ويكيبيديا

    "pareillement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وبالمثل
        
    • بالمثل
        
    • عامة مشتركة
        
    • متماثلة
        
    • وعلى نحو مماثل
        
    • مماثلة
        
    • وأنت أيضًا
        
    • بالقدر نفسه
        
    La loi dispose pareillement que, si les négociations n'ont pas lieu ou n'aboutissent pas, le Belize continuera de jouir des droits qui sont les siens en vertu du droit international. UN وبالمثل فإنه اذا لم يتم اجراء المفاوضات أو إذا لم تتوصل الى نتيجة، فستواصل بليز التمتع بحقوقها بموجب القانون الدولي.
    pareillement, de nombreux agriculteurs ont parfaitement conscience que l'apparition de certaines plantes sur leurs terres constitue un avertissement indiquant que les sols sont en voie d'épuisement. UN وبالمثل يُدرك الكثير من المزارعين جيداً أن ظهورهيئة بعض النباتات على أراضيهم تنذرهم ببداية وهن التربة.
    pareillement, les réformes des mécanismes du marché seraient axées principalement sur les changes, le commerce et les systèmes de prix, ainsi que sur certains aspects du système financier. UN وبالمثل فإن عمليات اصلاح آليات السوق تركز بشكل رئيسي على نظم التبادل والتجارة والأسعار، وجوانب النظم المالية.
    Au cas où la MINURSO viendrait à se déployer dans sa totalité et la Commission d'identification à élargir la dimension et la portée de ses activités, le contingent de la police devrait être pareillement renforcé. UN وفي حالة الوزع الكامل للبعثة وازدياد أنشطة لجنة تحديد الهوية من حيث حجمها ونطاقها، سيلزم بالمثل تعزيز وحدة الشرطة.
    pareillement, l'utilisation de meilleures méthodes de production agricole et, en particulier, de solutions de rechange qui ne font pas appel aux produits chimiques serait encouragée. UN وبالمثل لا بد من تعزيز اتباع طرق زراعية أفضل، بما في ذلك استخدام البدائل غير الكيميائية.
    pareillement, l'utilisation de meilleures méthodes de production agricole et, en particulier, de solutions de rechange qui ne font pas appel aux produits chimiques serait encouragée. UN وبالمثل فإن اتباع طرق زراعية أفضل، بما في ذلك استخدام البدائل غير الكيميائية، يجب أن تلقى التشجيع.
    pareillement, l'utilisation de meilleures méthodes de production agricole et, en particulier, de solutions de rechange qui ne font pas appel aux produits chimiques serait encouragée. UN وبالمثل لا بد من تعزيز اتباع طرق زراعية أفضل، بما في ذلك استخدام البدائل غير الكيميائية.
    pareillement, le future contiendra des technologies, des réalisations et des structures sociales que nous ne pouvons même pas appréhender dans le présent. Open Subtitles لميكنحتىمتخيّلافيالعصورالقديمة. وبالمثل ، فإن المستقبل سَيَحتوي تكنولوجيات منجزات وهياكل إجتماعية
    pareillement, l'absence d'un ensemble de violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme ne signifie pas qu'une personne ne puisse pas être soumise à la torture dans la situation particulière qui est la sienne. UN وبالمثل فإن عدم وجود مجموعة من الانتهاكات الفادحة والمنتظمة لحقوق الإنسان لا يعني أن الشخص لن يتعرض للتعذيب في ظروفه الخاصة.
    pareillement, le droit à l'éducation est l'une des voies qui s'offrent au monde pour se libérer du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée. UN وبالمثل فإن الحق في التعليم هو واحد من السبل التـي يمكـن بهـا للعالم أن يخلِّص نفسه من العنصرية والتمييز العنصري ورهاب الأجانب والتعصب المتصل بذلك.
    pareillement, l’absence d’un ensemble de violations flagrantes et systématiques des droits de l’homme ne signifie pas qu’il faille considérer qu’une personne ne court pas le risque d’être soumise à la torture dans la situation particulière qui est la sienne. UN وبالمثل فإن عدم وجود نمط مطرد من الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان لا يعني أنه لا يمكن اعتبار شخص ما معرضا لخطر التعذيب في الملابسات الخاصة به.
    pareillement, nous avons déclaré que notre priorité première est le désarmement nucléaire parce que c'est logique et pertinent et parce que cette question préoccupe depuis toujours la communauté internationale. UN وبالمثل فإذا كنا قد بيﱠنا أن أولويتنا القصوى هي نزع السلاح النووي، فإن ذلك يعود إلى ما يتصف به هذا من منطقية وصلة، وﻷن هذا الموضوع كان على الدوام موضع إنشغال المجتمع الدولي.
    pareillement, la capacité de mettre à profit les possibilités de croissance potentielles offertes par les groupements d'intégration ou des retombées du regain de croissance est très variable d'un pays en développement à un autre, suivant la composition des exportations. UN وبالمثل فإن القدرة على الاستفادة من فرص النمو المحتملة الناشئة ضمن تجمعات التكامل، أو عن اﻵثار غير المباشرة المترتبة على تحسن النمو تتفاوت تفاوتا واسعا فيما بين البلدان النامية بحسب تكوين صادراتها.
    pareillement, l'absence d'un ensemble de violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme ne signifie pas que l'intéressé ne risque pas d'être soumis à la torture dans la situation particulière qui est la sienne. UN وبالمثل لا يعني عدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة لحقوق الإنسان أن الفرد المعني ليس معرضاً لخطر التعذيب في ظل الظروف المحددة الخاصة به.
    pareillement, au sujet des demandes d'indemnisation pour lésions corporelles, les membres de la mission ont entendu certaines affirmations selon lesquelles des agents des services de santé auraient injustement rejeté de telles demandes en faisant valoir qu'il n'avait pas été prouvé que la blessure en cause était liée à la guerre. UN وبالمثل فيما يتعلق بالمطالبات الناشئة من الإصابات، بلغت البعثة ادعاءات بأن الموظفين الصحيين يرفضون المطالبات بصورة مجحفة على أساس عدم وجود ما يثبت أن الإصابة مرتبطة بالحرب.
    Un certain nombre de villages du Sud-Liban ont pareillement profité d'initiatives en matière de relèvement que la CESAO a mises en œuvre en coopération avec d'autres partenaires. UN وبالمثل استفاد عدد من القرى اللبنانية في جنوب لبنان من مبادرات الإعمار التي بدأتها الإسكوا ونفذت بالتعاون مع شركاء آخرين.
    Les mêmes dispositions valent pareillement pour les grands-parents et les petits-enfants. UN وتنطبق هذه الأحكام بالمثل على الأجداد والأحفاد.
    Peut-on prétendre aujourd'hui que les versions antérieures du Plan, qui ont pareillement été présentées comme des occasions uniques de réaliser une fédération bizonale et bicommunautaire ne l'étaient pas? UN وهل يزعم أي شخص اليوم أن النسخ السابقة من الخطة، التي قُدمت بالمثل بوصفها فرصا فريدة لإقامة اتحاد ذي منطقتين وذي طائفتين، لم تكن كذلك؟
    Les problèmes qu'elles posent montrent bien que tous les pays ont pareillement intérêt à y faire face et à les résoudre. UN وتبين المشاكل والمسائل الناجمة عن العولمة والترابط بكل وضوح أن هناك مصلحة عامة مشتركة فيما بين جميع البلدان في حلها ومواجهتها.
    Dommage que les mines ne soient pas unies pareillement. Open Subtitles من المؤسف أن المناجم ليست متماثلة
    L'objectif pour le nouveau Protocole doit pareillement être la ratification universelle. UN وعلى نحو مماثل ينبغي أن يكون هدف البروتوكول الجديد التصديق العالمي عليه.
    L'Envoyé spécial conjoint s'est employé à convaincre les groupes armés antigouvernementaux de s'engager pareillement à respecter la cessation de la violence. UN وقد سعى المبعوث الخاص المشترك للحصول من المجموعات المسلحة المناهضة للحكومة على التزامات مماثلة باحترام وقف أعمال العنف.
    pareillement. Open Subtitles أجل وأنت أيضًا
    Cela s'applique pareillement à la petite enfance et au-delà. UN وينطبق ذلك بالقدر نفسه على مرحلة الطفولة المبكرة وما بعدها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد