ويكيبيديا

    "par lesquelles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بموجبها
        
    • فيهما
        
    • بموجبهما
        
    • اللذين
        
    • من خلالها
        
    • التي قد تتكون فيها
        
    • الهاتفية الطارئة التي
        
    • التي بها تبلغ
        
    • يوافق فيها
        
    • والتي تتجلى
        
    Cette résolution énonce les procédures par lesquelles le Tribunal statue. UN وينص القـرار على اﻹجـراءات التي ينبغي للمحكمـة أن تبـت بموجبها في القضايا المعروضة عليها.
    Il rappelle que le Comité a déjà adopté, dans le passé, plusieurs décisions spéciales par lesquelles il demandait des rapports supplémentaires à tel ou tel Etat partie, parmi lesquels l'Angola. UN وذكﱠر بأنه سبق للجنة أن اعتمدت في الماضي عدة مقررات خاصة طلبت بموجبها تقديم تقارير اضافية إلى دولة أو أخرى من الدول اﻷطراف ومن بينها أنغولا.
    Il fait également suite aux résolutions 49/128 et 50/124 de l'Assemblée générale, par lesquelles l'Assemblée a demandé à ce que soient établis des rapports périodiques sur ces flux. UN ويمتثل التقرير لقراري الجمعية العامة 49/128 و 50/124 اللذين دعت فيهما الجمعية العامة إلى إعداد تقارير دورية عن تدفق الموارد المالية المخصصة لتنفيذ برنامج العمل.
    À cet égard, elle a tout d'abord confirmé la validité des Déclarations de Yaoundé II et de Maroua, par lesquelles les chefs d'État camerounais et nigérian avaient, en 1971 et 1975, convenu de la frontière maritime séparant les mers territoriales des deux États. UN وبدأت بتأكيد صحة إعلان يواندا الثاني وإعلان ماروا، اللذين اتفق فيهما رئيسا الكاميرون ونيجيريا في عام 1971 وعام 1975 على الحدود البحرية التي تفصل بين المياه الإقليمية للدولتين.
    Rappelant en outre les résolutions 658 (1990) et 690 (1991) du Conseil de sécurité, en date des 27 juin 1990 et 29 avril 1991, par lesquelles le Conseil a approuvé le plan de règlement pour le Sahara occidental, UN وإذ تشير كذلك إلى قراري مجلس اﻷمن ٨٥٦ )٠٩٩١( المؤرخ في ٧٢ حزيران/يونيه ٠٩٩١ و٠٩٦ )١٩٩١( المؤرخ في ٩٢ نيسان/أبريل ١٩٩١، اللذين وافق مجلس اﻷمن بموجبهما على خطة التسوية للصحراء الغربية،
    Rappelant également ses résolutions 50/81 du 14 décembre 1995 et 62/126 du 18 décembre 2007, par lesquelles elle a adopté le Programme d'action mondial pour la jeunesse à l'horizon 2000 et au-delà, ainsi que l'Additif à ce programme, UN وإذ تشير أيضا إلى قراريها 50/81 المؤرخ 14 كانون الأول/ديسمبر 1995، و 62/126 المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 2007، اللذين اعتمدت بموجبهما برنامج العمل العالمي للشباب حتى سنة 2000 وما بعدها وملحقه،
    Il fait valoir que celui-ci se contente de réitérer les conclusions de la Commission de l'immigration et du statut de réfugié et celles de l'examen des risques avant renvoi, par lesquelles ses allégations ont été rejetées au seul motif d'incohérences présumées. UN وهو يؤكد أن الدولة الطرف اكتفت بمجرد تكرار استنتاجات كل من مجلس الهجرة واللاجئين وهيئة تقييم المخاطر قبل الترحيل، اللذين رفضا ادعاءات صاحب البلاغ لمجرد أنها تضمنت تناقضات مدَّعاة.
    À cette occasion, nous avons approuvé un document détaillé définissant des lignes d'action de haut niveau éthique et par lesquelles les Nations Unies s'engageaient à protéger l'avenir de l'humanité : nos enfants. UN وفي هذا السياق، اعتمدنا وثيقة مطولــــة، كانت ترمي الى إقرار المبادئ التوجيهية للوفاء بمهمــــة أخلاقية عليا تتعهد بموجبها اﻷمم بحماية مستقبل البشرية أي أطفالنا.
    En effet, sous l'impulsion dynamique de M. Oudovenko, Président de la cinquante-deuxième session ordinaire, l'Assemblée générale a adopté les résolutions par lesquelles elle avalise et conforte la mise en oeuvre des mesures et propositions préconisées par le Secrétaire général. UN والواقع أنه بفضل الزخم الدينامي الذي أتاحه السيد أودوفينكو، رئيس الجمعية العامة في دورتها الثانية والخمسين، اتخذت الجمعية العامة قرارات صدقت بموجبها وأكدت مــن جديــد علــى تنفيــذ التدابيــر والمقترحات التي أوصى بها اﻷمين العام.
    24. Cette loi définit les procédures et les structures par lesquelles les personnes expropriées et les victimes d'évictions forcées peuvent demander réparation. UN ٤٢- ويحدد القانون الاجراءات والهياكل التي يمكن بموجبها للذين حرموا من أراضيهم ولضحايا الترحيل القسري أن يطلبوا التعويض.
    Les procédures par lesquelles une affaire est confiée à un tribunal militaire plutôt qu'à un tribunal civil ne sont pas claires et l'on ne connaît pas le nombre exact des affaires qui sont actuellement jugées par des tribunaux militaires. UN فاﻹجراءات التي يحدد بموجبها ما إذا كان ينبغي النظر في قضية ما في محكمة عسكرية أو في محكمة مدنية إجراءات غير واضحة، ولا يعرف عدد القضايا التي تنظر فيها المحاكم العسكرية.
    Rappelant ses résolutions 44/202 A et B du 21 décembre 1989, par lesquelles elle a approuvé le budget-programme de l'exercice biennal 1990-1991, UN إذ تشير إلى قراريها ٤٤/٢٠٢ ألف وباء المؤرخين ١٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٩٨٩١، اللذين وافقت فيهما على الميزانية البرنامجية لفترة السنتين ٠٩٩١-١٩٩١،
    Le présent rapport fait suite aux décisions 52/466 et 53/475 de l'Assemblée générale, par lesquelles l'Assemblée priait le Secrétaire général de lui faire rapport à intervalles réguliers au sujet des activités du Bureau des Nations Unies pour les partenariats. UN موجز هذا التقرير مُقدَّم عملاً بمقرريّ الجمعية العامة 52/466 و 53/475، اللذين طُلب فيهما إلى الأمين العام أن يخطر الجمعية، بصفة دورية، بأنشطة مكتب الأمم المتحدة للشراكات.
    Le Comité a rappelé les résolutions 62/224 et 62/236,par lesquelles l'Assemblée générale avait prié le Secrétaire général de pourvoir sans plus attendre le poste de conseiller spécial pour l'Afrique, au rang de Secrétaire général adjoint. UN 138 - وأشارت اللجنة إلى قراري الجمعية العامة 62/224 و 62/236، اللذين أهابت فيهما الجمعية بالأمين العام أن يعجل بملء وظيفة المستشار الخاص لشؤون أفريقيا، برتبة وكيل للأمين العام.
    12. Le Comité relève que l'État partie n'a toujours pas fait les déclarations prévues aux articles 76 et 77 de la Convention, par lesquelles il reconnaîtrait la compétence du Comité pour recevoir des communications émanant d'États parties et de particuliers. UN 12- وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم حتى الآن الإعلانين المنصوص عليهما في المادتين 76 و77 من الاتفاقية واللذين تعترف بموجبهما باختصاص اللجنة في تلقي البلاغات من الدول الأطراف ومن الأفراد.
    Rappelant les résolutions 658 (1990) et 690 (1991) du Conseil de sécurité, en date des 27 juin 1990 et 29 avril 1991, respectivement, par lesquelles le Conseil a approuvé le plan de règlement pour le Sahara occidental, UN وإذ تشير إلى قراري مجلس الأمن 658 (1990) المؤرخ 27 حزيران/يونيه 1990 و 690 (1991) المؤرخ 29 نيسان/أبريل 1991، اللذين وافق مجلس الأمن بموجبهما على خطة التسوية للصحراء الغربية()،
    Rappelant les résolutions 658 (1990) et 690 (1991) du Conseil de sécurité, en date des 27 juin 1990 et 29 avril 1991, par lesquelles le Conseil a approuvé le plan de règlement pour le Sahara occidental, UN وإذ تشير كذلك إلى قراري مجلس الأمن 658 (1990) المؤرخ 27 حزيران/يونيه 1990 و 690 (1991) المؤرخ 29 نيسان/أبريل 1991، اللذين وافق المجلس بموجبهما على خطة التسوية للصحراء الغربية()،
    Il fait valoir que celui-ci se contente de réitérer les conclusions de la Commission de l'immigration et du statut de réfugié et celles de l'examen des risques avant renvoi, par lesquelles ses allégations ont été rejetées au seul motif d'incohérences présumées. UN وهو يؤكد أن الدولة الطرف اكتفت بمجرد تكرار استنتاجات كل من مجلس الهجرة واللاجئين وهيئة تقييم المخاطر قبل الترحيل، اللذين رفضا ادعاءات صاحب البلاغ لمجرد أنها تضمنت تناقضات مدَّعاة.
    Ces études ont permis de mettre en évidence les multiples voies par lesquelles l'éducation influe sur le comportement en matière de procréation. UN واستكشفت تلك الدراسات القنوات المتعددة التي يؤثر التعليم على السلوك التناسلي من خلالها.
    L'annexe C, Partie II énumère les catégories de sources ayant un potentiel relativement élevé de production et de rejet dans l'environnement de POP figurant à l'annexe C. La Partie III énumère les catégories de sources par lesquelles des POP figurant à l'annexe C peuvent être produits et rejetés involontairement. UN 28- المرفق جيم، الجزء الثاني يحدد فئات المصادر الصناعية التي لها إمكانية كبيرة بالنسبة لتكوين وإطلاق ملوثات عضوية ثابتة مدرجة بالمرفق جيم إلى البيئة. يحدد الجزء الثالث فئات المصدر التي قد تتكون فيها أو تنطلق منها عن غير عمد ملوثات عضوية ثابتة مدرجة بالمرفق جيم.
    Il pourrait s'agir de mécanismes de plainte ouverts administrés par les industries concernées elles-mêmes, comme l'installation de lignes directes spécialisées par lesquelles les usagers signaleraient les cas d'informations illégales sur les drogues trouvées sur l'Internet. UN ويمكن أن تعد تلك اﻷطر استنادا إلى آليات تديرها الصناعة ومفتوحة لتقديم الشكاوى، مثل الخطوط الهاتفية الطارئة التي تتيح لمستعملي شبكة اﻹنترنت اﻹبلاغ عن حالات تتعلق بوجود مواد إعلامية في الشبكة لها صلة بالمخدرات غير المشروعة.
    Cet accord entrera en vigueur le premier jour du mois qui suivra la date de réception de la dernière des notifications par lesquelles le Tribunal et la République fédérale d'Allemagne se seront mutuellement informés de l'accomplissement des formalités requises pour son entrée en vigueur. UN وسيبدأ نفاذ الاتفاق في اليوم الأول من الشهر الذي يلي تاريخ تلقي آخر إخطار من الإخطارات التي بها تبلغ المحكمة وجمهورية ألمانيا الاتحادية إحداهما الأخرى باستيفاء الاشتراطات الرسمية لبدء نفاذ الاتفاق.
    Le médiateur chargé des tâches de coordination recevra et administrera les demandes volontaires conjointes par lesquelles les deux parties à un différend acceptent qu'un médiateur agisse en tant que tierce partie objective pour les aider à parvenir à un règlement qui convienne à toutes les deux. UN 56 - وسيقوم الوسيط المنسق بتلقي ومعالجة الطلبات المشتركة الطوعية للوساطة، والتي يوافق فيها كل من الطرفين على أن يقوم أحد الوسطاء بدور طرف ثالث محايد لمساعدتهما في الوصول إلى تسوية يقبلها كلاهما.
    Le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas considère que ces réserves, par lesquelles les Etats cherchent à limiter les responsabilités dans le cadre de la Convention en invoquant des principes généraux de législation nationale, peuvent faire douter de l'engagement de ces Etats à l'égard de l'objet et du but de la Convention, et contribuent en outre à saper les fondements du droit international conventionnel. UN وعملاً بالمادة ٩١ من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات - والتي تتجلى في المادة ١٥ من اتفاقية حقوق الطفل، فإن أي تحفظ، بغية أن يكون مقبولاً بموجب القانون الدولي، يجب أن يكون متسقاً مع موضوع المعاهدة المعنية وغرضها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد