهلاك وقود الطائرات عن القيود المفروضة على حركة الطيران
    L'acheminement de l'aide humanitaire a été sérieusement entravé par les restrictions imposées au personnel féminin international et local. UN وتعطل توصيل المساعدة اﻹنسانية بشكل خطير نتيجة للقيود المفروضة على الموظفات الدوليات واﻷفغانيات على السواء.
    La situation a été encore aggravée par les restrictions à la liberté de circulation sous la forme de points contrôle et de barrages routiers. UN وقد ازداد تفاقم الحالة من جراء القيود المفروضة على التحرك عبر نقاط التفتيش وحواجز الطرق.
    De nombreux membres du Conseil se sont dits préoccupés par les restrictions imposées aux observateurs internationaux tentant d'entrer en Crimée. UN وأعرب العديد من أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء القيود المفروضة على دخول المراقبين الدوليين إلى شبه جزيرة القرم.
    Selon les informations reçues, la réalisation d'au moins 30 projets de l'ONU d'une valeur de 115 millions de dollars aurait été perturbée par les restrictions imposées par Israël, et 37 projets attendraient toujours d'être approuvés. UN ووفقا للمعلومات الواردة، تعطّل ما بلغ 30 مشروعا من مشاريع الأمم المتحدة تبلغ قيمتها 115 مليون دولار بسبب القيود الإسرائيلية ولا يزال 37 مشروعا قيد الموافقة.
    Les dépenses de l'Office ont augmenté en raison de la réduction des délais d'approvisionnement et d'un accès aux marchés limité par les restrictions qui ont caractérisé les flux de trésorerie. UN وارتفعت التكاليف التي تتكبدها الوكالة بسبب تقليص المهل الزمنية والقيود المفروضة على الوصول إلى الأسواق بسبب القيود على التدفقات النقدية.
    Certains se sont dits préoccupés par les restrictions qui frappaient les opérations et les menaces qui pesaient sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel humanitaire. UN وأعرب بعض أعضاء المجلس عن انشغالهم بسبب القيود المفروضة على العمليات التي يضطلع بها موظفو الأمم المتحدة والعاملون في مجال تقديم المساعدة الإنسانية والأخطار التي تهدد أمنهم.
    Tout au long de l'exercice, la liberté de mouvement de l'Opération a été en partie limitée par les restrictions imposées par divers protagonistes, et, à plusieurs reprises, les patrouilles de la MINUAD se sont vu refuser l'accès à des zones en proie à la violence. UN وطيلة الفترة المشمولة بالتقرير، أعيقت حرية حركة العملية جزئيا بسبب القيود التي فرضها مختلف الأطراف، ولا سيما منع دوريات العملية المختلطة مرارا وتكرارا من الوصول إلى المواقع التي تشهد أعمال عنف.
    Le Comité est préoccupé par les restrictions à la liberté d'expression des enfants. UN 30- تُعرب اللجنة عن قلقها من القيود المفروضة على حرية الأطفال في التعبير.
    Ces derniers ont été particulièrement touchés par les restrictions budgétaires qui ont été adoptées par l'Assemblée générale en 2001 et ont de plus en plus de difficultés à faire face à une charge de travail croissante. UN وبيّن أن تلك الخدمات تعاني بصفة خاصة من القيود المفروضة على الميزانية والتي اعتمدتها الجمعية العامة في عام 2001 وأنها تواجه صعوبات متزايدة في تحمل عبء العمل المتزايد.
    Les droits de l'homme des Chypriotes turcs sont violés en cet instant même par les restrictions sévères qui leur sont imposées par les Chypriotes grecs. UN ويجري انتهاك حقوق الإنسان للقبارصة الأتراك في هذه اللحظة ذاتها، وذلك بالعديد من القيود القاسية التي يفرضها القبارصة اليونانيون.
    Celui-ci se heurtait à des difficultés provoquées par les restrictions imposées à ses opérations en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, notamment en ce qui concernait la liberté de mouvement de son personnel. UN وواجهت الوكالة صعوبات ناجمة عن القيود المفروضة على عملياتها في الضفة الغربية وقطاع غزة، وبخاصة قيود تنقل موظفيها بحرية.
    Le Comité se dit préoccupé par la violence et les sévices dont sont victimes les femmes et les filles handicapées, ainsi que par les restrictions imposées à l'exercice de leurs droits en matière de sexualité, de procréation et de maternité. UN وتعرب اللجنة عن قلقها مما تواجهه النساء والفتيات ذوات الإعاقة من عنف واعتداءات، فضلاً عن القيود المفروضة على ما لهن من حقوق جنسية وإنجابية ومن حقوق الأمومة.
    Selon la Banque mondiale, l'incapacité dans laquelle se trouve l'économie palestinienne d'exploiter pleinement son potentiel de production s'explique essentiellement par les restrictions imposées à la circulation des personnes et des marchandises. UN ووفقا للبنك الدولي، فإن عجز الاقتصاد الفلسطيني عن التحقيق الكامل لإمكانياته الإنتاجية جاء بشكل رئيسي نتيجة للقيود المفروضة على حركة الأشخاص والسلع.
    L'indépendance du pouvoir judiciaire continue d'être gravement compromise par les restrictions et les ingérences du gouvernement. UN ولا يزال استقلال الجهاز القضائي يعاني من التقلص الخطير من جراء القيود والتدخلات الحكومية.
    Il s'est en outre déclaré préoccupé par les restrictions imposées à la liberté d'expression. UN وأعربت أيضاً عن قلقها إزاء القيود المفروضة على حرية التعبير.
    La situation au Monténégro a été aggravée par les restrictions fédérales auxquelles est soumise l'entrée des marchandises, y compris l'aide humanitaire, à partir du port de Bar ou de la Croatie. UN وازدادت الحالة صعوبة في الجمهورية بفعل القيود الاتحادية المفروضة على دخول السلع، بما في ذلك المساعدة اﻹنسانية، إلى الجبل اﻷسود عبر مينائها في بار أو من كرواتيا.
    Au Chili, la démocratie a profité des retombées de ce rôle et son gouvernement est préoccupé par les restrictions croissantes imposées aux organisations de la société civile dans de nombreux pays. UN وقد استفادت الديمقراطية في شيلي من هذا الدور وأعرب عن قلق حكومته إزاء تزايد القيود التي تفرض على منظمات المجتمع المدني في العديد من البلدان.
    La situation est aggravée par les restrictions imposées par Al-Shabaab au Programme alimentaire mondial (PAM), qui ont eu pour conséquence la suspension de son programme d'assistance humanitaire aux populations vulnérables. UN ويتفاقم الوضع من جرّاء القيود التي تفرضها حركة الشباب على برنامج الأغذية العالمي، مما أدى إلى تعليق عمليات برنامج المساعدة الإنسانية إلى السكان الضعفاء.
    Elle restait également préoccupée par le travail des enfants dans les zones rurales et par les restrictions à la liberté d'expression. UN وقالت السويد إنها لا تزال قلقة أيضاً إزاء مسألة عمل الأطفال في المناطق الريفية، وإزاء القيود المفروضة على حرية التعبير.
    Le programme d'aide d'urgence et de services sociaux de l'Office a également été gravement perturbé par les restrictions imposées aux déplacements au cours de la période à l'examen. UN كما تضرر برنامج الإغاثة والخدمات الاجتماعية للأونروا بسبب تقييد حرية التنقل خلال الفترة المشمولة بالتقرير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد