Dans certains cas, les habitants d'un autre village avaient été informés par les victimes du viol. | UN | وفي بعض الحالات سمع سكان قرية أخرى عن حوادث الاغتصاب من الضحايا. |
Le tribunal interne de Phnom Penh a transmis à la Cour suprême une plainte déposée par les victimes de cette mesure, invoquant l'inconstitutionna-lité de ces réarrestations. | UN | وقد أحالت محكمة بنوم بنه البلدية إلى المحكمة العليا شكوى مرفوعة من الضحايا بشأن عدم دستورية أوامر إعادة إلقاء القبض. |
Dans la plupart des cas signalés, aucun recours en justice n'a été introduit par les victimes, et aucune mesure de suivi n'a été prise par les autorités. | UN | وفيما يخص معظم الحالات المبلغ عنها، لم ترفع أي دعوى قضائية من جانب الضحايا أو تتخذ إجراءات متابعة من جانب السلطات. |
17. Afin de faciliter la saisine de la justice par les victimes d'actes de racisme, les mesures suivantes devraient notamment être envisagées par les États parties: | UN | 17- ومن أجل تسهيل قيام ضحايا أفعال العنصرية بإقامة الدعاوى أمام المحاكم، ينبغي أن تشتمل الخطوات التي يتعين اتخاذها على ما يلي: |
Des informations restent nécessaires sur l'issue des procédures en cours (décisions adoptées et indemnisations reçues par les victimes). | UN | ولا بد من تقديم معلومات إضافية عن نتائج الإجراءات الجارية (القرارات المتخذة والتعويضات المقدمة إلى الضحايا). |
Respectée par les victimes et impossible à soupçonner, elle est parfaite. | Open Subtitles | مدفوعه من قبل الضحايا الثلاثه لااتعابها وبدون شبهات فهي مثاليه. |
Plusieurs mesures peuvent être prises par les victimes de harcèlement sexuel et autres formes d'intimidation. | UN | ويمكن اتخاذ تدابير متنوعة من قبل ضحايا التحرش الجنسي وأشكال التخويف الأخرى. |
Il devrait également lancer des campagnes de sensibilisation sur les effets préjudiciables de la violence à l'égard des femmes, informer les femmes de leurs droits et des dispositifs de protection existants, et faciliter le dépôt de plaintes par les victimes. | UN | كما ينبغي أن تقوم بحملات لزيادة الوعي بالآثار السلبية للعنف بالمرأة وتطلع النساء على حقوقهن وعلى آليات الحماية القائمة وتيسر تلقّي الشكاوى من الضحايا. |
Soulignant l'importance des récits livrés par les victimes et les témoins eux-mêmes dans le cadre des audiences publiques et des entretiens confidentiels organisés par la Commission, | UN | وإذ يشدد على أهمية الروايات المباشرة من الضحايا والشهود الذين أدلوا بشهادات في جلسات الاستماع العلنية والمقابلات السرية التي أجرتها اللجنة؛ |
Il devrait également lancer des campagnes de sensibilisation sur les effets préjudiciables de la violence à l'égard des femmes, informer les femmes de leurs droits et des dispositifs de protection existants, et faciliter le dépôt de plaintes par les victimes. | UN | كما ينبغي أن تقوم بحملات لزيادة الوعي بالآثار السلبية للعنف ضد المرأة وتطلع النساء على حقوقهن وعلى آليات الحماية القائمة وتيسر تلقّي الشكاوى من الضحايا. |
Ces communications reposent sur les allégations transmises par les victimes supposées et leurs familles ou avocats, ou par l'intermédiaire d'ONG nationales et internationales et par d'autres voies. | UN | وتقوم البلاغات على مزاعم تصل من الضحايا المزعومين وعائلاتهم أو محاميهم، أو عبر المنظمات غير الحكومية المحلية والدولية وغير ذلك من القنوات. |
Une approche systématique a été adoptée pour confronter les informations fournies par les victimes et les organisations non gouvernementales (ONG) aux documents disponibles pertinents, y compris les informations d'ordre médical et celles délivrées par les autorités. | UN | واتُبعت منهجية منتظمة لمضاهاة المعلومات الواردة من الضحايا والمنظمات غير الحكومية مع الوثائق المتاحة ذات الصلة، بما في ذلك المعلومات الطبية والبيانات الرسمية. |
La crainte de représailles de la part des autorités semble avoir contribué au fait que ces violations ne sont pas toutes signalées par les victimes ni par d'autres membres des communautés. | UN | ويبدو أن الخوف من التعرض للانتقام على يد السلطات قد أسهم في نقص الإبلاغ من جانب الضحايا وغيرهم من أفراد المجتمعات المحلية عن هذه الانتهاكات. |
6. Réparation peut être demandée individuellement et, le cas échéant, collectivement, par les victimes directes, les proches parents, les personnes à charge ou toute autre personne ou groupe de personnes ayant un lien avec les victimes directes. | UN | ٦- يجوز المطالبة بتعويض إما فردياً أو، عند الاقتضاء، جماعيا من جانب الضحايا المباشرين، أو اﻷسرة المباشرة، أو المعالين، أو غيرهم من اﻷشخاص أو الجماعات ممن لهم علاقة خاصة بالضحايا المباشرين. |
17. Afin de faciliter la saisine de la justice par les victimes d'actes de racisme, les mesures suivantes devraient notamment être envisagées par les États parties: | UN | 17- ومن أجل تسهيل قيام ضحايا أفعال العنصرية بإقامة الدعاوى أمام المحاكم، ينبغي أن تشتمل الخطوات التي يتعين اتخاذها على ما يلي: |
Il est essentiel d'éliminer l'impunité afin non seulement d'établir la responsabilité pénale des individus ayant commis des crimes graves mais aussi pour parvenir à une paix et à une réconciliation durables et à réparer le préjudice subi par les victimes. | UN | وأضاف أن إنهاء الإفلات من العقاب أمر أساسي لا تقتصر فائدته على إثبات المسؤولية الجنائية الفردية عن الجرائم الخطيرة وإنما تتجاوزه إلى تحقيق حالة مستدامة من السلم والمصالحة وضمان رد الحق إلى الضحايا. |
Nous nous félicitons des programmes de communication que la Cour a lancés en Ouganda, car ils contribuent à faire mieux apprécier le système de justice pénale internationale, notamment par les victimes, qui sont les principales parties concernées. | UN | إننا نرحب ببرامج المحكمة للتوعية في أوغندا لأنها تعزز تقدير نظام العدالة الجنائية الدولية لا سيما من قبل الضحايا الذين هم أصحاب المصلحة الرئيسيون. |
Par contre, les rapports sont en général acceptés par les victimes des violations des droits de l'homme, les organisations non gouvernementales et les Etats qui incorporent le respect de ces droits dans leurs politiques et leurs relations internationales. | UN | ولكن بصورة عامة يحظى عملهم بالاعتراف، من قبل ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان، والمنظمات غير الحكومية والدول التي تراعي تلك الحقوق في سياساتها وعلاقاتها الدولية. |
Le Comité rappelle que l'absence de plaintes et de procédures judiciaires pour discrimination raciale traduit peut-être uniquement la méconnaissance, par les victimes, des recours judiciaires existants ou le peu de volonté des autorités de faire en sorte que ces recours soient utilisés. | UN | وتشير اللجنة إلى أن عدم وجود شكاوى ودعاوى قانونية من جانب ضحايا التمييز العنصري قد لا يعدو أن يكون مؤشرا على عدم وجود الوعي بتوافر سبل الانتصاف القانونية أو عدم كفاية رغبة السلطات في تطبيق هذه السبل. |
Il apparaît indispensable de prévoir cette chambre spécialisée eu égard au nombre considérable des viols commis au Darfour et à la spécificité du préjudice subi par les victimes. | UN | وهذه الدائرة ضرورية بالنظر إلى طابع الانتشار الواسع لهذه الجريمة في دارفور والطبيعة المختلفة للضرر الواقع على الضحايا. |
[Aucun délai n'est fixé pour les déclarations faites par les victimes ou les témoins | UN | ]ليس هناك آجال بالنسبة للضحايا والشهود للإبلاغ عن إساءة السلوك |
Il y aurait à ce jour jusqu'à 200 affaires dans lesquelles les montants réclamés par les victimes seraient considérables et sembleraient délibérément exagérés. | UN | ففي نحو ٠٠٢ قضية سجلت حتى اﻵن يتضح أن المبالغ التي يطلبها اﻷشخاص المتضررون تميل نحو الضخامة ويبدو أن هذا التضخيم متعمد. |
La situation est aggravée du fait que les gouvernements ne compensent que rarement l'intégralité des pertes matérielles subies par les victimes. | UN | ومما يزيد الطين بلّة أن الحكومات، نادراً ما تعيد الحكومات للضحايا كل ما خسروه اقتصادياً(). |
La disposition ne distingue pas les infractions en fonction de leur gravité et ne prévoit pas de réparation en cas de préjudice ou de perte subi par les victimes. | UN | ولا تفرِّق أحكام القانون بين جسامة الجرائم ولا توفر سبيل انتصاف عن الإصابات أو الخسائر التي يتعرض لها الضحايا. |
Les informations données par les victimes, s'ajoutant aux renseignements émanant d'autres sources, seraient d'une importance particulière pour les poursuites et le texte qui permet au Procureur de s'informer auprès de n'importe quelle source doit être maintenu. | UN | وقال ان اسهام المعلومات المقدمة من المجني عليهم ، بالاضافة الى المعلومات الواردة من مصادر أخرى ، ستكون هامة بصفة خاصة في تقديم الجناة الى المحاكمة ، وينبغي الابقاء على النص الذي يسمح للمدعي العام بتلقي المعلومات من أي مصدر . |
Il ne faut pas que des considérations périphériques touchant les sources du droit ou les intérêts de tel ou tel gouvernement fassent oublier l'impératif fondamental qui est de veiller à ce que le préjudice subi par les victimes soit réparé. | UN | وينبغي ألا تحجب الاعتبارات العرضية المتصلة بمصادر القانون أو المصالح المحددة لحكومة ما، الحاجة الأساسية إلى ضمان حصول ضحايا الانتهاكات على الجبر. |
Indiquer en particulier les sanctions prononcées et les indemnités obtenues par les victimes. | UN | ويرجى بخاصة بيان العقوبات التي أعلنت والتعويضات التي حصلت عليها الضحايا. |